Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Esperantza, Andre Malraux / Karlos Zabala (Elkar-Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 237 / 91 orrialdea | hurrengoa
eu
Erretzeko badugula uste duzue?
es
?Es que nosotros podemos fumar?
fr
Regardez-vous, bande de boucs !
en
what about us who have to live in a damned dungeon?
eu
-Zer, zer?
es
-?Qu?, qu??
fr
Nous avons ? fumer, nous ?
en
'What's that?'
eu
Miliziano batek bi taldeen arteko lurralde sakratua zeharkatu zuen.
es
Un miliciano atraves? el terreno tab?.
fr
-De quoi, de quoi ?
en
A miliciano crossed the forbidden zone;
eu
CNTko gizon bat zen:
es
Era un hombre de la C. N.
fr
Un milicien traversa le terrain tabou.
en
a C.N.T.
eu
mahuka bat gora bildurik eta beso bat tatuajez urdin.
es
T., una manga de su camisa remangada sobre un brazo azul de tatuajes.
fr
C'?tait un homme de la C.N.T., une manche de sa chemise relev?e sur un bras bleu de tatouages.
en
man, with one sleeve rolled up on an arm blue with tattooing.
eu
Eguzki ia bertikalak haren kapela mexikarraren itzala proiektatzen zion oinen azpian, eta korridore baten zoru beltza zapaltzen ari zela zirudien horrela.
es
El sol casi vertical proyectaba bajo sus pies la sombra de su sombrero mexicano, y avanzaba as? sobre un z?calo negro.
fr
Le soleil presque vertical projetait sous ses pieds l'ombre de son chapeau mexicain, et il avan?ait ainsi sur un socle noir.
en
Almost vertical, the sun cast round his feet the shadow of his huge sombrero, and he seemed gliding forward on a black pedestal.
eu
Norbaiti zintzurretik heltzeko plantan zihoan faxistengana, pakete bat zigarreta eskuan zuela.
es
Iba hacia los fascistas como para pelearse, con un paquete de cigarrillos en la mano.
fr
Il allait vers les fascistes comme pour se colleter, un paquet de cigarettes ? la main.
en
A packet of cigarettes in his hand, he marched towards the fascists, as if he meant to strike them.
eu
Shadek bazekien Espainian ez zela inoiz pakete bat zigarreta luzatzen, eta anarkistaren keinuaren zain zegoen.
es
Shade sab?a que en Espa?a no se tiende jam?s un paquete de cigarrillos, y esperaba el adem?n del anarquista.
fr
Shade savait qu'en Espagne on ne tend jamais un paquet de cigarettes, et il attendait le geste de l'anarchiste.
en
Slade, who knew that Spanish etiquette forbids a man to proffer a packet of cigarettes, waited to see what he would do.
eu
Honek zigarretak banan-banan hartu eta banatu egin zituen, amorratu airea bigundu gabe;
es
?ste sac? los cigarrillos uno por uno y los distribuy? sin abandonar su expresi?n de c?lera.
fr
Celui-ci prit les cigarettes une ? une et les distribua sans quitter l'expression de la col?re ;
en
He took the cigarettes, one by one and handed them round, still looking black as thunder.
eu
frogak izan balira bezala luzatzen zizkien faxistei, zera esan nahi izan balie bezala:
es
Los tend?a a los fascistas como prueba, como si hubiera dicho:
fr
il les tendait aux fascistes comme des preuves, comme s'il e?t dit :
en
The cigarettes seemed tokens of an altitude-as if he had said to the fascists:
eu
"Gure zigarretak aurpegiratzea ere!
es
"?Haberse permitido reprocharnos estos cigarrillos!
fr
" C'est-il permis de nous reprocher ces cigarettes !
en
'You're in your right to be sick about our cigarettes.
eu
Zigarretarik ez baduzue, gerraren zailtasunengatik duk, kabroi hori, guk ez diagu ezer ere zigarreten kontra, zerri alaenak!".
es
?Si vosotros no los ten?is, es a causa de las complicaciones de la guerra, puercos, pero nada pod?is decir contra nosotros por los cigarrillos, cretinos!".
fr
Si vous n'en avez pas, c'est ? cause des complications de la guerre, salauds, mais on n'a rien contre les cigarettes, bande de vaches !
en
If you bastards haven't any, that's the fault of the war.
eu
Banatzen jarraitu zuen, leihoak lekuko hartuta.
es
Continuando su distribuci?n, tom? las ventanas por testigos.
fr
" Continuant sa distribution, il prenait les fen?tres ? t?moin.
en
You're a lot of bloody swine but we got nothing against your cigarettes.' He seemed to be calling the windows to bear witness as he doled out the cigarettes;
eu
Paketea hustu zitzaionean, beste milizianoek, haren ondoan ordurako, zigarretak banatzen jarraitu zuten.
es
Cuando acab? su paquete, los otros milicianos, que se hab?an unido a ?l, continuaron distribuyendo.
fr
Quand son paquet fut vide, les autres miliciens, qui l'avaient rejoint, continu?rent ? distribuer.
en
when his packet was empty, the other milicianos who had joined him continued the distribution.
eu
-Nola interpretatzen duk banaketa inozo hori? -galdetu zuen Pradasek.
es
-?C?mo interpret?is esta distribuci?n, idiota? -pregunt? Pradas.
fr
-Comment interpr?tez-vous cette distribution idiote ? demanda Pradas.
en
'What do you make of this damn-fool behaviour?' Pradas asked.
eu
Mazarini bat ematen zuen, baina kokospeko bizarra handitzen utzitakoa, Leninen antza izateko.
es
Se parec?a a un Mazarino que se hubiera dejado despuntar la barba para parecerse a Lenin.
fr
Il ressemblait ? un Mazarin qui e?t fait ?pointer sa barbiche pour ressembler ? L?nine.
en
Pradas brought to mind a Mazarin who had trimmed his beard to catch a look of Lenin.
eu
-Ikusita nagok nola Belgikako ganberako bilkurarik gogorrenetako batean alderdi guztiek bat egin zuten anaitasunezko batasun batean uso mezularien gaineko tasa arbuiatzeko:
es
-En una de las sesiones m?s violentas de la c?mara belga, he visto hacerse la fraternal unidad de todos los partidos para rechazar el impuesto sobre las palomas mensajeras:
fr
-A l'une des s?ances les plus violentes de la Chambre belge, j'ai vu la fraternelle unit? de tous les partis se faire pour refuser la taxe sur les pigeons voyageurs !
en
'At one of the most heated sessions of the Belgian parliament I saw all the parties join up like one man to throw out a tax on carrier-pigeons.
eu
diputatuen % 80 usozaleak zituan.
es
el ochenta por ciento de los diputados eran colomb?filos.
fr
: 80 des d?put?s ?taient colombophiles.
en
Eighty per cent of members were pigeon-fanciers.
eu
Hemen, aldiz, erretzaileen framazoneria duk...
es
Aqu? existe la francmasoner?a de los fumadores.
fr
Ici, il y a la franc-ma?onnerie des fumeurs...
en
Here there's a freemasonry of smokers.'
eu
-Kontu sakonagoa duk, begira!
es
-Es algo m?s profundo, mira...
fr
-C'est plus profond, voyez !
en
'Ah, but it goes deeper than that you know.'
eu
Faxistetako batek garrasi egin zuen:
es
Uno de los fascistas acababa de gritar:
fr
Un des fascistes venait de crier :
en
One of the fascists had shouted:
eu
"Zuek bizarra moztuta zaudete, ordea!". Gauza bitxia oso, milizianoak ez baitzeuden hala.
es
"?Lo que no impide que vosotros est?is afeitados!". Cosa tanto m?s singular cuanto que los milicianos no lo estaban.
fr
" N'emp?che que vous ?tes ras?s ! " Ce qui ?tait d'autant plus singulier que les miliciens ne l'?taient gu?re.
en
'Well, anyhow you get your morning shaves!' What made the remark still odder was that few of the militia were clean-shaven.
eu
Baina haietako bat, beste anarkista bat, Merkatarien kalerantz zihoan arineketan.
es
Pero uno de ellos, tambi?n un anarquista, fue corriendo hacia la calle del Comercio.
fr
Mais l'un d'eux, un anarchiste encore, cavalait vers la rue du Commerce.
en
One of them, again an anarchist, started running back to-wards the town.
eu
Bi kazetariek begiz jarraitzen zioten:
es
Los dos periodistas lo segu?an con la mirada:
fr
Les deux journalistes le suivaient du regard :
en
The two journalists followed him with their eyes;
eu
anarkista gelditu berria zen, barrikadaren ondotik mugitu gabeko miliziano bati zerbait esateko.
es
acababan de detenerse para hablar con un miliciano que estaba junto a la barricada.
fr
il venait de s'arr?ter pour parler ? un milicien demeur? pr?s de la barricade.
en
he stopped to speak to a miliciano standing beside the barricade.
eu
Honek pistola atera, faxisten aldera apuntatu eta astindu egin zuen, suak eta garrak hartuta hitz egingo balu bezala.
es
?ste sac? su rev?lver en direcci?n a los fascistas, y lo agit? como si hablara con furor.
fr
Celui-ci tira son revolver en direction des fascistes, et l'agita comme s'il parlait avec fureur.
en
The latter fired his revolver in the direction of the fas-cists, then started gesticulating with it as if he were indulging in a furious tirade.
eu
Anarkista lasterka abiatu zen berriz.
es
El anarquista se fue corriendo.
fr
L'anarchiste repartit en courant.
en
The anarchist went on his way, still running.
eu
-Zuen artean horrela ziren gauzak? -galdetu zion Shadek Golovkineri.
es
-Entre ustedes, ?era as?? -pregunt? Shade a Golovkin.
fr
-C'?tait comme ?a, chez vous ? demanda Shade ? Golovkine.
en
'Was it like that in Russia?' Slade asked Golovkin.
eu
-Geroxeago hitz egingo diagu. Ez zegok esplikaziorik...
es
-Ya hablaremos m?s tarde. Es inexplicable.
fr
-Nous parlerons plus tard.
en
'We'll discuss that later It's beyond me!'
eu
Milizianoa itzuli zen, eskuan Gillete kaxa bat.
es
El miliciano volvi?, con una caja de hojitas Gillette en la mano, y la abri? corriendo.
fr
C'est inexplicable... Le milicien revint, une bo?te de lames Gillette ? la main.
en
The miliciano came back with a box of Gillette blades, opening it as he ran.
eu
Bizar xaflak zekartzan. Kaxa ireki zuen, korrika zetorrela.
es
Hab?a por lo menos doce oficiales fascistas.
fr
Il l'ouvrait en courant.
en
There were at least a dozen fascist officers.
eu
Lasterka ibiltzeari utzi zion; begien bistakoa zen ez zekiela bizar xaflak nola banatu:
es
Dej? de correr; visiblemente, no sab?a c?mo distribuir sus cuchillas:
fr
visiblement, il ne savait comment distribuer ses lames :
en
Suddenly he halted, obviously perplexed;
eu
hamabi baino gutxiago zeuzkan.
es
no ten?a doce.
fr
il n'en avait pas douze.
en
there weren't enough blades to go round.
eu
Jaurtitzeko keinua egin zuen, azukre almendrak umeei botatzen zaizkienean bezala, baina duda egin eta hurbilen zuen faxistari eman zion kaxa, uzkur.
es
Hizo un adem?n para arrojarlas, como golosinas a los ni?os, vacil?, y dio por fin la caja al fascista m?s pr?ximo, con hostilidad.
fr
Il fit un geste pour les lancer, comme des drag?es aux enfants, h?sita, et donna enfin la bo?te au fasciste le plus proche, avec hostilit?.
en
He made as if to throw them, as one throws sweets to a group of children, then hesitated; finally he handed the box, with an angry look, to the nearest officer.
eu
Beste ofizialak oldartu egin ziren kaxa jaso zuenarengana, baina, milizianoen barreak entzunda, haietako batek agindu bat eman zuen.
es
Los dem?s oficiales se precipitaron hacia el que ven?a de recibirla, pero ante la risa de los milicianos, uno de ellos dio una orden.
fr
Les autres officiers se pr?cipit?rent vers celui qui venait de la recevoir, mais, devant le rire des miliciens, l'un d'eux donna un ordre.
en
The other officers crowded round the man who held the box;
eu
Ofizialak banantzen ziren bitartean, beste faxista bat zetorren Alkazarratik;
es
En el instante en que se separaban, otro fascista llegaba del Alc?zar;
fr
A l'instant o? ils se s?paraient, un autre fasciste arrivait de l'Alcazar ;
en
but when the milicianos began laughing, one of them rapped out an order and they separated.
eu
eta, plazaren beste aldetik, bizar xaflaren banatzailea pasatzean pistola atera zuen milizianoa hurbildu zen taldera.
es
y, llegado del otro lado de la plaza, el miliciano que hab?a sacado su rev?lver cuando pas? el distribuidor de hojas de afeitar, se acerc? al grupo.
fr
et, venu de l'autre c?t? de la place, le milicien qui avait tir? son revolver au passage du distributeur de lames s'approchait du groupe.
en
Just then another fascist came from the Alcazar, and from the far side of the square, the man who had fired his revolver when the anarchist was passing came up and joined the group.
eu
-Ederki zegok hau dena...
es
-Todo eso es muy bonito...
fr
-C'est bien beau, tout ?a...
en
'That's all very fine and large,' he began, staring at each fascist in turn.
eu
-esan zuen, faxistei banan-banan begiratzen ziela.
es
-dijo, mirando a los fascistas uno tras otro.
fr
dit-il, regardant les fascistes l'un apr?s l'autre.
en
Then he paused.
eu
Haren ahotsa etenda gelditzen zen, eta jarraipena itxaroten zuten denek.
es
Su voz permanec?a en suspenso, y todos aguardaban-...
fr
Sa voix demeurait suspendue, et chacun attendait la suite.
en
The others waited for his silence to end.
eu
"...eta bahituak?
es
?y los rehenes?
fr
" ... et les otages ?
en
'But what about the hostages?
eu
Nire arreba hor goian zegok! Gorrotoaren mintzoa zen oraingo honetan.
es
?Yo tengo all? a mi hermana! Esta vez, el tono era de odio.
fr
" Cette fois, c'?tait le ton de la haine.
en
My sister's up there, I'd have you know.' There was a world of hatred in his voice;
eu
Amaitu zen idealak alderatzea.
es
Ya no se trataba de comparar ideales.
fr
Plus question de comparer les id?aux.
en
no question now of bandying 'ideals'.
eu
-Ofizial espainiar batek ezin dik eskurik sartu bere nagusien erabakietan-erantzun zion faxistetako batek.
es
-Un oficial espa?ol no tiene que intervenir en las decisiones de sus jefes-respondi? uno de los fascistas.
fr
-Un officier espagnol n'a pas ? intervenir dans la d?cision de ses chefs, r?pondit un des fascistes.
en
'A Spanish officer has no right to question the decisions of his superior officers,' one of the fascists answered.
eu
Milizianoek ozta-ozta entzun zuten erantzun hura, iritsitako azken faxistak denbora berean berba egin baitzuen:
es
Apenas lo oyeron los milicianos porque, al mismo tiempo, el ?ltimo fascista llegado dec?a:
fr
A peine les miliciens l'entendirent-ils, car, en m?me temps, le dernier fasciste arriv? disait :
en
But the reply failed to take effect, for just then the last-come fascist spoke.
eu
-Komandantea ikusi nahi dut, Moscardo koronelaren partetik.
es
-Quiero ver al comandante, de parte del coronel Moscard?.
fr
-Je veux voir le commandant, de la part du colonel Moscardo.
en
'I want to see the commanding officer, on behalf of Colonel Moscardo.'
eu
-Zatoz-esan zion miliziano batek.
es
-Venga usted-dijo uno de los milicianos.
fr
-Amenez-vous, dit un des miliciens.
en
'Come along,' said a miliciano.
eu
Ofiziala haren atzetik joan zen.
es
El oficial lo sigui?.
fr
L'officier le suivit.
en
The officer followed him.
eu
Shade eta Pradas ere bai, Golovkin handiaren alde banatan txiki bihurturik, jendetza gero eta trinkoagoaren erdian. Jende haren guztiaren ibilerak igandeko paseo baten antza izango zuen, plazarantz igotzen ari ziren guztien begiak Alkazarrean setati finkatu izan ez balira.
es
Shade y Pradas siguieron, muy bajos a ambos lados del gran Golovkin, en medio de la multitud cada vez m?s densa, y cuya marcha hubiera tenido el aspecto de un paseo dominguero si los ojos de todos los que sub?an hacia la plaza no hubieran estado pertinazmente fijos en el Alc?zar.
fr
Shade et Pradas suivirent, petits des deux c?t?s du grand Golovkine, au milieu de la foule de plus en plus dense, et dont la marche e?t pris l'aspect d'une promenade du dimanche si les yeux de tous ceux qui remontaient vers la place n'eussent ?t? opini?trement fix?s sur l'Alcazar.
en
Slade and Pradas also followed looking absurdly small beside the huge bulk of Golovkin The crowd was growing denser, and by the way they moved might well have born the usual throng of idlers of a Sunday afternoon-had not all eyes been riveted on the Alcazar.
eu
Hernandez aginte posturik irteten zen, Negus, Mercery eta bi teniente atzetik zituela, ofizial faxista sartzekotan zegoenean.
es
Hern?ndez sal?a de la tienda seguido del Negus, de Mercery y de dos tenientes, cuando el oficial fascista iba a entrar.
fr
Hernandez sortait de l'?choppe, suivi du N?gus, de Mercery et de deux lieutenants, quand l'officier fasciste allait y entrer.
en
Hernandez was coming out of the bootshop, followed by the Negus, Mercery, and two lieutenants, as the fascist officer reached the door.
eu
Honek agurtu eta gutunak luzatu zituen.
es
?ste salud? y tendi? las cartas.
fr
Celui-ci salua, et tendit des lettres.
en
The latter saluted and held out some letters.
aurrekoa | 237 / 91 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus