Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Esperantza, Andre Malraux / Karlos Zabala (Elkar-Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 237 / 89 orrialdea | hurrengoa
eu
Etxeen gainean, bermut iragarki eskerga bat, Z letra gailen;
es
Por encima de las casas, una enorme publicidad de vermut, erizada de cetas;
fr
Au-dessus des maisons, une ?norme publicit? de vermouth, h?riss?e de Z ;
en
The fierce light of a film studio played on ruins like the wreckage of a temple of the East, on a gaunt archway, on derelict, bullet-scored shop-fronts.
eu
bazter ilunetan, ahul argiturik, behatzaileen postuak.
es
en los rincones oscuros d?bilmente iluminados, los cuartos de los observadores.
fr
sur les c?t?s obscurs, faiblement ?clair?es, les chambres des observateurs.
en
On one side lay, singly or linked in skeins of metal ribs, the chairs of an abandoned restaurant.
eu
Aurrean, argi proiektoreek beren antzerkiko argia botatzen zuten goranzko kalexka guztien hondo-hondoraino;
es
De frente, los reflectores hund?an su luz de teatro en todas las callejuelas ascendentes;
fr
De face, les projecteurs enfon?aient leur lumi?re de th??tre dans toutes les ruelles montantes ;
en
Above the houses flared an immense Vermouth poster, bristling with Z's;
eu
eta, kalexken amaieran, argi bete-betean, orain heriotzarentzat hobeto argiztaturik baitzegoen lehen turistentzat egoten zena baino, gaueko zeruaren kontra zapal-zapal modu harrigarrian, Alkazarrari kea zerion.
es
y en el extremo de las callejuelas, en plena luz tambi?n, mejor iluminado para la muerte de lo que nunca lo estuvo para los turistas, extra?amente chato sobre el fondo del cielo nocturno, humeaba el Alc?zar.
fr
et au bout des ruelles, en pleine lumi?re aussi, mieux ?clair? pour la mort qu'il ne l'avait ?t? pour les touristes, bizarrement plat sur le fond du ciel nocturne, l'Alcazar fumait.
en
Immediately in front, searchlights bathed the narrow streets, converging on the hill-top, in a vivid, theatrical effulgence, and at the end of each street, more brightly floodlit than ever it had been for the tourists' benefit, smouldered the Alcazar, extraordinarily squat against the dark immensity of the sky
eu
Tarteka-tarteka, faxista batek tiro egiten zuen;
es
De tiempo en tiempo, tiraba un fascista;
fr
De temps ? autre, un fasciste tirait ;
en
Now and then a fascist fired a shot and Slade's eyes wandered from the card-players to those who fired back at the enemy.
eu
Shadek bai suari erantzuten zioten milizianoei bai kartetan ari zirenei begiratzen zien, eta bere buruari galdetzen zion ea zein izango ziren haien artetik emakumeak edo haurrak han goian zituztenak.
es
Shade miraba a los milicianos que respond?an y a los que jugaban a los naipes, y se preguntaba qui?nes de entre ellos ten?an all? a sus mujeres o a sus hijos.
fr
Shade regardait les miliciens qui ripostaient et ceux qui jouaient aux cartes, et se demandait quels ?taient ceux d'entre eux qui avaient l?-haut leurs femmes ou leurs enfants.
en
Some of them, he supposed, had wives and children up there m the Alcazar. At nightfall the peasants had brought out their brown, country-made rugs;
eu
Gauerako ateratako nekazari burusiak marradunak ziren, barrikadetako lastairen antzera, eta halako batasun marratu bitxi bat ematen zioten hiri guztiari.
es
Las mantas campesinas sacadas para la noche, as? como las franjas de los colchones de las barricadas daban a toda la ciudad una extra?a unidad rayada.
fr
Les couvertures paysannes sorties pour la nuit, ? bandes comme les matelas des barricades, donnaient ? toute la ville une ?trange unit? ray?e.
en
striped like the mattresses on the barricades, they patterned the whole city in a curious, piebald
eu
Asto bat agertu zen kale nagusian.
es
Un mulo pas? por la calle principal.
fr
Un mulet d?boucha dans la grand-rue.
en
A mule came out into the main street.
eu
"Gauerdian, astoen ordez zebrak askatuko ditiagu batasun marratuaren alde", esan zuen Shadek. Kale nagusi mehar ilunean, auto blindatuen dorretxoek argi orban txikiak pizten zituzten historiaurreko tankearen aurrean.
es
"A medianoche, para unificar el rayado, los mulos ser?n reemplazados por cebras", dijo Shade. En la calle principal estrecha y sombr?a, delante del tanque prehist?rico, las torretas de los autos blindados, iluminadas, formaban peque?as manchas de luz.
fr
" A minuit, pour l'unit? des rayures, les mulets seront remplac?s par des z?bres ", dit Shade. Dans la grand-rue ?troite et sombre, en avant du tank pr?historique, les tourelles des autos blind?es, allum?es, faisaient de petites taches de lumi?re.
en
('At midnight,' Slade thought, 'they'll exchange the mules and zebras, to carry on the pattern.') In front of the antiquated tank, the turrets of armoured cars, lit up within, fretted the shadows with little squares of light.
eu
Plazatik oso hurbil, arropa-denda bateko erakusleiho bat pixka bat argiturik zegoen; atso bat, buruan lumaz apaindutako kapela bat zeramana, geldirik, kutsatzen ari zen kapela probintzialei begira, Alkazarra argitzeko arku lanparek egiten zuten argiaren islaz baliaturik.
es
Muy cerca de la plaza, un escaparate de modas estaba casi iluminado; una vieja con sombrero de plumas, inm?vil, se intoxicaba con los sombreros provincianos vueltos ahora visibles por la reverberaci?n de las l?mparas de arco que iluminaban el Alc?zar humeante.
fr
Tout pr?s de la place, une vitrine de modes ?tait presque ?clair?e : une vieille femme en chapeau ? plumes, immobile, s'intoxiquait des chapeaux provinciaux rendus visibles par la r?verb?ration des lampes ? arc qui ?clairaient l'Alcazar fumant.
en
The window of a milliner's shop nearby was almost as bright as if its lamps were on, and an old woman in a feathered bonnet was gazing in rapture at the display of hats in the best provincial style, lit up by reflections of the searchlights, raking the Alcazar.
eu
Noizean behin, bala etsai batek jotzen zuen metrailadore autoen blindajean.
es
De cuando en cuando una bala enemiga sonaba contra el blindaje de los autos ametralladoras.
fr
De temps ? autre une balle ennemie sonnait sur le blindage des automitrailleuses.
en
Now and then an enemy bullet rapped the shield of a machine-gun.
eu
Lopez estatu nagusi aldera igo zen.
es
L?pez se encamin? al Estado Mayor.
fr
Lopez remonta vers l'?tat-major.
en
Lopez started back to staff headquarters.
eu
Shade tankean sartu, eta metrailatzaileak lekua egin zion.
es
Shade entr? en el tanque, donde el ametrallador le hizo sitio.
fr
Shade entra dans le tank, o? le mitrailleur lui fit place.
en
When Slade entered the tank, the gunner made room for him.
eu
Dorretxo baten barrutik, metrailadore batek iskanbila ederra sortzen zuen: harago, kale guztia asaldatuta zegoen.
es
En el interior de una torreta una ametralladora hac?a su mucho estruendo, m?s all? la calle toda entraba en trance.
fr
A peine avait-il pris son carnet que le mitrailleur tirait, et les autos blind?es et les miliciens. A l'int?rieur d'une tourelle, une mitrailleuse fait un bon chahut :
en
A machine-gun firing in a turret can make an infernal racket and suddenly all the people in the street seemed to go frantic with excitement.
eu
Shadek jauzi egin zuen tanketik:
es
Shade salt? del tanque:
fr
au-del?, toute la rue entrait en transe.
en
Slade jumped down from the tank.
eu
Alkazarraren kontraerasoa?
es
?contraataque del Alc?zar?
fr
Shade sauta du tank : contre-attaque de l'Alcazar ?
en
Was it a counter-attack from the Alcazar?
eu
Faxistek suziri argitsu bat bidali berri zuten eta herri guztia tiroka ari zen haren kontra.
es
Los fascistas acababan de mandar un cohete luminoso y la ciudad entera tiraba sobre el cohete.
fr
Les fascistes venaient d'envoyer une fus?e ?clairante et toute la ville tirait sur la fus?e.
en
The fascists had just sent up a Very light, and every marksman in Toledo was blazing away at it
eu
es
fr
en
eu
HIRUGARREN ATALA
es
3
fr
CHAPITRE III
en
III
eu
APAIZA SARTUA ZEN ORDU ERDI BAT LEHENAGO. Kazetariak eta mota guztietako "arduradunak" paseoan zebiltzan barrikadaren atzean, urrats txikiz, lehenbiziko etsaiak noiz jaitsiko zain, suetenari hasiera emateko.
es
El sacerdote hab?a entrado hac?a una media hora.
fr
Le pr?tre ?tait entr? depuis une demi-heure.
en
The priest had been in the Alcazar for half an hour.
eu
Shadek, mahuka-hutsik eta kapela atzerantz, hiru bidelagun zeuzkan paseo hartan:
es
Periodistas, "responsables" de toda clase se paseaban detr?s de la barricada a paso corto, esperando el descenso de los primeros enemigos en la plaza para observar el armisticio.
fr
Des journalistes, des " responsables " de toutes sortes se baladaient derri?re la barricade, ? petits pas, attendant la descente des premiers ennemis sur la place pour observer l'armistice.
en
Journalists and various local 'officials' were strolling slowly behind the barricade waiting for the appearance of the enemy representative in pursuance of the truce.
eu
alderdi komunistaren funtzionario bat, Pradas, kazetari errusiar bat, Golovkin, eta kazetari japoniar bat. Hiru pausotik hiru pausora barrikadaren zuloen aldera begiratzen zuen jakinguraz, baina plazan kafetegiko aulkiak baino ez zeuden, hankak airean.
es
Shade, en mangas de camisa y el sombrero echado para atr?s, caminaba entre un funcionario del Partido Comunista, Pradas, un periodista ruso, Golovkin, y un periodista japon?s, y espiaba cada tres pasos por los agujeros de la barricada. Pero la plaza no estaba habitada sino por sus sillas de caf?, patas arriba.
fr
Shade, en manches de chemise et le chapeau en arri?re, marchait entre un fonctionnaire du parti communiste, Pradas, un journaliste russe, Golovkine, et un journaliste japonais, et louchait tous les trois pas du c?t? des trous de la barricade.
en
In his shirt-sleeves, his hat well back on his head, Slade was walking with Pradas, a communist official, Golovkin, a Russian journalist, and a Japanese pressman. Every few steps he threw a rapid glance through the openings in the barricade.
eu
Gorpu usaina eta su usaina txandakatzen ziren, haizeak nondik jotzen zuen.
es
El olor a muerte y el olor a fuego se alternaban seg?n el viento.
fr
Mais la place n'?tait habit?e que par ses chaises de caf?, pattes en l'air.
en
But nothing except the upended cafe chairs was to be seen in the square, as yet.
eu
Ofizial faxista bat azaldu zen plazaren eta Alkazarreko kalexka baten arteko kantoian.
es
Un oficial fascista apareci? en la esquina de la plaza por una de las callejuelas del Alc?zar.
fr
L'odeur de mort et l'odeur de feu alternaient, selon le vent.
en
The stench of death and that of burning came in alternate gusts as the wind veered about.
eu
Alde egin zuen segituan.
es
Volvi? a irse.
fr
Un officier fasciste apparut au coin de la place et d'une des ruelles de l'Alcazar.
en
A fascist officer appeared at the corner of one of the little alleys issuing from the Alcazar.
eu
Plaza hutsik zegoen berriz.
es
La plaza qued? de nuevo vac?a.
fr
Il repartit. La place fut de nouveau vide.
en
He went back, and once more the square lay empty.
eu
Ez, ordea, gauean argi proiektoreen azpian baino mortuago, abandonatua baizik.
es
No ya despierta como lo estaba cada noche bajo sus reflectores, sino abandonada.
fr
Non plus d?serte comme elle l'?tait chaque nuit sous ses projecteurs, mais abandonn?e.
en
But now the emptiness was not oppressive as in the floodlit nights.
eu
Egunak bizitzara ekartzen zuen berriro, bizitza beti itzultzeko prest baitzegoen, kale kantoietan gorde arren, faxistak eta milizianoak bezala.
es
El d?a le daba nuevamente vida, esa vida pronta a volver, emboscada en las esquinas de la plaza como los fascistas y los milicianos.
fr
Le jour la rendait ? la vie, ? la vie pr?te ? revenir, embusqu?e aux coins des rues comme les fascistes et les miliciens.
en
daylight had given it back to life, the life that had been only waiting, like the fascists and milicianos, at each street corner, to re-enter it.
eu
Su-etena hasia zen.
es
El armisticio hab?a comenzado.
fr
L'armistice ?tait commenc?.
en
The truce had begun.
eu
Baina bazirudien plazak zorigaitza ekar zezakeela, luzaro inork ezin izan baitzuen zeharkatu etsaien metrailadoreekin topo egin gabe.
es
Pero la plaza, por haber sido tanto tiempo el lugar donde ning?n combatiente pod?a pasar sin encontrar las ametralladoras enemigas, parec?a traer desgracia.
fr
Mais la place, pour avoir ?t? si longtemps le lieu o? nul combattant ne pouvait passer sans rencontrer les mitrailleuses ennemies, semblait porter malheur.
en
But, having been so long a zone no combatant could cross without attracting enemy fire, the square had a bad name.
eu
Hiru miliziano barrikada uztera deliberatu ziren azkenean.
es
Tres milicianos se decidieron por fin abandonar la barricada.
fr
Trois miliciens se d?cid?rent enfin ? quitter la barricade.
en
At last, however, three milicianos took heart to enter it.
eu
Alkazarreko alde berreskuratuetara lehenbizi sartuak zirenek lastairak eta karta-partidak aurkitu omen zituzten-barrikadako milizianoenak bezalakoak-.
es
Se contaba que hab?a, en las partes reconquistadas del Alc?zar, colchones bajo las b?vedas, y partidas de naipes-los mismos que los de los milicianos de la barricada-.
fr
On racontait qu'il y avait, dans les parties reprises de l'Alcazar, des matelas sous les tonnelles, et des jeux de cartes,-les m?mes que ceux des miliciens de la barricade.
en
Some parts of the Alcazar had been captured, and in them had been found, so rumour said, mattresses under arch-ways and packs of cards, exactly like those used by the militia manning the barricade.
eu
Baina, etsaia izatearen poderioz, eta hainbat alde berreskuratuak bazituzten ere, Alkazarra misteriotsu bihurtua zitzaien.
es
A fuerza de ser enemigo, y aunque en varias partes fuera reconquistado, el Alc?zar se hab?a vuelto misterioso.
fr
A force d'?tre ennemi, et bien que plusieurs parties en fussent reprises, l'Alcazar ?tait devenu myst?rieux.
en
None the less the Alcazar, if only be-cause it was the enemy, had kept its mystery intact.
eu
Milizianoek bazekiten han sartzerik ez zutela su-etenak zirauen bitartean, baina hurbiltzeko gogoa zuten.
es
Los milicianos sab?an que no habr?an de entrar durante el armisticio, pero ten?an ganas de acercarse.
fr
Les miliciens savaient qu'ils n'y p?n?treraient pas pendant l'armistice, mais ils avaient envie d'en approcher.
en
The militia knew they would not be able to enter it during the truce, but they wanted anyhow to approach it.
eu
Barrikadatik ez ziren aldentzen, ordea, eta haren ertzean zebiltzan taldean.
es
No se apartaban sin embargo de la barricada.
fr
Ils ne s'?cartaient cependant pas de la barricade, qu'ils longeaient en groupe.
en
Still the little group, walking across the square, was careful to keep in touch with the barricade.
eu
"Batzuk zein besteak ausartagoak dituk erasorako", zerabilen Shadek buruan, begia zakuen arteko zulo batean zuela, bekokia ordurako berotutako ehun latzaren kontra, eta kapela inoiz baino atzerago.
es
"Unos y otros son m?s resueltos para el ataque", pensaba Shade, mirando con un ojo por un agujero entres los sacos, la frente sobre la tela c?lida ya, el sombrero m?s hacia atr?s que nunca.
fr
" Ils sont les uns et les autres plus r?solus pour l'assaut ", pensait Shade, l'?il ? un trou entre les sacs, le front sur la toile d?j? chaude, le chapeau plus en arri?re que jamais.
en
'Both sides are itching to be at each other's throats,' Slade thought as he peeped through a gap between the sandbags; the sacking on which his forehead rested was already warming up, his hat was further back than ever.
eu
"Katuak ematen ditek".
es
"Parecen gatos".
fr
" On dirait des chats.
en
'Rather like cats, they are!'
eu
Ofizial faxista talde bat azaldu berria zen plazaren beste aldean, lehengo ofiziala desagertu zen lekuan;
es
Un grupo de oficiales fascistas acababa de aparecer del otro lado, all? donde hab?a desaparecido el primero;
fr
"
en
A group of fascist officers had just come out opposite him, at the place where the first had disappeared.
eu
zalantzan zebiltzan plaza hutsaren aurrean.
es
vacilaron ante la plaza vac?a.
fr
Un groupe d'officiers fascistes venait d'appara?tre de l'autre c?t?, l? o? avait disparu le premier, ils h?sit?rent devant la place vide.
en
Confronted by the empty square, they hesitated.
eu
Milizianoak eta faxistak, denak geldirik, elkarri begira zeuden;
es
Milicianos y fascistas, detenidos, se miraban;
fr
Miliciens et fascistes, arr?t?s, se regardaient ;
en
Milicianos and fascists stared at each other, unmoving.
eu
beste miliziano batzuek barrikada igaro zuten.
es
algunos nuevos milicianos pasaron la barricada.
fr
quelques nouveaux miliciens pass?rent la barricade.
en
Some more milicianos crossed the barricade.
eu
Shadek prismatikoak hartu zituen.
es
Shade tom? sus gemelos.
fr
Shade prit ses jumelles.
en
Slade adjusted his field-glasses.
eu
Shadek gorrotoa ikustea espero zuen nekez bereizten zituen faxisten begitarte haietan, baina nahigabea bereizi uste zuen, beren ibileraren baldartasunak eta batez ere besoen mugimenduak areagotzen zietena.
es
En la cara de los fascistas que apenas distingu?a, esperaba odio:
fr
Sur le visage des fascistes qu'il distinguait ? peine, Shade attendait la haine :
en
He had expected to see anger on the faces of the fascists;
eu
Harrigarria gertatzen zen ofizial uniforme nabarmenak jantzita zeuzkaten gizon haiengan.
es
lo que cre?a distinguir era molestia, acentuada por la torpeza del andar y sobre todo por los brazos, muy impresionante en esos hombres vestidos con trajes n?tidos de oficiales.
fr
ce qu'il croyait distinguer, c'?tait la g?ne, accentu?e par la maladresse de la marche et surtout des bras, tr?s frappante chez ces hommes v?tus de costumes nets d'officiers.
en
but all he could make out (he could not see their faces at all clearly) was a look of embarrassment, accentuated by the stiffness of their gait and, above all, the movements of their arms, which the close-fitting uniforms made particularly noticeable.
eu
Milizianoak inguratu zitzaizkien.
es
Los milicianos se acercaban.
fr
Les miliciens approchaient.
en
The milicianos approached them.
eu
-Zer uste duk?
es
-?Qu? crees?
fr
-Qu'est-ce que tu crois ?
en
Slade turned to a man who was peeping through the next loop-hole.
eu
-galdetu zion ondoko zulotik begira zegoenari.
es
-le pregunt? al que miraba por el agujero vecino.
fr
demanda-t-il ? celui qui regardait par le trou voisin.
en
'What do you make of it?'
eu
-Gureei nahigabea ematen ziek hitz egin beharrak...
es
-A los nuestros les molesta hablar.
fr
-Les n?tres sont g?n?s pour parler...
en
'Our fellows can't bring themselves to speak.'
eu
Hizketan hastea ez da erraza bi hilabetez elkar hiltzen ahalegindu direnentzat: gizon haiek banantzen zituena, batzuk zutabeetatik eta besteak barrikadatik aldendu gabe hara-hona ibilarazten zituena, plazaren tabua baino askoz ere gehiago, hurbilduz gero elkarri hitz egin beharko ziotela jakitea zen.
es
Empezar una conversaci?n no es f?cil entre gentes que han tratado de matarse desde hace dos meses: lo que separaba a esos hombres y los hab?a hecho rondar, a unos a lo largo de las columnas, a otros a lo largo de la barricada, era, m?s que el tab? de la plaza, la idea de que, si se acercaban, se hablar?an.
fr
Les d?buts de conversation ne sont pas faciles entre gens qui essaient de se tuer depuis deux mois : ce qui s?parait ces hommes et les avait fait r?der, les uns le long des colonnes, les autres le long de la barricade, c'?tait, bien plus que le tabou de la place, l'id?e que s'ils approchaient ils se parleraient.
en
When men have been trying to slaughter each other for two months, it is not easy for them to start talking to each other What made them keep their distance, what caused some to slink beside the pillars and the others along the barricade was less the mutual taboo of no-man's-land, than the idea that if they approached each other they would have to speak.
eu
Beste faxista batzuk jaisten ari ziren Alkazarretik, eta beste miliziano batzuk barrikada uzten.
es
Otros fascistas bajaban del Alc?zar, y otros milicianos sal?an de la barricada.
fr
D'autres fascistes descendaient de l'Alcazar, et d'autres miliciens quittaient la barricade.
en
More fascists came out of the Alcazar, more milicianos left the cover of the barricade.
eu
-Goarnizioko lau bostenak guardia zibilak dituk, ezta?
es
-Las cuatro quintas partes de la guarnici?n son guardias civiles, ?verdad?
fr
-Les quatre cinqui?mes de la garnison sont bien des gardes civils, n'est-ce pas ?
en
'Four-fifths of the garrison are Civil Guards, aren't they
aurrekoa | 237 / 89 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus