Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Esperantza, Andre Malraux / Karlos Zabala (Elkar-Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 237 / 94 orrialdea | hurrengoa
eu
Shadek sardexka bat hartu zuen:
es
Shade tom? su tenedor:
fr
Shade prit sa fourchette :
en
Slade picked up his fork;
eu
artzapezpikutzaren armak zeuzkan grabaturik.
es
llevaba las armas del arzobispado.
fr
elle ?tait aux armes de l'archev?ch?.
en
it was stamped with the arms of the archbishopric.
eu
Denak jaten ari ziren.
es
Todos com?an.
fr
Tous mangeaient.
en
Everyone was eating.
eu
Museoaren bitrina berrietan, beira, altzairua eta aluminioa, dena behar zen moduan zegoen, salbu balek bertan birrindutako objektu txikiak, eta zulo garbi bana, errainuz inguraturik, haien aurreko kristalean.
es
En las vitrinas modernas del museo, vidrio, acero y aluminio, todo estaba en orden salvo peque?os objetos pulverizados all? mismo por las balas, detr?s de un n?tido agujero en la vitrina rodeado de rayos.
fr
Dans les vitrines modernes du mus?e, verre, acier et aluminium, tout ?tait en ordre, sauf de petits objets pulv?ris?s sur place par les balles, un trou net entour? de rayons dans le verre devant eux.
en
In the ultra-modern showcases of the museum-glass, chromium steel, and aluminium-all the exhibits were in perfect order, except certain small objects that bullets had reduced to dust;
eu
-Entzun ezak ondo-esan zion Negusek Pradasi-:
es
-Escucha bien-dijo el Negus a Pradas-:
fr
-?coute bien, dit le N?gus ? Pradas :
en
The Negus turned to Pradas. 'Listen to me!
eu
gizonak presondegitik irteten direnean, hamarretik bederatzitan ez dituk gauza begirada finkatzeko.
es
Cuando los hombres salen de prisi?n, el noventa por ciento no fijan la mirada.
fr
quand les hommes sortent de prison, neuf fois sur dix leur regard ne se pose plus.
en
When a man comes out of prison, nine times out of ten his gaze doesn't settle;
eu
Ez ditek gizonen antzera begiratzen.
es
No miran ya como hombres.
fr
Ils ne regardent plus comme des hommes.
en
He's lost the way of looking at people like a man.
eu
Proletarioen artean ere, asko ez dituk gauza begirada finkatzeko.
es
En el proletariado hay tambi?n muchas miradas que no se fijan.
fr
Dans le prol?tariat aussi, il y a beaucoup de regards qui ne se posent plus.
en
In the proletariat, too, there's lots of folk can't look at people steadily.
eu
Eta hori aldatu beharra zegok hasteko. Ulertzen duk?
es
Y para empezar hay que terminar con eso, ?comprendes?
fr
Et il faut changer ?a pour commencer. Tu comprends ?
en
That's all got to be changed, to begin with-see?'
eu
Golovkinentzat zein Pradasentzat hitz egiten zuen, baina ez zitzaion atsegin Pradasi itzulpena eginaraztea.
es
Hablaba tanto para Golovkin como para Pradas, pero hacerse traducir por Pradas le disgustaba.
fr
Il parlait autant pour Golovkine que pour Pradas, mais faire traduire Pradas lui d?plaisait.
en
The words were meant for Golovkin as much as for Pradas, but he did not relish having Pradas translate them.
eu
-Maiteago nian hitz handietan hasten ez zenean-esan zuen Shadek ahopean, pozik.
es
-Me parece bien que ?ste no se haga el sabiondo-dijo Shade a media voz, con satisfacci?n.
fr
-Il me semblait bien que celui-l? n'avait pas une trop grosse t?te, dit Shade ? mi-voix avec satisfaction.
en
'Yes,' Slade murmured with satisfaction. 'I always knew that guy anyhow hadn't the "big head''.'
eu
Milizianoetako bat hurbildu zen harengana, kardinal kapela bat eskuetan zekarrela.
es
Uno de los milicianos se le acerc?, trayendo un sombrero de cardenal.
fr
Un des miliciens s'approcha de lui, trimbalant un chapeau de cardinal.
en
One of the militia came up to him with a cardinal's hat in his hand.
eu
-Honako hau aurkitu diagu arestian.
es
-Acabamos de encontrarlo.
fr
-On vient de trouver ce truc-l?.
en
'We've just found this contraption.
eu
Eta kolektibitaterako batere baliorik ez duenez, hiri ematea erabaki diagu.
es
Entonces, como no es de utilidad para la colectividad, se ha votado d?rtelo.
fr
Alors, comme c'est pas d'utilit? pour la collectivit?, on a vot? de te le donner.
en
As it ain't no use to the community at large, we thought we'd make you a present of it.'
eu
-Eskerrik asko-esan zuen Shadek, lasai-.
es
-Gracias-dijo Shade, sereno-.
fr
-Merci, dit Shade, serein.
en
'That's nice of you,' Slade smiled.
eu
Normalean gogoko naitek alderdikide kutsagabeek, ile luzeko txakurrek, eta haurrek.
es
Por lo general le caigo simp?tico a los puros, a los perros lanudos, a los ni?os.
fr
Je suis g?n?ralement sympathique aux purs, aux chiens ? longs poils, aux enfants.
en
'I've noticed that good scouts-shaggy dogs and children and what they call extremists-usually like me .
eu
Katuek ez, alajaina!
es
No a los gatos, ?por desgracia!
fr
 
en
. .
eu
Eskerrik asko.
es
Gracias.
fr
Pas aux chats, h?las !
en
but not cats, woe's me !
eu
Kapela buruan ipini, borlak ferekatu, eta urdaiazpikoa jaten jarraitu zuen.
es
Se puso el sombrero, acarici? las borlas y continu? comiendo su jam?n.
fr
Il mit le chapeau sur sa t?te, caressa les pompons et continua ? manger son jambon.
en
Thanks.' He put the hat on his head, stroked the pompoms and went on eating his ham.
eu
-Horrelako borlak zeudek gure amonaren etxean, Iowa-Cityn.
es
-En casa de mi abuela, en Iowa City, hay borlas como ?sas.
fr
" Il y a des pompons comme ?a chez ma grand-m?re, ? Iowa-City.
en
'They remind me of the ball-fringe at my old grandmother's out in Iowa City.
eu
Besaulkien azpian.
es
Debajo de los sillones.
fr
En bas des fauteuils. Merci.
en
Around the bottom of the armchairs.
eu
Eskerrik asko.
es
Gracias.
fr
"
en
Thanks.'
eu
Negusek Kristo gurutziltzatu bat seinalatzen zuen bere hatz erakusle laburrez, Bonnat-en eran egina, irudi zurbil bat hondo beltz-beltzaren gainean, pareko faxistek egunetan fusilatua.
es
El Negus mostr? con su ?ndice corto una crucifixi?n estilo Bonnat, p?lida sobre un fondo bituminoso, fusilada desde varios d?as antes por los de enfrente.
fr
Le N?gus montrait de son index court une crucifixion ? la Bonnat, p?le sur un fond de bitume, fusill?e depuis des jours par ceux d'en face.
en
The Negus pointed his stubby forefinger at a Crucifixion m the Bonnet manner, glimmering against the pitch-black back-ground.
eu
Multzoetan bil-bil egindako bala-zuloek eskuineko besoa moztua zioten ia;
es
Los agujeros agrupados de las balas casi le hab?an arrancado el brazo derecho a Cristo;
fr
Les trous group?s des balles avaient presque arrach? le bras droit ;
en
It had been exposed to the enemy's gunfire for several days. A cluster of bullet-holes almost severed the right arm;
eu
ezkerrekoa, hormen harriek babestuta inondik ere, han-hemenka baino ez zegoen zulatua;
es
el izquierdo, protegido sin duda por las piedras de las paredes, estaba s?lo atravesado aqu? y all?;
fr
le gauche, prot?g? sans doute par les pierres des murs, ?tait seulement perc? ?? et l? ;
en
the left, protected by the stonework of the wall, had only a few punctures.
eu
alde bateko sorbaldatik beste aldeko aldakaraino, metrailadore tiro sorta batek zeharkatzen zuen gorputz margula, arrasto erregular garbia utzita, josteko makina baten ziztadak bezala.
es
del hombro a la cadera, en bandolera, el cuerpo p?lido hab?a sido recorrido por una r?faga de ametralladora, regular y n?tida como el pespunte de una m?quina de coser.
fr
de l'?paule ? la hanche, en bandouli?re, le corps bl?me avait ?t? parcouru par une rafale de mitrailleuse, r?guli?re et nette comme la piq?re d'une machine ? coudre.
en
A burst of machine-gun fire had flayed the body from shoulder to hip, forming a sort of bandolier, neatly picked out like a seam made by a sewing-machine.
eu
-Hemen eta Madrilen zapaltzen bagaituzte ere, gizonek bihotzez bizi izandako egun bat eramango ditek, behintzat.
es
-Si nos aplastan aqu? y en Madrid, los hombres habr?n vivido un d?a con su coraz?n.
fr
-Si nous sommes ?cras?s ici et ? Madrid, les hommes auront un jour v?cu avec leur c?ur.
en
'Even if we're beaten here and at Madrid,' the Negus said, at least the men will have given their hearts a few days' ran.
eu
Ulertzen didak?
es
?Me comprendes?
fr
Tu me comprends ?
en
See what I mean?
eu
Gorrotoa gorabehera.
es
A pesar del odio.
fr
Malgr? la haine.
en
In spite of hatred.
eu
Askeak dituk.
es
Son libres.
fr
Ils sont libres.
en
They're free today.
eu
Sekula ez dituk izan.
es
Nunca lo hab?an sido.
fr
Ils l'avaient jamais ?t?.
en
They ve never been that before.
eu
Ez nauk askatasun politikoaz ari, he, beste zerbaitetaz ari nauk!
es
No hablo de libertad pol?tica, eh, ?hablo de otra cosa!
fr
Je parle pas de la libert? politique, hein, je parle d'autre chose !
en
I'm not thinking of political freedom, but another kind.
eu
Ulertzen didak?
es
?Me comprendes?
fr
Tu me comprends ?
en
See what I mean?
eu
-Oso ondo-esan zuen Merceryk-:
es
-Perfectamente-dijo Mercery-:
fr
-Parfaitement, dit Mercery :
en
'That's what Madame Mercery always says :
eu
Mercery andreak dioen bezala, bihotza duk funtsezkoena.
es
Como dice mi se?ora, el coraz?n es lo esencial.
fr
comme dit Mme Mercery, le c?ur, c'est l'essentiel.
en
It's only the heart that counts.'
eu
-Madrilgoa larriagoa duk-esan zuen Shadek, kapela gorriaren azpian lasai-.
es
-En Madrid es m?s serio-dijo Shade, tranquilo bajo su sombrero rojo-.
fr
-A Madrid, c'est plus s?rieux, dit Shade, tranquille sous son chapeau rouge.
en
'At Madrid things don't look so cheerful.' Slade's voice was calm under the big red hat.
eu
Baina, konforme.
es
Pero de acuerdo.
fr
Mais d'accord.
en
'Still, you're right.
eu
Iraultza zera da...
es
La revoluci?n son las vacaciones de la vida...
fr
La r?volution, c'est les vacances de la vie...
en
In revolution-time life takes a holiday.
eu
bizitzaren oporrak.
es
Mi art?culo de hoy se llama Asueto.
fr
Mon article d'aujourd'hui s'appelle Cong?.
en
My today's article will be called, "A Day Off".'
eu
Pradasek eskua pasatu zuen bere udare itxurako burezurraren tontorretik, erne.
es
Pradas se pas? la mano por la punta de su cr?neo en forma de pera, atento.
fr
Pradas passa sa main jusqu'au sommet de son cr?ne en poire, attentif.
en
Pradas slid his hand up to the summit of his head.
eu
Ez zuen Shaderen esaldiaren amaiera entzun, aulki iskanbila batean galdurik:
es
No hab?a o?do el fin de la frase de Shade, perdida en un tumulto de sillas:
fr
Il n'avait pas entendu la fin de la phrase de Shade, perdue dans un brouhaha de chaises :
en
There had been a noise of chairs drawn aside, and he had missed Slade's last remark.
eu
Garciari lekua egiten zioten, etorri berria baitzen, pipa irribarre ertzean zuela.
es
le hac?an sitio a Garc?a, que acababa de llegar, la pipa en la comisura de su sonrisa.
fr
on faisait place ? Garcia qui venait d'arriver, pipe au coin du sourire.
en
They were making room for Garcia who had just come smiling in, a pipe stuck in the corner of his smile.
eu
-Ez duk erraza gizonentzat elkarrekin bizitzea-jarraitu zuen Negusek-.
es
-No es f?cil para los hombres vivir juntos-replic? el Negus-.
fr
-C'est pas facile pour les hommes de vivre ensemble, reprit le N?gus.
en
' 'Tisn't so easy for men to hit it off together,' the Negus went on.
eu
Ondo.
es
Bien.
fr
Bien.
en
'That's sure.
eu
eta kemenarekin edozein gauza lortu daitekek!
es
?Pero no hay, que digamos, tanto valor en el mundo!
fr
Mais il y a pas tant de courage que ?a dans le monde :
en
But there's not a great deal of courage knocking around ;
eu
Baina "dialektikarik" ez;
es
Nada que hacer;
fr
Pas d'histoires ;
en
Cut the crap!
eu
burokratarik ez delegatuen ordez; armadarik ez, armada desegiteko;
es
termina uno por sentir que se acaban los hombres resueltos a morir.
fr
les hommes r?solus ? mourir, on finit par les sentir passer.
en
When men are ready to give up their lives for something, they sort of stick out from the rest.
eu
desberdintasunik ez, desberdintasunak desegiteko;
es
Pero nada de "dial?ctica", nada de bur?cratas en el lugar de los delegados;
fr
Mais pas de " dialectique " ; pas de bureaucrates ? la place des d?l?gu?s ;
en
But we've no use for "dialectics" or red tape; delegates are all right, but bureaucrats! ...
eu
konponbiderik ez, burgesekin ondo etortzeko.
es
nada de ej?rcito para terminar con el ej?rcito, nada de arreglos con los burgueses.
fr
pas d'arm?e pour en finir avec l'arm?e, pas d'in?galit? pour en finir avec l'in?galit?, pas de combines avec les bourgeois.
en
Or an army to defeat the army, or inequality to stamp out inequality, or playing the bourgeois' game.
eu
Bizi bizitza, bizi behar den bezala, hemendik aurrera, edo hil.
es
Vivir como la vida debe vivirse, desde ahora, o morir.
fr
Vivre comme la vie doit ?tre v?cue, d?s maintenant, ou d?c?der.
en
What we are out for is to live the way men ought to live, right now and here;
eu
Lortzen ez bada, utikan.
es
Si las cosas salen mal, fuera.
fr
Si ?a rate, ouste.
en
or else to damn-well die.
aurrekoa | 237 / 94 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus