Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Esperantza, Andre Malraux / Karlos Zabala (Elkar-Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 237 / 90 orrialdea | hurrengoa
eu
-Goarnizioko lau bostenak guardia zibilak dituk, ezta?
es
-Las cuatro quintas partes de la guarnici?n son guardias civiles, ?verdad?
fr
-Les quatre cinqui?mes de la garnison sont bien des gardes civils, n'est-ce pas ?
en
'Four-fifths of the garrison are Civil Guards, aren't they
eu
-galdetu zuen Golovkinek.
es
-pregunt? Golovkin.
fr
demanda Golovkine.
en
Golovkin asked.
eu
-Bai-esan zuen Shadek.
es
-S?-dijo Shade.
fr
-Qui, dit Shade.
en
'Yes,' Slade replied.
eu
-Errepara uniformeei:
es
-Mira los uniformes:
fr
-Regardez les costumes :
en
'Notice how they're dressed?
eu
ofizialei baino ez zietek etortzen uzten.
es
no dejan ir sino a los oficiales.
fr
ils ne laissent venir que les officiers.
en
They're only letting officers come out.'
eu
Baina jadanik hori ez zen egia. Guardia zibilak zetozen, ertz horiko uniformeak soinean, larru gogortuzko kapela adarbidunak buruan, baina espartina zuriak oinetan.
es
Ya no era cierto. Llegaban guardias, con sus tricornios de charol y sus uniformes de ribetes amarillos, pero con alpargatas blancas.
fr
Ce n'?tait d?j? plus vrai. Des gardes arrivaient, avec leurs bicornes de cuir bouilli et leur uniforme ? passepoil jaune, mais en espadrilles blanches.
en
As if to prove him wrong, just then some members of the Guard appeared in yellow-braided uniforms, cocked hats-and incongruous white canvas shoes.
eu
-Milizianoek zapatadun guztiak hil ditiztek-esan zuen Shadek.
es
-Los milicianos han matado a todos los de zapatos-dijo Shade.
fr
-Les miliciens ont tu? tous les souliers, dit Shade.
en
. , , j
eu
Baina elkarrizketa hasia zen hantxe... nahiz eta bi taldeen artean hamar metroko tartea izan gutxienez.
es
Pero la conversaci?n hab?a empezado ya, aunque los dos grupos estuvieran separados por unos diez metros.
fr
Mais la conversation, l?-bas, s'?tait engag?e,-bien que les deux groupes fussent s?par?s par dix m?tres au moins.
en
'The militia seem to have killed off boots,' Slade observed.
eu
Shadek pipa piztu zuen bi zakuren artean, eta sorgin batzarrera abiatu zen, Golovkin eta Pradas atzetik zituela.
es
Shade encendi? su pipa, entre dos sacos, y camin? hasta el concili?bulo, seguido de Golovkin y de Pradas.
fr
Shade alluma sa pipe entre deux sacs, et marcha vers le conciliabule, suivi de Golovkine et de Pradas.
en
Meanwhile conversations had sprung up in the square, though the groups took care to stand at least ten yards his pipe between two sandbags and walked towards them, followed by Golovkin and Pradas.
eu
Bi taldeak elkarri irainka ari ziren.
es
Los dos grupos estaban insult?ndose.
fr
Les deux groupes ?taient en train de s'engueuler.
en
The two groups were slinging insults at each other.
eu
Hamar metroko tarteak bereizten zituen, erdian leku sakratu bat balego bezala, eta keinuka ari ziren, era bitxian oso, ez baitzuten aurrera egiten.
es
Separados por diez metros como por un espacio sagrado, haciendo ademanes tanto m?s singulares cuanto que no avanzaban, se lanzaban argumentos con los brazos.
fr
S?par?s par dix m?tres comme par un lieu sacr?, gesticulant d'une gesticulation d'autant plus singuli?re qu'ils n'avan?aient pas, ils se lan?aient des arguments avec les bras.
en
The sight was all the quainter because each group kept its distance, as if the intervening space wore forbidden ground, and volleyed repartee without moving a step forward.
eu
-...guk, behintzat, ideal baten alde egiten diagu borroka, adardun alaenak!
es
-...
fr
-...
en
'.
eu
-zioten faxistek, Shade iritsi zenean.
es
porque nosotros, a lo menos, combatimos por un ideal, cornudos de mierda-dec?an los fascistas en el momento en que ?l llegaba.
fr
parce que nous au moins, nous combattons pour un id?al, bougres de cocus ! disaient les fascistes au moment o? il arrivait.
en
. because we, anyhow, are fighting for an ideal, you bastards!' they heard a fascist shouting as they came up.
eu
-Eta guk?
es
-?Y nosotros?
fr
-Et nous ?
en
'What about us?
eu
Guk diru kutxengatik egiten dugu borroka ala, putasemeak?
es
?Es que nosotros combatimos por las cajas de caudales, hijos de puta?
fr
Nous combattons pour les coffres-forts, peut-?tre, enfant de putain !
en
I suppose we're fighting for our money-bags, you son of a bitch?
eu
Gure ideala mundu guztiarentzat duk ona, horra zergatik den gurea handiena!
es
?Y la prueba de que nuestro ideal es m?s grande est? en que lo es para todo el mundo!
fr
Et la preuve que notre id?al est le plus grand, c'est qu'il est pour tout le monde !
en
Your ideal, eh? Ours is a finer one than yours, seeing it's for everybody on earth.'
eu
-Txakurraren ipurdira mundu guztiarentzako zuen ideal hori!
es
-?A la mierda con el ideal para todo el mundo!
fr
-On s'en fout de l'id?al de tout le monde !
en
'To hell with an ideal that's for everyone!
eu
Ideal batean garrantzizkoena onena izatea duk, asto ezjakin hori!
es
?Lo que importa en un ideal es que sea mejor, ignorante!
fr
Ce qui compte dans un id?al, c'est qu'il soit le meilleur, illettr? !
en
It's only the highest ideal that counts, don't you know that much, you ignoramus?'
eu
Bi hilabete emanak zituzten batzuek besteei apuntatzen; gerrako harremanei eusten zieten oraindik, beste harreman mota aurkitu ezinean.
es
Se hab?an apuntado durante dos meses, por eso manten?an sus relaciones de guerra, puesto que no encontraban otras.
fr
Ils s'?taient vis?s pendant deux mois ;
en
They had been sniping at each other for the last two months;
eu
Eta, hala ere...
es
Y sin embargo...
fr
aussi maintenaient-ils leur rapport de guerre, puisqu'ils n'en trouvaient pas d'autre.
en
now they kept up a war of words, for lack of an alternative.
eu
-Esadak, ideal bat al dira abisiniarren kontrako gasak?
es
-Dime, ?es un ideal arrojar gases sobre los abisinios?
fr
-Dis donc, c'est un id?al, les gaz sur les Abyssins ?
en
'Say, call that an ideal, dropping gas on the Abyssinians?
eu
Ideal bat al dira langile alemaniarrak kontzentrazio esparruetan?
es
?Es un ideal los obreros alemanes en los campos de concentraci?n?
fr
C'est un id?al, les ouvriers allemands dans les camps de concentration ?
en
And shutting the German workers in concentration camps?
eu
Ideal bat al da nekazaritzako beharginei egunean pezeta bat ordaintzea?
es
?Es un ideal los obreros agr?colas a una peseta por d?a?
fr
C'est un id?al, les ouvriers agricoles ? une peseta par jour ?
en
And paying farm labourers a peseta a day?
eu
Ideal bat al dira Badajozeko sarraskiak, hiltzaileen morroi hori?
es
?Es un ideal las masacres de Badajoz, sirviente de asesinos?
fr
C'est un id?al, les massacres de Badajoz, larbin d'assassins ?
en
Do you call the massacre at Badajoz an ideal, you bloody butcher's boy?'
eu
-Ideal bat al da Errusia?
es
-Rusia, ?es un ideal?
fr
-C'est un id?al, la Russie ?
en
'Russia-call that an ideal?'
eu
-Zer da ba?
es
-?Qu? es?
fr
-Qu'est-ce que c'est ?
en
'What about it?'
eu
-Han sekula egon ez direnentzat?
es
-?Para los que no han ido!
fr
-Pour ceux qui n'y sont pas all?s ?
en
'For folk who haven't been there, perhaps.
eu
Langileen errepublika!
es
?Rep?blica de los trabajadores!
fr
R?publique des travailleurs !
en
The workers' republic!
eu
Baina burutik behera kaka egiten zietek han langileei!
es
?Se caga en los trabajadores!
fr
-C'est pour ?a que tes patrons la d?testent ?
en
A hell of a lot it cares for the workers!'
eu
-Horregatik gorrotatzen al dute hire ugazabek?
es
-?Ser? por eso que tus patrones la detestan!
fr
Si tu es de bonne foi je te dis :
en
'Yes, I suppose that's why your bosses hate it!
eu
Onean ari bahaiz, esango diat: munduan nazkagarri den guztia zuekin zegok.
es
Si eres de buena fe, te lo digo: todo lo que hay de asqueroso en el mundo est? con vosotros.
fr
tout ce qui est d?go?tant dans le monde est avec vous.
en
If you've a scrap of honesty, you can't deny that everything that's rotten in the world is on your side.
eu
Eta justizia behar duen guztia, aldiz, gurekin, baita andreak ere.
es
Y todos los que quieren justicia est?n con nosotros, hasta las mujeres.
fr
Et tout ce qui a besoin de justice est avec nous, m?me les femmes.
en
And everything that's out for justice is on ours, even the women.
eu
Non daude zuen andre milizianoak?
es
?D?nde est?n vuestras milicianas?
fr
O? qu'elles sont vos miliciennes ?
en
Show us your militia girls if you can.
eu
Hi guardia zibila haiz, ez printzea!
es
?T? eres un guardia, no un pr?ncipe!
fr
T'es un garde, t'es pas un prince !
en
You're a policeman, not a god-damned prince.
eu
Zergatik daude andreak gurekin?
es
?Por qu? las mujeres est?n con nosotros?
fr
Pourquoi que les femmes sont avec nous ?
en
Say, why are the women on our side?' 'The women!
eu
-Lehenbizi, andreek ahoa itxi dezatela, adardun hori.
es
-Ante todo, que las mujeres se callen, cornudo.
fr
-D'abord, que les femmes la ferment, cocu !
en
They'd better keep their mouths shut, eh, you pimp!
eu
Eta elizak erretzeko ideal hori gorde ezak hiretzat!
es
?Y tu ideal de quemar iglesias, puedes guard?rtelo!
fr
Et pour l'id?al des br?leurs d'?glises, garde-le !
en
That's a good joke, when folk who burn down churches start talking of ideals.'
eu
-Eliza gutxiago egonez gero, erretzeko beharrik ez.
es
-Si hubiera menos iglesias, no habr?a necesidad de quemarlas.
fr
-S'il y avait moins d'?glises, on aurait pas besoin d'en br?ler.
en
'If there weren't so many, we wouldn't have to burn them.'
eu
-Urre gehiegi elizetan eta ogi gutxiegi herrietan!
es
-?Demasiadas iglesias de oro y demasiados pueblos sin pan!
fr
-Trop d'?glises en or et trop de villages sans pain !
en
'Too many churches lined with gold, and too many villages with no food.'
eu
Shade milizianoen ondora iritsi zen, aztoraturik, ustekabean Parisko eta Italiako gidarien alferreko liskarrek sortzen zioten sentimendua berriro agertu zitzaiolako.
es
Shade alcanz? a ponerse al lado de los milicianos, turbado de encontrar de nuevo el sentimiento que le daban los vanos insultos de los ch?feres parisienses y de los cocheros de Italia.
fr
Shade arrivait ? c?t? des miliciens, troubl? de retrouver le sentiment que lui donnaient les vaines engueulades des chauffeurs parisiens et des cochers d'Italie.
en
Slade, who was near the milicianos, felt vexed at being reminded of the futile altercations of Paris taxi men and Italian cab-drivers.
eu
-Zein da mutil hori?
es
-?Qui?n es ese individuo?
fr
-Qu'est-ce que c'est que ce gars-l? ?
en
A man beside him asked;
eu
-galdetu zuen miliziano batek, Golovkin seinalatuz.
es
-le pregunt? un miliciano se?alando a Golovkin.
fr
demanda un milicien montrant Golovkine.
en
'Who's that fellow?' pointing to Golovkin.
eu
Shade bezperan ikusi zuten Lopezekin; nahikoa zuten hori beren artean onartzeko.
es
Hab?an visto la v?spera a Shade con L?pez; era del oficio.
fr
On avait vu Shade la veille avec Lopez ; il ?tait du b?timent.
en
Slade had been seen about with Lopez on the previous evening and so was looked on as a 'mate'.
eu
-Egunkari sobietar bateko berriemailea.
es
-Corresponsal de un diario sovi?tico.
fr
-Correspondant d'un journal sovi?tique.
en
'Correspondent of a Soviet newspaper.'
eu
Golovkinek masailezur irtenak zituen, eta aurpegi guztia mailatua, eskultura gotikoetan nekazariek bezala.
es
Golovkin ten?a los p?mulos salientes, la cara curtida de los campesinos de las esculturas g?ticas.
fr
Golovkine avait les pommettes marqu?es, toute la figure bossel?e des paysans dans les sculptures gothiques.
en
Golovkin had the prominent cheek-bones and gnarled face of the peasants one sees on Gothic carvings.
eu
Shade ohartu zen, erreportaje bat egiteko Moskura joan zen batean, errusiarrek askotan Erdi Aroko irudi mendebaldarrak ematen zutela, beren nekazari jatorritik hurbil oso:
es
Shade, que hab?a pasado por Mosc? para hacer un reportaje, hab?a notado que los rusos, muy cerca de su origen campesino, se parec?an a menudo a las caras medievales:
fr
Shade, pass? ? Moscou pour un reportage, avait not? que les Russes, tout pr?s de leur origine paysanne, ressemblent souvent aux figures occidentales du Moyen ?ge :
en
When Slade had visited Moscow on an assignment, he had been struck by the likeness between the Russians, so near their peasant origin, and the Western Europeans of the Middle Ages.
eu
"Nik indiarra ematen diat, errusiar horrek laboraria, espainiarrek zaldiak...".
es
yo tengo aire indio, ese ruso tiene aire de labrador, los espa?oles tienen aire de caballo...
fr
j'ai l'air indien, ce Russe a l'air laboureur, les Espagnols ont l'air cheval...
en
'I look like a Red Indian,' he thought; 'that Russian like a field-labourer, and those Spaniards-like horses!'
eu
Barrikadatik lehenbizi irtendako hiru milizianoak bazter batean zeuden, plaza erdirantz egin gabe.
es
Los tres milicianos que fueron los primeros en salir de la barricada, permanec?an a un lado, sin avanzar.
fr
Les trois miliciens qui, les premiers, ?taient sortis de la barricade, restaient ? c?t?, sans avancer sur la place.
en
The three milicianos who first had left the barricade had hailed side by side without moving across the square.
eu
Idealak alderatzen jarraitzen zuten.
es
Las comparaciones de ideal continuaban.
fr
Les comparaisons d'id?al continuaient.
en
The others were still swapping 'ideals'.
eu
-Horrek, ordea-oihu egin zuen ofizial faxistetako batek-, ez dik esan nahi gauza bera denik ideal baten borroka egitea zeuen etxean lo eginda edo lur azpiko gordeleku batzuetan bizitzera behartuta! Urde zikin pilo hori!
es
-?Lo que no impide-grit? uno de los oficiales fascistas-que una cosa es combatir por su ideal durmiendo en la casa, como hacen ustedes, y otra viviendo en los subterr?neos!
fr
-N'emp?che, gueula un des officiers fascistes, que c'est une chose de combattre pour son id?al en roupillant chez soi, comme vous faites, et une autre en vivant dans les souterrains !
en
'Anyhow,' one of the fascist officers shouted, 'it's all very well talking about an ideal when one dosses every night at home as you do;
eu
Erretzeko badugula uste duzue?
es
?Es que nosotros podemos fumar?
fr
Regardez-vous, bande de boucs !
en
what about us who have to live in a damned dungeon?
aurrekoa | 237 / 90 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus