Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Esperantza, Andre Malraux / Karlos Zabala (Elkar-Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 237 / 97 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina Dimitroff burokrata ez dela konturatzen zarete, ordea!
es
?Sin embargo te das cuenta de que Dimitroff no es un bur?crata!
fr
Vous vous rendez pourtant bien compte que Dimitroff n'est pas un bureaucrate !
en
But you know as well as I do that Dimitroff's no bureaucrat.
eu
Dimitroff Durrutiren kontra, moral bat beste moral baten kontra, eta ez trikimailu bat moral baten kontra!
es
Dimitroff contra Durruti, en fin, es una moral contra otra, ?no es una componenda contra una moral!
fr
Dimitroff contre Durruti, enfin, c'est une morale contre une autre, ce n'est pas une combine contre une morale !
en
There's Dimitroff and there's Durruti;
eu
Kamaradak gaituk, zuzen esan dezagun.
es
Somos camaradas, seamos honestos.
fr
Nous sommes des camarades, soyons honn?tes.
en
one theory of what's right against another-not a gang of racketeers against all decent folk.
eu
-Eta zuen Durrutik idatzia duk:
es
-Y es vuestro Durruti el que ha escrito:
fr
-Et c'est votre Durruti qui a ?crit :
en
'Wasn't it that Durruti of yours who wrote:
eu
"Gauza guztiei uko egingo zieagu, garaipenari izan ezik"-esan zion Pradasek Negusi.
es
"Renunciaremos a todo menos a la victoria"-dijo Pradas al Negus.
fr
" Nous renoncerons ? tout, sauf ? la victoire ", dit Pradas au N?gus.
en
"We're ready to relinquish everything but victory?" 'Pradas asked the Negus.
eu
-Bai-esan zuen marmarka bere hortz irtenen artetik-, baina Durrutik ezagutuko bahu, ipurdia ederki berotuko liake ostikoka!
es
-S?-gru?? ?ste mostrando los dientes-, ?pero si Durruti te conociera, te sacar?a a patadas en el culo!
fr
-Qui, grommela celui-ci entre ses dents avan?antes, mais s'il te connaissait, toi, Durruti, il te foutrait des coups de bottes dans le cul !
en
'Yes. But if Durruti came your way, he'd give you a good kick in the arse!'
eu
-Zoritxarrez, laster konturatuko zarete zehazki ezin dela politika egin zuen moralarekin-erantzun zion Pradasek-. Horregatik...
es
-Con vuestra moral no se hace pol?tica-replic? Pradas-. De eso, por desgracia, no tardar?is en daros cuenta. Es as? como...
fr
-Vous ne tarderez pas malheureusement ? vous apercevoir que, concr?tement, on ne fait pas la politique avec votre morale, reprit Pradas. C'est ainsi que...
en
'I'm afraid you'll very soon discover,' Pradas observed, 'that, factually speaking, that moral code of yours had no utility for practical politics.'
eu
-Ezta beste batekin ere-esan zuen ahots batek.
es
-Ni con otra-dijo una voz.
fr
-Ni avec une autre, dit une voix.
en
'No more has any other moral code,' a voice put in.
eu
-Horixe duk iraultzaren katramila-esan zuen Garciak-, eta baita drama ere beharbada:
es
-La complicaci?n-dijo Garc?a-, y quiz? el drama de la revoluci?n, es que tampoco se la hace sin.
fr
-La complication, dit Garcia, et peut-?tre le drame de la r?volution, c'est qu'on ne la fait pas non plus sans.
en
'And yet the trouble about the Revolution,' Garcia said, 'perhaps its tragedy, is that it can't get on without one.'
eu
moralik gabe ere ezin egin.
es
Hern?ndez levant? la cabeza.
fr
Hernandez releva la t?te.
en
Hernandez raised his head.
eu
Argi puntuetako batek distira egiten zuen Manuelen aiztoan, eta eguzkia jaten ari zela zirudien.
es
Uno de los puntos luminosos brillaba sobre el cuchillo de Manuel, que com?a sol.
fr
Un des points de lumi?re brillait sur le couteau de Manuel, qui mangeait du soleil.
en
On Manuel's knife a tiny spot of light was dancing; he was eating sunlight.
eu
-Bazegok gauza bat ona kapitalisten artean-esan zuen Negusek-.
es
-Hay algo que est? bien en los capitalistas-dijo el Negus-.
fr
-Y a une chose qu'est bien, chez les capitalistes, dit le N?gus.
en
'There's one thing to the credit of the capitalists,' the Negus went on.
eu
Gauza garrantzizko bat.
es
Una cosa importante.
fr
Une chose importante.
en
'A mighty good thing too.
eu
Harritu ere egiten naik haiek aurkitu izanak.
es
Hasta me sorprende que la hayan encontrado.
fr
M?me que ?a m'?tonne qu'ils l'aient trouv?e.
en
In fact, what beats me is how they hit on it.
eu
Gerra amaitzen denean, horrelako bana egin beharko genikek sindikatu guztientzat.
es
Ser? necesario que hagamos aqu?, para cada sindicato, algo parecido cuando termine la guerra.
fr
Qu'il faut que nous fassions ici pour chaque syndicat un truc pareil, quand la guerre sera finie.
en
I guess it's up to us to fix something of the sort for each of the unions here, when the war's over.
eu
Haien gauzen artetik errespetatzen dudan bakarra duk:
es
La ?nica cosa que respeto en los capitalistas.
fr
La seule chose que je respecte chez eux.
en
Yes, I take off my hat to them for that:
eu
Ezezaguna.
es
"Es el Desconocido.
fr
C'est l'Inconnu.
en
the way they use the "unknown".
eu
Soldadu ezezaguna, haien artean;
es
El soldado desconocido, en ellos;
fr
Le soldat inconnu, chez eux ;
en
The "Unknown Soldier", that was their stunt.
eu
baina hobeto egin daitekek.
es
pero se puede hacer mejor.
fr
mais on peut faire mieux.
en
We can go one better.
eu
Aragoiko frontean, makina bat hilobi ikusi diat izenik gabe:
es
En el frente de Arag?n, he visto much?simas tumbas sin nombre:
fr
Au front d'Aragon, j'ai vu des tas de tombes sans noms :
en
On the Aragon front I've seen lots of graves with a plain S.A.I.
eu
Hori niri...
es
I.
fr
seulement, sur la pierre ou le bout de bois, il y avait F.A.I., ou C.N.T.
en
or C.N.T.
eu
ondo zegok hori.
es
o C. N.
fr
?a m'a...
en
on a stone or a bit of wood.
eu
Bartzelonan, tropa-ilarek Ascasoren hilobiaren aurretik desfilatzen ditek frontera abiatzen direnean, eta inork ez dik ahoa irekitzen;
es
T. Eso me ha...
fr
c'?tait bien.
en
No name.
eu
ondo zegok horrela.
es
estaba bien.
fr
c'est bien aussi.
en
that was okay too.
eu
Erretolikak baino hobea duk hori.
es
Es mejor que las charlataner?as.
fr
C'est mieux que les boniments.
en
Better than shooting out one's neck.
eu
Miliziano bat Hernandezen bila etorri zen.
es
Un miliciano ven?a a buscar a Hern?ndez.
fr
Un milicien venait chercher Hernandez.
en
A miliciano came to fetch Hernandez.
eu
-Kristauak...
es
-Cristianos...
fr
-Des chr?tiens...
en
'Christians!' Pradas mumbled in his beard.'
eu
-murmurikatu zuen Pradasek, bere kokospeko bizarrak baino ez entzuteko moduan.
es
-gru?? Pradas para su perilla.
fr
grogna Pradas dans sa barbiche.
en
Manuel stood up.
eu
-Irten al da apaiza?
es
-?Sali? el sacerdote?
fr
-Le pr?tre est sorti ?
en
'Has the priest come out?
eu
-galdetu zuen Manuelek, zutik jada.
es
-pregunt? Manuel, ya de pie.
fr
demanda Manuel, d?j? debout.
en
'
eu
-Oraindik ez.
es
-Todav?a no.
fr
-Pas encore.
en
'Not yet.
eu
Komandanteak deiarazi naik.
es
Es el comandante el que me hace llamar.
fr
C'est le commandant qui me fait appeler.
en
The commanding officer's sent for me.'
eu
Hernandez irten zen, Mercery eta Negusekin. Azken honek bere kapela hartu zuen lehenago;
es
Sali? Hern?ndez, acompa?ado por Mercery y por el Negus, que llevaba su sombrero;
fr
Hernandez sortit, accompagn? de Mercery et du N?gus, qui prit sa coiffure ;
en
Hernandez went out, followed by Mercery and the Negus.
eu
ez zen bezperako kapela mexikarra, federazio anarkistaren kepi gorri-beltza baizik.
es
ya no era el sombrero mexicano de la v?spera, sino el quepis rojo y negro de la Federaci?n Anarquista.
fr
ce n'?tait plus le chapeau mexicain de la veille, mais le k?pi rouge et noir de la f?d?ration anarchiste.
en
The latter picked up his cap-not the Mexican sombrero of the previous day but the red-and-black k?pi of the anarchists.
eu
-Zergatik eman du baimena gutuna eramateko? -galdetu zion Golovkinek Garciari.
es
-?Por qu? ha hecho traer la carta? -pregunt? Golovkin a Garc?a.
fr
Il y eut un instant de silence, plein du bruit ?pars des fins de repas militaires. -Pourquoi a-t-il fait porter la lettre ?
en
There was a brief silence, broken only by the desultory noises that accompany the ending of a barrack-room meal.
eu
Golovkinek nabaritzen zuen Garcia zela den-denek, baita Negusek ere, errespetatzen zuten bakarra.
es
Sent?a que s?lo Garc?a era respetado por todos, hasta por el Negus.
fr
demanda Golovkine ? Garcia. Il sentait que Garcia seul ?tait respect? de tous, m?me du N?gus.
en
'Can you tell me why he sent on that letter?' Golovkin put the question to Garcia who, he felt, was the most looked up to by all, including even the Negus.
eu
Eta errusieraz bazekien.
es
Y hablaba ruso.
fr
Et il parlait russe.
en
Moreover, he spoke Russian.
eu
-Arrazoiak banan-banan...
es
-Procedamos por orden...
fr
-Proc?dons par ordre...
en
'Let's take it point by point.
eu
kontra ez egiteagatik; aitaren erabakiz egin zuan ofiziala, liberalismoz duk errepublikazalea aspalditik, eta nolabaiteko intelektuala... Bigarren:
es
Primero, para no rechazar, ha sido oficial por decisi?n paterna, es republicano desde hace a?os por liberalismo, y medianamente intelectual...
fr
pour ne pas refuser ; il a ?t? officier par d?cision paternelle, il est r?publicain depuis des ann?es par lib?ralisme, et passablement intellectuel...
en
he didn't care to refuse; parental authority sent him into the army, for many years he's been a Republican officer-out of liberalism-and he's more or less an intellectual.
eu
kontuan eduki karrerako ofiziala dela (ez duk hemengo bakarra);
es
Segundo, es oficial de carrera (no es el ?nico aqu?);
fr
Deux :
en
Point two:
eu
pareko etsaiez politikoki pentsatzen duena pentsatzen duela, horrek modu batean jokatzera behartzen dik.
es
sea lo que piense pol?ticamente de la gente de enfrente, eso lo obliga a desempe?ar un papel.
fr
notez qu'il est officier de carri?re (il n'est pas le seul ici) ; quoi qu'il pense, politiquement, des gens d'en face, ?a joue son r?le.
en
don't forget he's a regular army officer (there are others here) and that tells, what-ever his political feelings are about the other side.
eu
Hirugarren: Toledon gaudek.
es
Tercero, estamos en Toledo.
fr
Trois : nous sommes ? Tol?de.
en
Point three: we're at Toledo.
eu
Hik badakik ondo iraultza guztien hasieran nahiko antzerki badagoela;
es
Usted bien sabe que no se hace poco teatro al comienzo de toda revoluci?n;
fr
Vous savez bien qu'il y a pas mal de th??tre au d?but de toute r?volution ;
en
You know how every revolution is Inclined to melodrama, at its early stages.
eu
une honetan, hemen, Espainia kolonia mexikar bat duk...
es
en estos momentos, aqu? Espa?a es una colonia mexicana.
fr
en ce moment, ici, l'Espagne est une colonie mexicaine...
en
Spain just now is ... a Mexican colony.'
eu
-Eta beste aldetik?
es
-?Y del otro lado?
fr
-Et de l'autre c?t? ?
en
'And what about the other side?'
eu
-Gure kuartel nagusiaren eta Alkazarraren arteko telefono linea ez zegok moztuta, eta bi aldeek erabiltzen ditek setioaren hasieratik.
es
-La l?nea telef?nica entre nuestro cuartel general y el Alc?zar no est? cortada, y ambas partes la utilizan desde el comienzo del sitio.
fr
-La ligne t?l?phonique entre notre quartier g?n?ral et l'Alcazar n'est pas coup?e, et on s'en sert des deux c?t?s depuis le d?but du si?ge.
en
'The telephone wire between our headquarters and the Alcazar hasn't been cut and both sides have been using it since the siege began.
eu
Azken harremanak izan zirenean, gure ordezkaria Rojo komandantea izango zela erabaki zuan.
es
Cuando las ?ltimas negociaciones, se entendi? que nuestro parlamentario ser?a el comandante Rojo.
fr
Lors des derniers pourparlers, il a ?t? entendu que notre parlementaire serait le commandant Rojo.
en
During the recent parley, it was understood that Major Rojo should be our spokesman.
eu
Rojok hemen bertan ikasi zian.
es
Rojo ha sido educado aqu? mismo.
fr
Rojo a ?t? ?l?ve ici m?me.
en
Rojo had been an Alcazar cadet.
eu
Ate baten aurrean begietako benda kendu ziotean:
es
Ante una puerta, le sacaron la venda que llevaba sobre los ojos:
fr
Devant une porte on lui a enlev? le bandeau qu'il portait sur les yeux :
en
He was led in blindfolded.
eu
Moscardoren bulegoa zuan.
es
era la oficina de Moscard?.
fr
c'?tait le bureau de Moscardo.
en
When the bandage was removed he found himself at the door of Moscardo's office.
eu
Ikusi al duk kanpotik ezkerreko horma?
es
?Ha visto usted la pared de la izquierda?
fr
Le mur de gauche, vous l'avez vu du dehors ?
en
You've seen what the left-hand wall looks like from outside?
aurrekoa | 237 / 97 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus