Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Esperantza, Andre Malraux / Karlos Zabala (Elkar-Alberdania, 2008
)
eu
Mota guztietako milizianoen artetik, Pancho Villaren Ikara igaro zen.
es
Entre los milicianos de toda clase pasaba el Terror de Pancho Villa.
fr
Shade prit conscience que Tol?de ?tait une petite ville, dans la guerre comme dans la paix ;
en
Noticing the Terror of Pancho Villa strolling amongst the crowd, Slade realized that Toledo was a small town in wartime as in peace;
eu
Shade ohartu zen Toledo hiri txikia zela, hala gerran nola bakean, eta egunero lagun berberak aurkituko zituela, lehen gidari berberak edo erretiratu berberak aurkitzen zituen moduan.
es
Shade tuvo conciencia de que Toledo era una peque?a ciudad, tanto en la guerra como en la paz; y que iba a encontrar todos los d?as los mismos originales, como no hac?a mucho encontraba todos los d?as a los mismos gu?as y a los mismos jubilados.
fr
et qu'il allait y rencontrer chaque jour les m?mes originaux, comme, nagu?re, il y rencontrait chaque jour les m?mes guides et les m?mes retrait?s.
en
that now he would come across the same odd characters at every moment whom in the past he used to see day after day; the self-same guides and pensioners.
eu
-Faxistek-esan zuen-ez ditek erasorik egiten ordu bietatik laurak arte, lo kuluxka dela-eta.
es
-Los fascistas-dijo-no atacan entre las dos y las cuatro a causa de la siesta.
fr
-Chez les fascistes, dit-il, on n'attaque pas entre deux et quatre, ? cause de la sieste.
en
On the fascist side,' he said, 'a push is never made between two and four, because of the siesta. . . .
eu
Ez moldatu azkarregi hire iritzia hemen gertatzen denaz.
es
No se forme demasiado pronto una opini?n de lo que pasa aqu?.
fr
Ne vous faites pas d'opinion trop vite sur ce qui se passe ici.
en
Don't draw any hasty conclusions about what's happening here.'
eu
Alkazarraren aldetik ikusirik, barrikadetako hondar zakuak eta lastaira marradunak, hiriaren aldetik ia oso-osorik zeudenak, zuloz josita zeuden, pipiak jandako egurra bezala.
es
Vistos del lado del Alc?zar, los sacos de arena y los colchones rayados de las barricadas, casi intactos del lado de la ciudad, estaban agujereados como madera picada por los gusanos.
fr
Vus du c?t? de l'Alcazar, les sacs de sable et les matelas ray?s des barricades, presque intacts du c?t? de la ville, ?taient trou?s comme le bois piqu? aux vers.
en
Almost intact on the side towards the city, the barricade of sandbags and striped mattresses was pocked like worm-holed timber on the side facing the Alcazar.
eu
Keak itzalez estali zuen dena. Suteak bere bizibideari jarraitzen zion, beste gauzekiko axolagabe:
es
El humo cubr?a todo de sombra. El incendio prosegu?a su vida indiferente:
fr
La fum?e couvrit tout d'ombre. L'incendie poursuivait sa vie indiff?rente :
en
Smoke-clouds were spreading everywhere a pall of shadow, and the houses burning their hearts out tranquilly as ever.
eu
gudurik gabeko baretasun bitxi hartan, suak beste etxe bat hartu berri zuen Alkazar aldean.
es
en esa calma extra?a de suspensi?n de combate, hacia el Alc?zar, una nueva casa hab?a comenzado a incendiarse.
fr
dans ce calme bizarre de suspension de combat, vers l'Alcazar, une nouvelle maison venait de se mettre ? br?ler.
en
And in the furtive lull of war another house caught fire close by the Alcazar.
eu
es
fr
en
eu
LAUGARREN ATALA
es
4
fr
CHAPITRE IV
en
IV
eu
ANGELU ZUZENEAN IPINITAKO BI MAHAIK Santa Cruz museoaren areto bateko zokondoa hartzen zuten.
es
Las mesas en ?ngulo recto ocupaban el rinc?n de una sala del museo de Santa Cruz.
fr
Deux tables ? angle droit occupaient le coin d'une salle du mus?e de Santa Cruz.
en
Two tables at right-angles occupied a corner of the mess-room at Santa Cruz Museum.
eu
Animatzaile batzuk mugitzen ziren argi-itzaletan. Argi puntuak irteten ziren etengabe adreiluetako zuloetatik eta bizkarretan gurutzatutako fusilei itsasten zitzaizkien;
es
Algunos puntos de luz brillaban en la penumbra, esos puntos de luz que proven?an de los agujeros de los ladrillos se aferraban a los fusiles cruzados en las espaldas;
fr
Quelques boute-en-train s'agitaient dans la p?nombre. Les points de lumi?re qui venaient toujours des trous des briques accrochaient les fusils crois?s sur les dos ;
en
Some jovial spirits were larking about m the semi-darkness. Sunbeams squeezing through holes in the brickwork flashed on the rifles slung across their backs and glinted on the sweating faces.
eu
oliba-olio gordinaren usain espainiarraz inguraturik, fruitu eta hosto pilaketa baten erdian, begitarte lausoen orban izerditsuek dir-dir egiten zuten.
es
en el olor espa?ol a aceite de oliva crudo, en medio de un amontonamiento de frutos y de hojas, brillaban vagamente las manchas sudadas de los rostros.
fr
dans l'odeur espagnole d'huile d'olive brute, au milieu d'un amoncellement de fruits et de feuilles, brillaient vaguement les taches suantes des visages.
en
Round them were heaps of fruit and branches, and the air reeked with the characteristic Spanish odour of crude olive-oil.
eu
Lurrean eserita, Pancho Villaren Ikarak fusilak konpontzen ziharduen.
es
Sentado en el suelo, el Terror de Pancho Villa reparaba fusiles.
fr
Assis par terre, la Terreur de Pancho Villa r?parait des fusils.
en
Squatting, the Terror of Pancho Villa was repairing rifles.
eu
Hernandezen jokabidea tolesgabea zen, eta, are gehiago, haren bizkar okertua jarrera militarretarako egina ez zegoelako; haren eskoltak, beste mahaian, txandako guardiarena egiten zuen.
es
La actitud de Hern?ndez era tanto m?s simple cuando que su espalda encorvada no se prestaba a posturas marciales; su escolta, en la otra mesa, jugaba a la guardia.
fr
L'attitude de Hernandez ?tait d'autant plus simple que sa taille vo?t?e pr?tait moins aux poses martiales ; son escorte, ? l'autre table, jouait ? la garde.
en
Hernandez' attitude was all the simpler as his bent back hardly lent itself to soldierly postures, but the men of his escort, at the other table, were self-consciously martial.
eu
Zaurituetako inork ez zuen bere benda aldatu.
es
Ninguno de los heridos hab?a cambiado su venda.
fr
Aucun des bless?s n'avait chang? son bandeau.
en
None of the wounded men had changed his bandage.
eu
"Poz-pozik beren odolarekin", esan zuen Pradasek ahopeka.
es
"Demasiado felices de su sangre", dec?a Pradas a media voz.
fr
" Trop heureux de leur sang ", dit Pradas ? mi-voix.
en
'Blood-proud,' Pradas remarked.
eu
Golovkin eta Pradas Hernandezen parean eseri ziren arestian. Kapitaina beste ofizial batekin ari zen hizketan.
es
Golovkin y Pradas acababan de sentarse enfrente de Hern?ndez, que hablaba con otro oficial.
fr
Golovkine et Pradas venaient de s'asseoir en face de Hernandez qui parlait avec un autre officier.
en
Golovkin and Pradas had planted themselves opposite Hernandez, who was talking to another officer.
eu
Argi orban batek bekokian jotzen zuen, beste batek eskalapoi puntadun kokotsean, zeinak Hernan Cortesen kide baten itxura ematen baitzion. Ez zuen ematen kazetari errusiarraren nazionalitateaz bestelakoa, baina bai beste garai batekoa.
es
El capit?n, con una mancha de luz en la frente, otra sobre su ment?n prominente de compa?ero de Cort?s, no parec?a de otra naci?n que la del periodista ruso, pero s? de otra ?poca.
fr
Le capitaine, une tache de lumi?re sur le front, une autre sur son menton en galoche de compagnon de Cortez, ne semblait pas d'une autre nation que le journaliste russe, mais d'une autre ?poque.
en
With one fleck of light upon his forehead, and a second on his undershot jaw-which gave him the look of one of Cortez' companeros-Hernandez did not seem so much of another nationality than the Russians, as of another epoch.
eu
Miliziano guztiak eguzki puntuz beterik zeuden.
es
Todos los milicianos estaban punteados de sol.
fr
Tous les miliciens ?taient pointill?s de soleil.
en
All the milicianos were dappled with specks of light.
eu
-Pradas kamarada, Alderdiko batzorde teknikokoa-esan zuen Manuelek. Hernandezek burua altxatu zuen.
es
-El camarada Pradas, del comit? t?cnico del partido-dijo Manuel. Hern?ndez levant? la cabeza.
fr
-Le camarade Pradas, du Comit? technique du Parti, dit Manuel.
en
'Comrade Pradas here belongs to the technical committee of the Party,' Manuel said by way of introduction.
eu
-Bazekiat-erantzun zuen.
es
-Lo s?-respondi?.
fr
Hernandez leva la t?te.
en
'I know.'
eu
-Tira, zergatik egin duk zehatz-mehatz?
es
-En fin, ?por qu?, exactamente, lo has hecho traer?
fr
-Enfin, pourquoi, exactement, l'as-tu fait porter ?
en
'Look here, do tell us exactly why you sent on that letter,
eu
-esan zuen Manuelek, lehen hasitako elkarrizketari zerraiola.
es
-replic? Manuel, continuando la conversaci?n.
fr
reprit Manuel, continuant la conversation engag?e.
en
Manuel said, continuing the previous conversation.
eu
-Milizianoek zergatik banatu dituzte zigarretak?
es
-?Por qu? los milicianos han distribuido cigarrillos?
fr
-Pourquoi les miliciens ont-ils distribu? les cigarettes ?
en
'Why did the men hand round those cigarettes?
eu
-Horixe interesatzen zaidak-orro egin zuen Pradasek, harritu antzean, eskua belarriaren atzean ipinita, argi orban bat kokospeko bizarrean.
es
-Eso es lo que me interesa-gru?? Pradas con aire perplejo, la mano detr?s de la oreja, una mancha de luz en su barbilla.
fr
-C'est bien ce qui m'int?resse, grogna Pradas, l'air perplexe, la main derri?re son oreille, une tache de lumi?re sur la barbiche.
en
'That's just what interests me,' grunted. A pinhead of light glinted on his beard ; he had just put a hand behind his ear.
eu
Ondo entzun ez eta eskuaz baliatzen ote zen?
es
?O?a mal y se ayudaba con la mano?
fr
Entendait-il mal, et s'aidait-il de la main ?
en
But the hand was not steady;
eu
Ez zuen belarri hegalean utzi, ordea; atzetik pasatu zuen garbiketan ari den katu baten gisan;
es
No la manten?a contra la oreja, la pasaba por detr?s, como un gato que se acicala;
fr
Il ne la maintenait pas contre l'oreille, il la passait derri?re comme un chat qui fait sa toilette ;
en
he began stroking the back of his ear with it, like a cat washing itself.
eu
Hernandezek bere hatz luzeekin axolagabetasunezko keinu bat eginez erantzun zion Manueli.
es
Hern?ndez respondi? a Manuel con un adem?n indiferente de sus largos dedos.
fr
Hernandez r?pondit ? Manuel d'un geste indiff?rent de ses longs doigts.
en
Hernandez answered Manuel with an indifferent flick of his long fingers.
eu
Irratiren bat galduta zegoen kanpotik aretoaren hondoraino sartzen zen argi distiratsuan, eta bazirudien haren marmara bala-zuloetatik sartzen zela eta Pancho Villaren inguruan kiribiltzen zela. Erdi lo zegoen hau orain, bere egundoko kapelaren azpian, fusilen erdian.
es
El ruido de las radios perdidas en el fondo de la resplandeciente luz de afuera parec?a entrar por los agujeros de balazos, y enredarse en torno de Pancho Villa, adormecido ahora en medio de los fusiles, bajo su extraordinario sombrero.
fr
Le bruit des radios perdues jusqu'au fond de l'?clatante lumi?re du dehors semblait entrer par les trous des balles, et s'enrouler autour de Pancho Villa endormi maintenant au milieu des fusils sous son chapeau extraordinaire.
en
Fitful waves of sound from radios blaring outside under the blazing sun seeped through the bullet-holes, and seemed to swirl round Pancho Villa, who had fallen asleep amongst his rifles under the fantastic hat.
eu
-Kamarada sovietarrak zera dio-Pradasek itzultzen zuen, eskua kaskezurrean ipinita-:
es
-El camarada sovi?tico (Pradas traduc?a, con la mano sobre la cabeza) dice:
fr
-Le camarade sovi?tique (Pradas traduisait, la main sur son cr?ne) dit :
en
'The Soviet comrade'-Pradas capped his head with his hand' says this :
eu
"Gure artean, Moscardoren andrea berehala atxilotuko zitean.
es
"Entre nosotros, la mujer de Moscard? hubiera sido detenida en el mismo instante".
fr
Chez nous, la femme de Moscardo aurait ?t? arr?t?e ? l'instant m?me.
en
"In my country Moscardo's wife would have been arrested out of hand.
eu
Ulertu nahiko nikek zergatik ez haizen iritzi horretakoa".
es
Quisiera comprender por qu? es usted de otra opini?n.
fr
Je voudrais comprendre pourquoi vous ?tes d'un autre avis.
en
I want to know why you don't take the same line." '
eu
Golovkinek frantsesez bazekien, eta gazteleraz ulertzen zuen pixka bat.
es
Golovkin sab?a franc?s y comprend?a un poco el espa?ol.
fr
Golovkine savait le fran?ais, et comprenait un peu l'espagnol.
en
Golovkin knew French, and could understand Spanish a little.
eu
-galdetu zion Negusek.
es
-le pregunt? el Negus.
fr
-Tu es all? en prison ? lui demanda le N?gus.
en
'You been in prison?' the Negus asked.
eu
Hernandez isilik.
es
Hern?ndez callaba.
fr
Hernandez se taisait.
en
Hernandez made no remark.
eu
-Tsarren garaian, gazteegia ninduan.
es
-Bajo el zarismo, era demasiado joven.
fr
-Sous le tsarisme, j'?tais trop jeune.
en
'In Czarist days I was too young.'
eu
-Gerra zibila egin huen?
es
-?Has hecho la guerra civil?
fr
-Tu as fait la guerre civile ?
en
'Fight in the civil war?'
eu
-Teknikari ibili ninduan.
es
-Como t?cnico.
fr
-Comme technicien.
en
'In the Service Corps.'
eu
-Baduk seme-alabarik?
es
-?Tienes hijos?
fr
-Tu as des gosses ?
en
'Got any kids?'
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.'
eu
-Nik...
es
-Yo...
fr
demanda Shade.
en
'I . .
eu
banian.
es
ten?a.
fr
-J'en...
en
used to.'
eu
Shadek ez zion gehiago galdetu.
es
Shade no insisti?.
fr
avais. Shade n'insista pas.
en
Slade dropped the subject.
eu
-Eskuzabaltasuna iraultza handien ohorea da-esan zuen Merceryk, duintasunez.
es
-La generosidad es el honor de las grandes revoluciones-dijo Mercery, digno.
fr
-La g?n?rosit? est l'honneur des grandes r?volutions, dit Mercery, digne.
en
Pompous, Mercery oracled : 'Generosity does honour to great revolutions.'
eu
-Baina gure gizonen seme-alabak Alkazarrean zeudek-erantzun zuen Pradasek.
es
-Pero los hijos de los nuestros est?n en el Alc?zar-replic? Pradas.
fr
-Mais les enfants des n?tres sont dans l'Alcazar, reprit Pradas.
en
'But,' Pradas insisted, 'our comrades' children are in the Alcazar.'
eu
urdaiazpikoa tomateekin, oliba-oliotan prestatua. Shadek higuin zuen olio hori.
es
Un miliciano tra?a un magn?fico jam?n con tomates, guisado con aceite de oliva, que a Shade le inspiraba horror.
fr
Un milicien apportait un magnifique jambon aux tomates, cuit ? l'huile d'olive, dont Shade avait horreur.
en
A miliciano served up a superb ham garnished with tomatoes and cooked in olive-oil-Slade's pet aversion.
eu
Negusek ez zuen ezer hartu.
es
El Negus no se sirvi?.
fr
-Vous d?testez l'aceite, vous, un Espagnol ?
en
The Negus, too, declined it.
eu
-galdetu zion Shadek, sukaldaritzako kontuez beti jakin nahian.
es
-pregunt? Shade, interesado por toda cuesti?n de cocina.
fr
demanda Shade int?ress? par toute question de cuisine.
en
'What!' Questions of cuisine always interested Slade.
eu
-Ez dut sekula okelarik jaten:
es
-Nunca como carne:
fr
-Je ne mange jamais de viande :
en
'You, a Spaniard, don't like aceite?'
eu
begetarianoa naiz.
es
soy vegetariano.
fr
je suis v?g?tarien.
en
'I never cat meat.'
eu
Shadek sardexka bat hartu zuen:
es
Shade tom? su tenedor:
fr
Shade prit sa fourchette :
en
Slade picked up his fork;
