Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Esperantza, Andre Malraux / Karlos Zabala (Elkar-Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 237 / 92 orrialdea | hurrengoa
eu
Honek agurtu eta gutunak luzatu zituen.
es
?ste salud? y tendi? las cartas.
fr
Celui-ci salua, et tendit des lettres.
en
The latter saluted and held out some letters.
eu
-Moscardo koronelarenak, haren emaztearentzat.
es
-Del coronel Moscard? para su mujer.
fr
-Du colonel Moscardo, pour sa femme.
en
'From Colonel Moscardo, for his wife.'
eu
Bi gizonek elkarri so egin zioten, gorroto higatua begiradan, Alkazarraren erre usainak ingurua betetzen zuela, haizeak kea goitik behera baitzekarren hiriraino, piltzartutako banderen puskak bezala;
es
Shade tuvo s?bitamente la impresi?n de que todo lo que hab?a visto desde la v?spera en Toledo, y desde los d?as en Madrid, converg?a en esos dos hombres que se miraban con un odio gastado, en el olor quemado del Alc?zar, cuya humareda tra?da por el viento a la ciudad se agitaba como el lienzo de una bandera hecha jirones.
fr
Shade eut soudain l'impression que tout ce qu'il avait vu depuis la veille ? Tol?de, et depuis des jours ? Madrid, convergeait en ces deux hommes qui se regardaient avec une haine us?e, dans l'odeur de br?l? de l'Alcazar dont le vent rabattait la fum?e sur la ville comme des pans de drapeaux en guenilles.
en
Suddenly Slade had a feeling that all he had been seeing during the last twenty-four hours at Toledo and before that, at Madrid had found its ultimate expression in those two men eyeing each other with languid hatred amid the reek of burning and the smoke pouring down from the Alcazar in trailing shreds like wisps of tattered flags.
eu
eta bat-batean Shaderi iruditu zitzaion elkarri begira zeuden bi gizon haiengana biltzen zela bai bezperatik Toledon bai aurreko egunetan Madrilen ikusitako guztia.
es
Los cigarrillos ofrecidos, las hojas de afeitar, iban a parar a esas cartas;
fr
Les cigarettes offertes, les lames de rasoir, aboutissaient ? ces lettres ;
en
The cigarettes, the razor-blades had led up to those letters;
eu
Eskainitako zigarretek eta bizar xaflek gutun horietan zuten bide amaiera, bai eta bahituek, barrikada burugabeek, erasoek, ihesek, eta, erre usaina istant batean uxatzen zelarik, lurraren beraren usain bihurturiko zaldi hil usain hark ere.
es
como los rehenes, las barricadas absurdas, los asaltos, las fugas y, cuando se disipaba por un instante el olor del fuego, ese olor a caballo muerto convertido en el de la tierra misma.
fr
comme les otages, les barricades absurdes, les assauts, les fuites, et lorsque se dissipait pour un instant l'odeur du feu, cette odeur de cheval mort devenue celle de la terre m?me.
en
so, too, had the hostages, the comic-opera barricades, the storming-parties and retreats and, when the fume of burning lifted for a moment, the stench of dead horses that seemed here the normal odour of the soil.
eu
Hernandezek eskuineko sorbalda jaso, ohi zuenez, eta teniente bati eman zizkion gutunak, bere kokots luzearekin norantza bat seinalatzen ziola.
es
Hern?ndez hab?a alzado el hombro derecho, como de costumbre, y dado las cartas a un teniente, indicando una direcci?n con un gesto de su largo ment?n.
fr
Hernandez avait hauss? l'?paule droite, comme d'habitude, et donn? les lettres ? un lieutenant, en indiquant une direction d'un geste de son long menton.
en
Hernandez shrugged his right shoulder-a familiar gesture-and handed the letters to a subaltern, conveying to him where to go with a jerk of his long chin.
eu
-Alu zikina-esan zuen Negusek, amultsuki, hala eta guztiz ere.
es
-Siniestro imb?cil-dijo el Negus, cordial a pesar de todo.
fr
-Sombre andouille, dit le N?gus, cordial quand m?me.
en
'Of all the bloody fatheads!' the Negus exclaimed, but his tone was cordial.
eu
Hernandezek bi sorbaldak jaso zituen aldi honetan, lehengo neke berberarekin, eta joan zedila adierazi zion tenienteari keinu bat eginez.
es
Hern?ndez alz? esta vez los dos hombros, siempre con el mismo cansancio, y le hizo se?as al teniente de que se fuera.
fr
Hernandez haussa cette fois les deux ?paules, toujours avec la m?me lassitude, et fit signe au lieutenant de partir.
en
Hernandez shrugged both shoulders for a change but always with the same languid air, and signed again to the subaltern to go.
eu
-Moscardoren emaztea Toledon dago?
es
-?La mujer de Moscard? est? en Toledo?
fr
-La femme de Moscardo est ? Tol?de ?
en
Pradas steadied his glasses on his nose.
eu
-galdetu zuen Pradasek, betaurreko besogabeak egoki ipintzen zituela.
es
-pregunt? Pradas asegur?ndose los quevedos.
fr
demanda Pradas en assurant son lorgnon.
en
'No,' Hernandez replied.
eu
-Madrilen-erantzun zion Hernandezek.
es
-En Madrid-respondi? Hern?ndez.
fr
-A Madrid, r?pondit Hernandez.
en
'In Madrid.'
eu
-Aske?
es
-?Libre?
fr
-Libre ?
en
'At liberty?
eu
-esan zuen Shadek, harri eta zur.
es
-pregunt? Shade, estupefacto.
fr
demanda Shade, stup?fait.
en
' Slade's voice conveyed his amazement.
eu
-Erietxe batean.
es
-En una cl?nica.
fr
-Dans une clinique.
en
'In a nursing home.'
eu
Negusek ere sorbaldak goratu zituen, baina amorruz.
es
El Negus se alz? de hombros a su vez, pero col?rico.
fr
Le N?gus haussa les ?paules ? son tour, mais avec col?re.
en
This time the Negus shrugged, but ragefully.
eu
Hernandez aginte postu bihurtutako dendarantz igotzen ari zen. Handik, idazmakina baten hotsa iristen zen Shaderenganaino, su-etena hasiz geroztik isilik egondako kalean.
es
Hern?ndez subi? hacia la tienda oficina, de donde llegaba hasta Shade, en la calle silenciosa desde el armisticio, el ruido de una m?quina de escribir.
fr
Hernandez remontait vers l'?choppe-bureau, d'o? un bruit de machine ? ?crire venait jusqu'? Shade, dans la rue silencieuse depuis l'armistice.
en
As Hernandez went back to his bootshop-headquarters, Slade could hear a busy typewriter within fretting the silence of the truce.
eu
Zehar-kalexketan barrena, txakurrak menturatzen hasten ziren, tiro ezarengatik harrituta inondik ere.
es
A trav?s de las callejuelas perpendiculares, los perros, asombrados sin duda por la detenci?n del fuego, comenzaban a aventurarse.
fr
A travers les ruelles perpendiculaires, les chiens, ?tonn?s sans doute par l'arr?t du feu, commen?aient ? s'aventurer.
en
Startled by the sudden lull in the gunfire, dogs were beginning to venture forth into the steep-pitched streets.
eu
Pausoen eta ahotsen soinuak, armak isildu zirenetik berriro entzungai, hiriaren jabetza berreskuratzen ari ziren, bakea bezala.
es
El ruido de los pasos y de las voces, que se hac?a sensible desde que no se tiraba, volv?a a recuperar la ciudad, como la paz.
fr
Le bruit des pas et des voix, redevenu sensible depuis que l'on ne tirait plus, reprenait possession de la ville, comme la paix.
en
Audible again as once in peace time, a cheerful sound of steps and chattering voices filled the town.
eu
Pradas kapitainaren parera iritsi eta pauso batzuk eman zituen haren ondoan, kokospeko bizarra eskuan.
es
Pradas se acerc? al capit?n y dio algunos pasos a su lado, con la barbilla en la mano.
fr
Pradas rattrapa le capitaine, fit quelques pas ? c?t? de lui, sa barbiche dans la main.
en
Pradas caught up the captain and took a few paces by his side.
eu
-Gutun hori bidaltzea zer da?
es
-?Qu? significa enviar esta carta?
fr
-Envoyer cette lettre, qu'est-ce que c'est ?
en
'What's the idea of sending on those letters?' he asked, tugging his little pointed beard.
eu
Gizalegea?
es
?Cortes?a?
fr
De la courtoisie ?
en
'Just courtesy?'
eu
Betondoa zimur, ironiaz baino gehiago harriduraz, aurrera zihoan ofizialaren ondoan. Honek, ibiltzean, galtzadari begiratzen zion, non kapela mexikarren itzalak ikaragarrizko konfetiak marrazten baitzituen.
es
Frunciendo las cejas, con aire m?s que ir?nico, perplejo, caminaba al lado del oficial que miraba el suelo donde la sombra de los sombreros mexicanos lanzaba enormes confeti.
fr
Sourcils fronc?s, l'air plut?t perplexe qu'ironique, il marchait ? c?t? de l'officier, qui regardait le pav? o? l'ombre des chapeaux mexicains jetait d'?normes confetti.
en
His brows were knitted and he sounded baffled rather than sarcastic. The Spanish officer seemed lost in contemplation of the shadows of the broad-brimmed hats stippling, like huge confetti, the cobbled roadway.
eu
-Eskuzabaltasuna-erantzun zuen Hernandezek azkenean, bizkarra biratzen zuela.
es
-Generosidad-respondi? por fin Hern?ndez, volvi?ndole la espalda.
fr
-De la g?n?rosit?, r?pondit enfin Hernandez, tournant le dos.
en
At last Hernandez answered him: 'Generosity.' And turned on his heel.
eu
-ONDO EZAGUTZEN AL DUK KAPITAIN HORI?
es
-?Conoce usted bien a ese capit?n?
fr
-Vous connaissez bien ce capitaine ?
en
'Know that captain fellow well?' Pradas asked Slade.
eu
-galdetu zuen Pradasek, betondo zimurtua kendu gabe.
es
-pregunt? Pradas con las cejas todav?a fruncidas.
fr
demanda Pradas, les sourcils pas encore revenus ? leur position normale.
en
His eye-brows had not yet straightened out.
eu
-Hernandez?
es
-?Hern?ndez?
fr
-Hernandez ?
en
'Hernandez?
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
No.'
eu
-Zerk bultzatu du hori egitera?
es
-?Qu? lo ha llevado a hacer eso?
fr
-Qu'est-ce qui le pousse ? faire ?a ?
en
'What on earth prompted him to do that?
eu
-Zerk bultzatuko luke ez egitera?
es
-?Qu? lo llevar?a a no hacerlo?
fr
-Qu'est-ce qui le pousserait ? ne pas le faire ?
en
'What should prompt him-to do otherwise?' Slade replied.
eu
-Horrek-esan zuen Golovkinek, igarotzen ari zen auto blindatu bat erakutsiz.
es
-Eso-dijo Golovkin se?alando un auto de los llamados blindados, que pasaba.
fr
-?a, dit Golovkine, montrant une auto, dite blind?e, qui passait.
en
'Then Golovkin pointed to a more or less armoured car that was passing by.
eu
Gainean, miliziano baten hilotza zeramaten, eta lotuta zegoen erarengatik nabari zen eramaileen laguna zela.
es
En el techo, un cad?ver de miliciano que, por la manera en que estaba atado, se adivinaba que era amigo de los que lo conduc?an.
fr
Sur le toit, un cadavre de milicien dont on devinait, ? la fa?on dont il ?tait attach?, qu'il ?tait d'un ami de ceux qui le ramenaient.
en
On the roof lay the corpse of a miliciano;
eu
zalantza adierazten zuen keinu horrek harengan.
es
El periodista se ajust? la corbata, lo que en ?l era se?al de duda.
fr
Le journaliste tira sur les deux bouts de sa cravate, ce qui, chez lui, exprimait le doute.
en
judging by the way it was disposed, the body of a friend whom the men in the car were bringing home.
eu
-Maiz gertatzen da?
es
-?Eso sucede a menudo?
fr
-?a arrive souvent ?
en
The journalist tugged at the ends of his bow tie;
eu
-galdetu zuen Golovkinek.
es
-pregunt? Golovkin.
fr
demanda Golovkine.
en
'Does that often happen?' Golovkin asked.
eu
-Nahikotan, nik uste.
es
-Bastante, creo.
fr
-Assez, je crois.
en
'Fairly often, I believe.
eu
Komandanteak horrelako gutunak eramanarazi ditik lehen ere.
es
El comandante del lugar ya ha llevado cartas de esta clase.
fr
Le commandant de la place a d?j? fait porter des lettres de ce genre.
en
The officer commanding here has sent on other letters of the kind.'
eu
-Karrerako ofiziala al da?
es
-?Es un oficial de carrera?
fr
-C'est un officier de carri?re ?
en
'A regular officer, eh?'
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Qui.
en
'Yes.
eu
Hernandez ere bai.
es
Hern?ndez tambi?n.
fr
Hernandez aussi.
en
So's Hernandez.'
eu
-Nolako emakumea da?
es
-?Qu? mujer es?
fr
-Qu'est-ce que c'est que la femme ?
en
'What's the dame like?
eu
-galdetu zuen Pradasek.
es
-pregunt? Pradas.
fr
demanda Pradas.
en
' Pradas asked.
eu
-Ez galdetu, biziotsu hori.
es
-Nada de lo que usted piensa, vicioso.
fr
-Pas question, vicieux.
en
'That's your nasty mind!' Slade grinned.
eu
Ez diat ezagutzen, baina ez duk gaztea.
es
No la conozco, pero no es una mujer joven.
fr
Je ne la connais pas, mais ce n'est pas une jeune femme.
en
'I've never seen her, but I understand she's no chicken.'
eu
-Orduan zer?
es
-?Entonces qu??
fr
-Alors quoi ?
en
'Then why on earth?
eu
-Golovkinek-.
es
-dijo Golovkin-.
fr
dit Golovkine.
en
...
eu
Espainolismoa?
es
?Espa?olismo?
fr
De l'espagnolisme ?
en
Or is it just Spanish solidarity?'
eu
-Atsegin zaizkik horrelako hitzak?
es
-?Le satisfacen esa clase de palabras?
fr
-?a vous satisfait, ce genre de mots ?
en
'Do you gel any satisfaction out of big words like that?
eu
Santa Cruzen bazkaltzen dik, segi ezak.
es
El almuerza en Santa Cruz, vaya usted.
fr
Il d?jeune ? Santa-Cruz, allez-y.
en
I suggest you go to Santa Cruz, where he's lunching.
eu
Neke handirik gabe lortuko duk gonbidatzea:
es
No le costar? que lo inviten:
fr
Vous n'aurez pas de peine ? ?tre invit? : il y a des communistes.
en
You can wangle an invite easy enough, and talk with him about it.
eu
bazeudek komunistak han.
es
hay comunistas.
fr
Parmi les miliciens de toutes sortes passait la Terreur de Pancho Villa.
en
You'll find some communists there too.'
eu
Mota guztietako milizianoen artetik, Pancho Villaren Ikara igaro zen.
es
Entre los milicianos de toda clase pasaba el Terror de Pancho Villa.
fr
Shade prit conscience que Tol?de ?tait une petite ville, dans la guerre comme dans la paix ;
en
Noticing the Terror of Pancho Villa strolling amongst the crowd, Slade realized that Toledo was a small town in wartime as in peace;
aurrekoa | 237 / 92 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus