Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Esperantza, Andre Malraux / Karlos Zabala (Elkar-Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 237 / 98 orrialdea | hurrengoa
eu
Ikusi al duk kanpotik ezkerreko horma?
es
?Ha visto usted la pared de la izquierda?
fr
Le mur de gauche, vous l'avez vu du dehors ?
en
You've seen what the left-hand wall looks like from outside?
eu
Zulo handi bat.
es
Un agujero.
fr
Un trou.
en
Just one great hole.
eu
Eta zeru zabala gainean.
es
La oficina est? sin techo.
fr
Le bureau est ? ciel ouvert.
en
There was no ceiling to the office.
eu
Moscardo besaulkian, ospakizunetarako uniformea jantzita, eta Rojo ikasle garaiko aulkian.
es
Moscard? de gran uniforme en el sill?n, y Rojo en la silla de otros tiempos.
fr
Moscardo en grand uniforme dans le fauteuil, et Rojo sur la chaise d'autrefois.
en
Moscardo in full uniform sat in his desk chair; Rojo in the chair he used to sit in.
eu
Beste alde batetik, atzeko horma oso-osorik zegoan, eta Moscardoren buruaren gainean, nire lagun hori, Aza?aren erretratua zegoan oraindik, kentzea ahaztuta.
es
Por lo dem?s, la pared del fondo intacta; encima de la cabeza de Moscard?, querido amigo, el retrato de Aza?a que hab?an olvidado descolgar.
fr
D'autre part, au mur du fond intact, au-dessus de la t?te de Moscardo, mon bon ami, le portrait d'Aza?a qu'ils avaient oubli? de retirer.
en
On the back wall, which was undamaged, just above Moscardo's head, hung-would you believe it?
eu
-Eta adorea?
es
-?Y en cuanto el valor?
fr
-Et quant au courage ?
en
-Azana's portrait;
eu
-galdetu zuen Golovkinek ahots apalduxeagoz.
es
-pregunt? Golovkin en voz un poco m?s baja.
fr
demanda Golovkine un peu plus bas.
en
'What about the morale of the troops?' Golovkin asked in a lower voice.
eu
-Nik baino hurbilagotik ikusteko aukera izan duen norbaiti galdetu behar.
es
-Habr?a que dirigirse a alguien que hubiera tenido ocasi?n de observar eso de m?s cerca que yo.
fr
-Il faudrait s'adresser ? quelqu'un qui ait l'occasion d'observer ?a de plus pr?s que moi.
en
'You better ask someone who's been in closer contact with them than I have.
eu
Une honetan, gure troparik onenak erasoko guardiak dituk.
es
En este momento, nuestras mejores tropas son los guardias de asalto.
fr
En ce moment, nos meilleures troupes sont les gardes d'assaut.
en
Just now the Assault Guard is our most dependable formation.
eu
Manuel? Golovkinen galdera egin zion gazteleraz.
es
?Manuel? Le hizo la pregunta de Golovkin en espa?ol.
fr
Manuel ? Il posa la question de Golovkine en espagnol.
en
Manuel!' He translated Golovkin's question into Spanish.
eu
Manuelek beheko ezpaina hartu zuen hatzen artean.
es
Manuel se tom? entre los dedos el labio inferior.
fr
Manuel prit sa l?vre inf?rieure entre ses doigts :
en
Manuel squeezed his underlip with his fingers.
eu
-Adore kolektiboak sekula ez ziek aurre egiten hegazkinei eta metrailadoreei. Azken batean:
es
-Ning?n coraje colectivo resiste a los aviones y a las ametralladoras. En suma:
fr
-Aucun courage collectif ne r?siste aux avions et aux mitrailleuses. En somme :
en
'Mass courage in the field,' he said, 'can't stand up against planes and machine-guns.
eu
ondo antolatutako eta armatutako milizianoak ausartak dituk, eta besteek ospa egiten ditek.
es
los milicianos bien organizados y armados son valientes, los otros se escapan.
fr
les miliciens bien organis?s et arm?s sont braves, les autres foutent le camp.
en
The truth is that, well-trained and armed, the militia is brave enough;
eu
Nahiko milizia, nahiko tropa-ilara;
es
Basta de milicias, basta de columnas:
fr
Assez de milices, assez de colonnes ;
en
otherwise they cut and run.
eu
armada bat.
es
un ej?rcito.
fr
une arm?e.
en
With enough milicianos and enough columns we can build up an army.
eu
Adorea antolakuntza-arazoa duk.
es
El coraje es un problema de organizaci?n.
fr
Le courage est un probl?me d'organisation.
en
To give it courage is a question of organization.
eu
Nork nahi duen antolatua izan jakitea baino ez duk falta...
es
Queda por saber qui?nes son los que quieren ser organizados...
fr
Reste ? savoir quels sont ceux qui veulent ?tre organis?s...
en
Which men and how many will consent to being "organized".'
eu
-Zuk uste duzu kapitain horrek kadeteak begiko izan ditzakeela nolabait ere, karrerako ofiziala izanda?
es
-?Cree usted que ese capit?n pueda conservar cierta simpat?a por los cadetes, en tanto que oficial de carrera?
fr
-Croyez-vous que ce capitaine puisse conserver quelque sympathie pour les cadets, en tant qu'officier de carri?re ?
en
'Now that captain,' Pradas said, 'don't you think, that as a regular officer, he may feel some . . .
eu
-galdetu zion Pradasek Garciari.
es
-pregunt? Pradas a Garc?a.
fr
demanda Pradas ? Garcia.
en
attachment for the cadets?'
eu
-Horretaz hitz egin diagu elkarrekin.
es
-Hemos hablado de eso juntos.
fr
-Nous avons parl? de cela ensemble.
en
'We had it out together.
eu
Alkazarrean berrogeita hamar kadete ere ez daudela esaten dik, eta egia duk.
es
Dice que no hay cincuenta cadetes en el Alc?zar, lo que es verdad.
fr
Il dit qu'il n'y a pas cinquante cadets dans l'Alcazar, ce qui est vrai.
en
He tells me there aren't fifty cadets all told in the Alcazar.
eu
Alkazarra guardia zibilek eta ofizialek defendatzen ditek.
es
El Alc?zar est? defendido por guardias civiles y por oficiales.
fr
L'Alcazar est d?fendu par des gardes civils et des officiers.
en
That's true; it's garrisoned by the Civil Guard and by officers.
eu
Hautatutako arraza bateko heroi gazte horiek, jendaila amorratuaren kontra beren ideala defendatzen dutenak, horiexek dituk jendarme espainiarrak.
es
Esos j?venes h?roes de una raza superior, que defienden su ideal contra un populacho enfurecido, son los gendarmes espa?oles.
fr
Ces jeunes h?ros d'une race sup?rieure qui d?fendent leur id?al contre une populace en furie, ce sont les gendarmes espagnols.
en
The "young heroes defending their ideal against an infuriated populace" are mainly-Spanish policemen.
eu
Hala bedi.
es
As? sea.
fr
Ainsi soit-il.
en
So be it!'
eu
-Azken batean, Garcia, nola esplikatzen duk plazan gertatutakoa? -galdetu zuen Manuelek.
es
-En suma, Garc?a. ?C?mo explicas la historia de la plaza? -pregunt? Manuel.
fr
-En somme, Garcia, comment expliques-tu l'histoire de la place ? demanda Manuel.
en
'Tell me, Garcia, how do you explain what happened in the square?' Manuel asked.
eu
-Nire ustez, bai zigarretak eman dizkienak, bai bizar xaflak ekarri dituen xelebreak, bai hari jarraitu ziotenek, bai eta Hernandezek ere, gutunen kontuarekin, sentimendu berari men egin ziotek, horretaz gehiegi ohartu gabe:
es
-Creo que el que ha dado los cigarrillos, y el chistoso que trajo las hojitas de afeitar, y los que lo siguieron, y Hern?ndez con las cartas, han obedecido sin darse cuenta de ello al mismo sentimiento:
fr
-Je crois que celui qui a donn? les cigarettes, et le rigolo qui a apport? les lames, et ceux qui les ont suivis, et Hernandez avec les lettres ont ob?i sans trop s'en rendre compte au m?me sentiment :
en
'I think that the fellow who doled out the fags and the josser who fetched the razor-blades, and the others who followed suit, and Hernandez when he took the letter-I think all of them were yielding, without knowing it, to the same impulse:
eu
goiko horiei frogatu nahi zietean ez dutela eskubiderik haiek gutxiesteko.
es
probar a los de arriba que no tienen el derecho de despreciarlos.
fr
prouver ? ceux de l?-haut qu'ils n'ont pas le droit de les m?priser.
en
the wish to prove to the men up there that they've no right to despise them.
eu
Txantxa-itxura dik horrek, baina serioa duk oso.
es
Lo que digo parece una broma; es muy serio.
fr
Ce que je dis l? a l'air d'une plaisanterie ;
en
I dare say that sounds rather like a joke;
eu
Bestea umiliatzeak dakarren atseginak eta bestearengan sortzen duen lazturak bereizten ditiztek eskuin eta ezker espainiarrak.
es
La derecha y la izquierda espa?olas est?n separadas por el gusto o el horror de la humillaci?n.
fr
c'est tr?s s?rieux. La droite et la gauche espagnoles sont s?par?es par le go?t ou l'horreur de l'humiliation.
en
What separates the Right and Left wings in Spam is the taste for, or the horror of, humiliation.
eu
Fronte popularra, besteak beste, laztura hori sentitzen dutenen elkartasuna duk.
es
El Frente Popular es, entre otras cosas, el conjunto de aquellos que la aborrecen.
fr
Le front populaire c'est, entre autres choses, l'ensemble de ceux qui en ont horreur.
en
The Frente Popular stands, amongst other things, for a combination of all the people with a horror of it.
eu
Har itzak, altxamenduaren aurretik, herri bateko bi burges txiki, bat gurekin dagoena, bestea gure kontrakoa.
es
Tome, antes del levantamiento, en un pueblo, dos peque?os burgueses pobres, uno con nosotros, el otro contra nosotros.
fr
Prenez, avant le soul?vement, dans un village, deux petits-bourgeois pauvres, l'un avec nous, l'autre contre nous.
en
For instance, let's take the case of two impecunious petits bourgeois in a village before the rising;
eu
Gurekin dagoenak begikotasuna maite dik, besteak, aldiz, harrokeria.
es
El que est? con nosotros quiere la cordialidad, el otro la altaner?a.
fr
Celui qui ?tait avec nous voulait la cordialit?, l'autre voulait la morgue.
en
well, the one on our side was all for cordiality;
eu
Anaitasunaren beharra, batetik, eta hierarkiarako grina, bestetik: oso kontrakotasun serioa duk hori herrialde honetan...
es
La necesidad de la fraternidad contra la pasi?n de la jerarqu?a es una oposici?n muy seria en este pa?s...
fr
et peut-?tre dans quelques autres...
en
the other tor stand-offishness.
eu
eta beharbada beste batzuetan ere bai.
es
y quiz? en otros...
fr
Manuel, en ce domaine, se m?fiait du psychologique ;
en
The desire for fraternity on the one hand and, on the other, the cult of hierarchy are very definitely up against each other in this country-and in some others too, perhaps.
eu
Manuel, alor horretan, ez zen psikologiaz fio;
es
Manuel, en ese ?mbito, desconfiaba de lo psicol?gico, pero se acordaba del padre Barca:
fr
mais il se souvenait du p?re Barca :
en
Manuel distrusted the psychologist's views on such subjects, but he remembered the words of old Barca:
eu
baina aita Barcaz oroitzen zen:
es
"Lo contrario de la humillaci?n, muchacho, no es la igualdad:
fr
" Le contraire de l'humiliation, mon gars, c'est pas l'?galit?, c'est la fraternit?.
en
The opposite of humiliation, my lad, it ain't equality;
eu
"Umiliazioaren kontrakoa, motel, ez duk berdintasuna, anaitasuna baizik".
es
es la fraternidad".
fr
"
en
it's fraternity.
eu
-Zehazki ikusi diat-erantzun zuan Pradasek-Errepublikak soldatak hirukoiztu dituela, eta nekazariek, horrenbestez, alkandorak erosi ahal izan dituztela, eta gero, gobernu faxistak soldatak lehengoratu dituela, eta, horrenbestez, zabaldutako milaka alkandora-denda itxi behar izan dituztela;
es
-Cuando me entero concretamente-respondi? Pradas-de que la Rep?blica ha triplicado los salarios; de que los campesinos, en consecuencia, han podido por fin comprarse camisas;
fr
-Quand j'apprends concr?tement, r?pondit Pradas, que la R?publique a tripl? ses salaires ;
en
'When I'm factually informed,' Pradas put in, that under the Republic, wages have been tripled and.
eu
eta, hori ikusita, ulertu diat zergatik burges txiki espainiarrak dauden proletalgoarekin loturik.
es
de que el gobierno fascista ha reducido los salarios a su estado anterior y que a causa de ello, las miles de camiser?as que se hab?an abierto han debido cerrar, comprendo por qu? la peque?a burgues?a espa?ola est? ligada al proletariado.
fr
que les paysans, en cons?quence, ont enfin pu acheter des chemises ; que le gouvernement fasciste a ramen? les salaires anciens ;
en
as a result, the peasants have at last been able to buy themselves shirts; and when I hear that the fascist government has put back the o wages and.
eu
Umiliazioak ez litizkek berrehun gizon armatuko.
es
La humillaci?n no armar?a a doscientos hombres.
fr
qu'en cons?quence, les milliers de chemiseries qui s'?taient ouvertes ont d? fermer, je comprends pourquoi la petite bourgeoisie espagnole est li?e au prol?tariat.
en
as a result, thousands of newly opened they sold shirts have had to close-then I understand why the lower middle class in Spain is with the proletariat, heart and soul.
eu
Garcia alderdien hitz bereizgarriei erreparatzen hasita zegoen:
es
Garc?a comenzaba a repetir las t?picas palabras de los partidos:
fr
" Garcia commen?ait ? rep?rer les mots types des partis :
en
Garcia was getting to recognize the pet expressions of the various parties;
eu
komunistentzat "zehazki" zen.
es
para los comunistas era "concretamente".
fr
pour les communistes, c'?tait " concr?tement ".
en
thus 'factually' was a communist speciality.
eu
Eta gainera, bazuen psikologiak Pradasi eta baita Manueli ere sortzen zien mesfidantzaren berri;
es
Conoc?a, por lo dem?s, la desconfianza que a Pradas, y hasta a Manuel, les inspiraba la psicolog?a;
fr
Il connaissait de reste la m?fiance que Pradas, et m?me Manuel, avaient de la psychologie ;
en
He also knew the mistrust that Pradas, and even Manuel, felt to-wards psychology.
eu
baina, borroka antifaxista ekonomian oinarri harturik antolatu behar zela uste izan arren, ekonomiaren ikuspuntutik anarkisten (bere lagunen), masa sozialisten eta talde komunisten artean alderik ez zegoela pentsatzen zuen.
es
pero, si pensaba que las perspectivas de la lucha antifascista deb?an ordenarse bas?ndose en lo econ?mico, pensaba tambi?n que no hab?a ninguna diferencia, econ?micamente, entre los anarquistas (o sus amigos), las masas socialistas y los grupos comunistas.
fr
mais, s'il pensait que les perspectives de la lutte antifasciste devaient s'ordonner sur l'?conomie, il pensait aussi qu'il n'y avait aucune diff?rence, ?conomiquement, entre les anarchistes (ou leurs amis), les masses socialistes et les groupes communistes.
en
His personal view was that the outlook of the anti-fascist movement should be guided by economic considerations; and he also considered that, economically speaking, there was no difference between the anarchists (and their friends), the socialist masses and the communist groups.
eu
-Konforme, adiskidea;
es
-De acuerdo, querido amigo;
fr
-D'accord, mon bon ami ;
en
'I quite agree, my friend.
eu
baina gure troparik onenak eta ugarienak ez zetozak Extremaduratik, oraindik ezkurrak jaten dituzten bazter horretatik.
es
sin embargo, no es de las regiones de Extremadura donde se comen bellotas, de donde provienen nuestras mejores tropas, ni las m?s numerosas.
fr
pourtant ce n'est pas des r?gions d'Estr?madure o? l'on mange des glands que viennent nos meilleures troupes, ni nos plus nombreuses.
en
Still, it isn't from the Estremadura backwoods where people live on acorns that wc get our best soldiers or the most recruits.
eu
Ez egin, mesedez, iraultzaren teoria bat umiliazioan oinarrituta!
es
Pero, te lo ruego, ?no me hagas hacer una teor?a de la revoluci?n por la humillaci?n!
fr
Mais ne me faites pas faire une th?orie de la r?volution par l'humiliation, je vous en prie !
en
But, for goodness' sake, don't ask me to work out a theory of humiliation as a stimulus of revolution.
eu
Gaur goizean zer gertatu den ulertzen saiatzen nauk, ez zein den Espainiako egoera orokorra.
es
Trato de comprender lo que ha pasado esta ma?ana, y no la situaci?n general de Espa?a.
fr
j'essaie de comprendre ce qui s'est pass? ce matin, et non la situation g?n?rale de l'Espagne.
en
I am trying to understand what happened this morning, not the general situation in Spain.
eu
Hondar-hondarrean, hik esaten duan bezala, Hernandez ez duk alkandora-saltzailea, ezta sinbolikoki ere.
es
En ?ltima instancia, como vosotros dir?ais, Hern?ndez no es camisero, ni siquiera simb?licamente.
fr
En derni?re analyse,-comme vous diriez,-Hernandez n'est pas chemisier, m?me symboliquement.
en
Factually (as you'd put it), Hernandez isn't a shirt-merchant-even in a figurative sense.
eu
"Kapitaina oso gizon zuzena duk, eta iraultzan bere asmo etikoak burutzeko modu bat ikusten dik.
es
"El capit?n es un hombre muy honesto, para el cual la revoluci?n es una forma de realizaci?n de sus deseos ?ticos.
fr
" Le capitaine est un homme tr?s honn?te, pour qui la r?volution est un mode de r?alisation de ses d?sirs ?thiques.
en
'No, Captain Hernandez is a plain, straightforward man for whom the revolution means a way of realizing his moral aspirations.
eu
Harentzat, bizi garen drama hau Apokalipsi pertsonala duk.
es
Para ?l, el drama que vivimos es un Apocalipsis personal.
fr
Pour lui, le drame que nous vivons est une Apocalypse personnelle.
en
For him the dramatic times in which we live are a personal Apocalypse.
aurrekoa | 237 / 98 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus