Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Esperantza, Andre Malraux / Karlos Zabala (Elkar-Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 237 / 88 orrialdea | hurrengoa
eu
-Moscardo koronelaren bulegoan?
es
""?En la oficina del coronel Moscard??".
fr
-Qui, dans le bureau de Moscardo.
en
"To Colonel Moscardo's office?" he repeats.
eu
-Bai, Moscardoren bulegoan".
es
"S?, en la oficina de Moscard?".
fr
" Bien vu, bien entendu.
en
"Yes," I says, "Moscardo's office."
eu
Gero esplikatu zioat haren eginbeharra hango mutil haiei guztiei absoluzioa ukatzea dela, eta bataioak eta beste, Moscardok emakumeak eta haurrak askatzeari uko eginez gero.
es
Entonces le explico que su deber era negar la absoluci?n a todos esos tipos, el bautismo sobre todo, si Moscard? se negaba a liberar a las mujeres y a los chiquillos.
fr
Moi, je lui explique que son devoir ?tait de refuser l'absolution ? tous ces gars-l?, les bapt?mes et tout, si Moscardo refuse de lib?rer les femmes et les gosses.
en
'Me, on my part, I tried to hammer into his head that he must refuse absolutions, baptisms, and all the rest of it, if Moscardo declined to release the women and kids.'
eu
-Hitz eman du?
es
-?Lo prometi??
fr
-Il a promis ? demanda Shade.
en
'He's promised to put it through?' Slade asked.
eu
-galdetu zuen Shadek.
es
-pregunt? Shade.
fr
-Je m'en fous :
en
'To hell with his promises!
eu
-Bost axola niri:
es
-Me importa un bledo:
fr
s'il veut le faire, il le fera, sinon sa promesse n'y changerait rien.
en
If he feels like doing it, he'll do it.
eu
egin nahi badu, egingo dik, eta bestela haren promesak ez dik ezer aldatuko.
es
si quiere hacerlo, lo har?; si no, su promesa no cambiar? en nada las cosas.
fr
Enfin, je lui ai expliqu? ?a de mon mieux ;
en
Otherwise his promise isn't worth a busied button!
eu
Hitz batean, ahal nuen bezain ondo esplikatu zioat;
es
En fin, se lo expliqu? lo mejor que pude;
fr
?a ne devait pas ?tre fameux.
en
Any way I tried to rub it into him, but I expect I bitched it up.
eu
ez nauk bikain aritu, nonbait.
es
no debi? de ser gran cosa.
fr
Nous arrivons ? Tol?de.
en
We reached Toledo.
eu
Toledora iritsi gaituk.
es
Llegamos a Toledo.
fr
A la batterie, je descends, je veux parler au capitaine.
en
We went to the battery and I shouted to the captain.
eu
Baterian jaitsi nauk, kapitainarekin hitz egin nahi nian.
es
En la bater?a, bajo, quiero hablar con el capit?n.
fr
qu'il gueule, le capitaine, sautant sur le marchepied sans me laisser placer un mot, o? sont les obus ?
en
"Cojones!" he bawls out, jumping on the running-board before I could get a word in.
eu
"Cojones!", oihu egin dik kapitainak, ointokiaren gainera salto eginda, niri hitzik esaten utzi gabe, "Non dituk obusak?
es
"?Cojones!,-grita el capit?n saltando sobre el estribo, sin dejarme decir una palabra-, ?d?nde est?n los obuses?
fr
On nous a promis des obus !
en
"Where are the bloody shells?
eu
Bihar arratsaldean muniziorik gabe geratuko gaituk!".
es
?Nos han prometido obuses!".
fr
Nous n'aurons plus de munitions demain soir !
en
They promised to send them today-tomorrow night we'll have run out of ammunition."
eu
Nik keinu neurrizkoak egiten nizkioan besoak haize erroten moduan mugituz, aho handi hura itxi zezan;
es
Yo hac?a ademanes discretos, moviendo los brazos como aspas de molino, para que se callara;
fr
" Je faisais des gestes discrets de moulin ? vent pour qu'il ferme sa gueule ;
en
I wigwagged like a semaphore for him to shut up.
eu
apaiz batek hemengo berri gutxi-gutxi jakinda ere, gehiegi zekik beti.
es
por poco que sepa un cura, sabe siempre de m?s.
fr
aussi peu qu'en sache un cur? ici, il en sait toujours de trop.
en
No matter how little a priest knows here, it's that much too much!
eu
Pikutara!
es
Imposible hacerle comprender.
fr
Va te faire voir !
en
No luck!
eu
Azkenean ulertu dik artaburuak.
es
Por fin el imb?cil empieza a darse cuenta.
fr
Enfin l'andouille finit par comprendre.
en
At last the fool of a captain tumbled to it.
eu
Aurkezpenak egin ditiat:
es
Hago las presentaciones:
fr
" Le camarade cur?.
en
I introduced them.
eu
"Hau kamarada apaiza duk". Kapitainak Alkazarreko dorre bat erortzeko zorian zegoela erakutsi ziguk;
es
"El camarada cura". El capit?n se?alaba la torre del Alc?zar que daba la impresi?n de venirse abajo;
fr
" Le capitaine montrait la tour de l'Alcazar qui commen?ait ? foutre le camp ;
en
"The padre-a comrade," The captain points at the Alcazar tower, all shot to pieces and standing on its last legs, and smacks his thighs.
eu
izterrak jotzen zitian eskuekin.
es
se golpeaba los muslos.
fr
il s'en tapait sur les cuisses. " Regarde l'allure du bureau de Moscardo !
en
"Looks pretty sick, old Moscardo's office, don't it?" There was a big triangular hole in it.
eu
"Begira nolako itxura duen Moscardoren bulegoak!", esan dik, zulo triangeluar handi bat erakusten zigula.
es
"Mira lo que parece la oficina de Moscard?", dec?a, mostrando una buena brecha triangular.
fr
dit-il en montrant une bonne br?che triangulaire.
en
"Really, my dear Major."
eu
"Baina komandante maitea (intimitate maila horretaraino iritsiak gintuan), suntsitutako leku hori al da Moscardo koronelarekin elkarrizketa egiteko lehen aipatu didazuna?
es
"Pero, mi querido comandante (ya est?bamos en ese grado de intimidad)-me dice el cura-, ?es en ese lugar desmantelado en el que usted quiere realizar mi entrevista con el coronel Moscard??
fr
-Mais mon cher commandant (nous en ?tions ? ce degr? d'intimit?), me dit le cur?, avec la bille t?tue et pas d'accord des m?mes r?solus ? s?cher la classe, c'est en ce lieu d?mantel? que vous envisagez mon entretien avec le colonel Moscardo ?
en
says my padre-yes, we'd got that intimate-with the mulish look on his mug that kids have when they've plotted to play hookey, "do you really expect me to have my interview with Colonel Moscardo in a place like that?
eu
Nola iritsiko naiz?".
es
?C?mo llegar? hasta all??".
fr
Comment y parviendrai-je ?
en
For one thing, how on earth am I to get there?
eu
"Bilatu ezazu modua", garrasi egin zion kapitainak, "baina Jainkoa bera ere ez zen hor sartuko!".
es
"?Arr?gleselas usted!,-vocifera el capit?n, tajante-. ?Pero ni Dios mismo entrar?a!".
fr
-D?brouillez-vous, vocif?re le capitaine, affirmatif, mais le bon Dieu m?me n'y entrerait pas !
en
That's your funeral!" yammered the captain.
eu
"Gauzak gero eta hobeto zihoazean, nabarmen.
es
"Las cosas iban cada vez mejor.
fr
" " ?a allait ?videmment de mieux en mieux.
en
"But I know God himself would have a tough time getting through that muck!" '
eu
Azkenean esplikatu zioat Moscardorekin moldatzen ari zirela, hiru bizkartzain eman zizkioat, eta orain lotan zegok.
es
Por ?ltimo le he explicado que nos arreglar?amos con Moscard?, le he puesto tres guardaespaldas y est? durmiendo.
fr
Enfin je lui ai expliqu? qu'on s'arrangerait avec Moscardo, je lui ai coll? trois gardes du corps, et il est en train de roupiller.
en
'Well, it was getting better and better, but I finally made him understand we'd be able to fix it up somehow with Moscardo.
eu
-Eta, azkenean, joango da edo ez?
es
-Y al fin, ?va o no va?
fr
-Il y va, ? la fin, ou il n'y va pas ?
en
'Will he go, or will he back out?'
eu
-Bihar goizeko 9etan:
es
-Ma?ana, a las nueve:
fr
-Demain ? 9 heures :
en
'Tomorrow at nine.
eu
su-etena eguerdira arte.
es
armisticio hasta mediod?a.
fr
armistice jusqu'? midi.
en
There's a truce till noon.'
eu
-Badakik zerbait umeez? -Ezer ez.
es
-?Sabes algo a prop?sito de los chiquillos? -Nada.
fr
-Tu sais quelque chose ? propos des gosses ?
en
'Any news about the kids? '
eu
Arduradunek esplikatu behar apaizari kontua zertan den.
es
Los responsables deber?n explicarle a mi cura.
fr
-Rien.
en
'Not a word.
eu
Bai eta arduradun ustekoek ere.
es
Y aquellos que se creen responsables.
fr
Des responsables doivent expliquer le coup ? mon cur?. Et ceux qui se croient responsables.
en
Well, it's up to the big shots and the would-be big shots to explain it all to my little padre.
eu
Baldinbaitere ez ahal ditek gehiegi izutuko:
es
Esperemos que no le metan mucho miedo:
fr
Esp?rons qu'ils ne lui feront pas trop peur :
en
I hope they don't scare the pants off him!
eu
anarkoen artean bazegok bat tatuatua, egoki-egokia horretarako.
es
entre los anarcos, hay un tatuado especialmente indicado.
fr
parmi les anars, il y a un tatou? sp?cialement r?ussi.
en
There's one tattooed guy amongst the anarchists-he's a nightmare!'
eu
-Goazen han goian zer gertatzen ari den ikustera.
es
-Subamos a ver qu? pasa arriba.
fr
-Montons voir ce qui se passe l?-haut.
en
'Let's go and see what's happening up there.'
eu
igarotzean Pancho Villaren Ikara ikusi eta miretsi egin zuten: haren kapela are ederragoa zen gauez.
es
Subieron en silencio hacia la plaza de Zocodover, admirando al pasar el Terror de Pancho Villa, cuyo sombrero era todav?a m?s hermoso de noche.
fr
Ils mont?rent en silence vers la place du Zocodover, admirant au passage la Terreur de Pancho Villa, dont le chapeau ?tait encore plus beau la nuit.
en
Silently they trudged up to the Zocodover Square, pausing on the way to admire the Terror of Pancho Villa, whose hat looked even handsomer by night.
eu
Kalean gora egin ahala, gero eta jende gehiago zegoen.
es
La calle se iba llenando a medida que sub?an.
fr
La rue s'emplissait ? mesure qu'ils montaient.
en
The higher they climbed, the fuller was the street.
eu
Etxeetako goiko solairuetan, fusil batzuek eta metrailadore batek tiro egiten zuten noizean behin.
es
En los ?ltimos pisos de las casas, algunos fusiles y una ametralladora tiraban de cuando en cuando.
fr
Aux derniers ?tages des maisons, quelques fusils et une mitrailleuse tiraient de temps ? autre.
en
On the top storeys of some houses rifles and machine-guns were keeping up an intermittent fire.
eu
Hiru hilabete lehenago, Shadek, ordu hartan bertan, asto ikusezin baten apatxak entzun zituen hemen, bai eta serenataren bat kantatu ondoren gauean Internazionala alai jotzen ari ziren gitarrista batzuk ere.
es
Tres meses antes, Shade, a la misma hora, hab?a o?do ah? los cascos de un asno invisible y guitarras que tocaban alegremente la Internacional en la noche de vuelta de alguna serenata.
fr
Trois mois plus t?t, Shade, ? la m?me heure, avait entendu ici les sabots d'un ?ne invisible, et des guitaristes qui jouaient all?grement l'Internationale dans la nuit, au retour de quelque s?r?nade.
en
here at this same hour at night he then had heard the clatter of an unseen donkey's clogs and a party on their way back from a serenade merrily thrumming the 'International' on their guitars.
eu
Alkazarra bi teilaturen artean agertu zen, proiektoreez argiturik.
es
El Alc?zar apareci? entre dos tejados, iluminado por reflectores.
fr
L'Alcazar apparut entre deux toits, ?clair? par des projecteurs.
en
Lit by the searchlights, the Alcazar loomed up between two roofs.
eu
-Goazen plazaraino-esan zuen-, tankean idatziko diat.
es
-Vamos hasta la plaza-dijo-, escribir? en el tanque.
fr
" Allons jusqu'? la place, dit-il, j'?crirai dans le tank.
en
'Let's go up to the square,' he said.
eu
Kazetariek ohitura hartua zuten normalean erabiltzen ez zen tanke hartan gordetzeko, eta, kandela bat eramanda, bertan ipini eta idazteko.
es
Los periodistas ten?an la costumbre de refugiarse en el tanque, generalmente inutilizado, de llevar una vela e instalarse en ?l para escribir.
fr
" Les journalistes avaient pris l'habitude de se r?fugier dans le tank g?n?ralement inutilis?, d'emporter une bougie et de s'y installer pour ?crire.
en
'I'll get my writing done inside the tank.' The newspaper men had got into the habit of taking refuge in an old tank, which was rarely used, bringing a candle with them and writing by its light.
eu
Barrikadara iritsi ziren azkenik.
es
Llegaron por fin a la barricada.
fr
Ils arriv?rent enfin ? la barricade.
en
At last they reached the barricade.
eu
Ezkerrean, milizianoek tiroka ziharduten;
es
A la izquierda, tiroteaban milicianos;
fr
A gauche, des miliciens tiraillaient ;
en
On the left some milicianos were firing their rifles;
eu
eskuinean, beste batzuk, lastairen gainean etzanda, kartetan ari ziren;
es
a la derecha, otros, acostados sobre colchones, jugaban a los naipes;
fr
? droite, d'autres, couch?s sur des matelas, jouaient aux cartes ;
en
others, on the right lying on mattresses, were playing cards.
eu
eta beste batzuk, berriz, eroso ipinita zeuden zumezko besaulki batzuetan; erdian, irratiak Andaluziako kanta bat zabaltzen zuen.
es
otros estaban confortablemente instalados en sillones de mimbre; en el medio, la radio transmit?a una canci?n andaluza.
fr
d'autres encore ?taient confortablement install?s dans des fauteuils d'osier ; au milieu, le poste de radio jouait un chant d'Andalousie.
en
Others were grouped round a wireless set, taking it easy in wicker arm
eu
Goian, bigarren solairu batetik, metrailadorea tiroka.
es
Arriba, desde un segundo piso, tiraba la ametralladora.
fr
Au-dessus, d'un second ?tage, la mitrailleuse tirait.
en
Over their heads, from the second floor of a neighbouring house, sounded the pit-a-pat of a machine-gun.
eu
Shade barrikadaren zulo batera hurbildu zen.
es
Shade se acerc? a una brecha de la barricada.
fr
Shade s'approcha d'un trou de la barricade.
en
Slade walked up to the barricade and, peeping through a chink, had a clear view of the square.
eu
Ahalmen handiko arku lanpara batek argituta, plaza hura, non behinola Gaztelako erregeek zaldiaren gainetik zezenaren aurka borrokan egiten baitzuten, katedralekoa baino askoz ere irrealagoa zen: antz handiagoa zuen astro bizigabe bateko plaza batena, munduko beste edozein lekurena baino.
es
Iluminada por una poderosa l?mpara de arco, absolutamente vac?a, la plaza donde en otros tiempos los reyes de Castilla luchaban a caballo con el toro era mucho m?s irreal que la de la catedral, m?s parecida a una plaza de un astro muerto que cualquier otro lugar en el mundo, en esa inquietante mezcla de olor a quemado y de frescura nocturna.
fr
?clair?e par une puissante lampe ? arc, absolument vide, la place o? jadis les rois de Castille combattaient ? cheval le taureau ?tait beaucoup plus irr?elle que celle de la cath?drale,-plus semblable ? une place d'astre mort que tout autre lieu au monde, dans cet inqui?tant m?lange d'odeur de br?l? et de fra?cheur nocturne.
en
Completely empty, flooded by the rays of a powerful arc-lamp, the city square, where in days of old kings of Castile on horseback fought with bulls, looked even eerier than the cathedral precinct.
eu
Asia aldeko hondakin batzuek, arku batek, tiroz jositako denda itxi abandonatu batzuek osatzen zuten plaza; eta, alde oso batean, burdinazko taberna-aulkiak zeuden barreiaturik, nahaspilatuta batzuk, han-hemenka besteak.
es
Bajo una luz de estudio, escombros de Asia, un arco, tiendas da?adas por las balas, cerradas y abandonadas, y, sobre todo un lado, sillas de hierro de fondas, dispersas, entreveradas o aisladas.
fr
Sous une lumi?re de studio, des d?combres d'Asie, un arc, des magasins gratt?s par les balles, ferm?s et abandonn?s, et, sur tout un c?t?, des chaises de fer de bistrot, ?parses, enchev?tr?es ou isol?es.
en
The reek of burning, mingled grotesquely with the dewy fragrance of the night, brought to mind the atmosphere of some dead planet rather than any spot on earth.
eu
Etxeen gainean, bermut iragarki eskerga bat, Z letra gailen;
es
Por encima de las casas, una enorme publicidad de vermut, erizada de cetas;
fr
Au-dessus des maisons, une ?norme publicit? de vermouth, h?riss?e de Z ;
en
The fierce light of a film studio played on ruins like the wreckage of a temple of the East, on a gaunt archway, on derelict, bullet-scored shop-fronts.
aurrekoa | 237 / 88 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus