Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009
)
eu
Gero beste hogei minutu joan ziren jakin zuten arte malawiarrak, arrazoi bitxiren bat zela medio, luvale hizkuntza menderatzen zuela, hots, Zaire eta Zambiako zenbait aldetan hitz egiten den hizkuntza.
es
Luego tard? casi veinte minutos m?s en comprender que el joven de Malawi, por alguna extra?a raz?n, dominaba el luvale, un idioma que se habla en partes de Zaire y Zambia.
fr
Puis il lui fallut encore pr?s de vingt minutes avant de s'aviser que, pour une obscure raison, ce t?moin parlait lovale, langue r?pandue dans certaines parties du Za?re et de la Zambie.
en
Then it took almost twenty more minutes before he learned that the man from Malawi, for some strange reason, knew Luvale, a language that was spoken in parts of Zaire and Zambia.
eu
Baina orduan zortea izan zuten.
es
Pero entonces tuvieron suerte.
fr
C'?tait une chance.
en
But then they had a stroke of luck.
eu
Immigrazio Ministerioko batek moja misiolari zahar bat ezagutzen zuen, luvale oso ongi hitz egiten zuena.
es
Uno de los representantes del Departamento de Inmigraci?n conoc?a a una vieja misionera que hablaba el luvale a la perfecci?n.
fr
L'un des fonctionnaires du service de l'Immigration connaissait une vieille missionnaire parlant couramment lovale.
en
One of the Immigration Service representatives knew an old missionary who spoke fluent Luvale.
eu
Ia laurogeita hamar urte zituen eta Trelleborgeko etxebizitza zaindu batean zegoen.
es
Ella ten?a casi noventa a?os y viv?a en un piso con asistencia m?dica y social en Trelleborg.
fr
Elle avait pr?s de quatre-vingt-dix ans et vivait dans une maison de retraite, ? Trelleborg.
en
She was close to ninety years old and lived in a retirement apartment in Trelleborg.
eu
Hiri hartako lankideekin hitz egin ondoren, moja Ystadera eramateaz arduratuko zirela agindu zioten.
es
Despu?s de contactar con los compa?eros de esta ciudad, le prometieron que la misionera ir?a en un coche policial hasta Ystad.
fr
Apr?s avoir pris contact avec ses coll?gues de l?-bas, Kurt Wallander obtint l'assurance qu'on allait l'amener en voiture ? Ystad.
en
After calling his colleagues there, he received a promise that the missionary would be given police transport to Ystad.
eu
Kurt Wallander konturatzen zen laurogeita hamar urteko moja misiolari bat beharbada ez zegoela sasoi oso onean.
es
Kurt Wallander sospechaba que una misionera nonagenaria podr?a no estar en su mejor forma.
fr
Il craignait qu'une nonag?naire ne soit peut-?tre pas la personne la plus indiqu?e en ce genre de circonstance.
en
Wallander suspected that a ninety-year-old missionary might not be very sharp.
eu
Baina oker zegoen.
es
Pero se equivoc?.
fr
Mais il se trompait.
en
But he was wrong.
eu
Ile zuri eta begi biziko emakume txiki bat agertu zen bat-batean bere bulegoaren atean, eta konturatu orduko solas bizian ari zen gazte malawiarrarekin.
es
Una se?ora peque?a de pelo blanco y ojos despiertos apareci? de repente en la puerta de su despacho, y poco despu?s conversaba animadamente con el joven.
fr
Cette petite dame aux cheveux blancs et aux yeux vifs n'eut pas plus t?t franchi le seuil de son bureau qu'elle se mit ? bavarder sans aucune difficult? avec le jeune t?moin.
en
A little white-haired lady with lively eyes suddenly stood on the threshold of his office, and before he knew it she was involved in an intense conversation with the young man.
eu
Zori txarrez, gazteak ez omen zuen deusik ikusi.
es
Por desgracia, el joven no hab?a visto nada.
fr
Malheureusement, il s'av?ra que celui-ci n'avait rien vu.
en
Unfortunately, it turned out that the man hadn't seen a thing.
eu
-Galdetu ea zergatik izan nahi zuen lekuko-esan zuen Kurt Wallanderrek, nekatuta.
es
-Preg?ntale por qu? solicit? ser testigo-pregunt? Kurt Wallander, cansado.
fr
-Demandez-lui pourquoi il s'est fait porter t?moin, alors, dit Kurt Wallander d'un ton las.
en
"Ask him why he volunteered as a witness," Wallander said wearily.
eu
Misiolaria eta gaztea elkarrizketa luze batean murgildu ziren.
es
La misionera y el joven se hundieron en una larga conversaci?n.
fr
La vieille femme et le jeune homme se lanc?rent de nouveau dans une longue conversation.
en
The missionary and the young man went off into a lengthy exchange.
eu
-Seguru asko zirraragarria izango zela pentsatu du, besterik gabe-esan zuen mojak azkenean-.
es
-Probablemente s?lo pensaba que ser?a emocionante-dijo por fin-.
fr
-Il a simplement pens? que c'?tait excitant, finit-elle par dire. Et on peut le comprendre.
en
"He probably just thought it was rather exciting," she said at last.
eu
Eta ulertzekoa da.
es
Y se puede comprender.
fr
-Ah bon ?
en
"And that's understandable."
eu
-esan zuen Wallanderrek.
es
-pregunt? Wallander.
fr
s'?tonna Kurt Wallander.
en
"Is it?" Wallander wondered.
eu
-Zu ere izango zinen gaztea-esan zuen adineko emakumeak.
es
-T? tambi?n has sido joven, ?verdad?-dijo la anciana.
fr
-Tu as ?t? jeune, toi aussi, n'est-ce pas ? dit la vieille femme.
en
"You were probably young once yourself," said the old woman.
eu
Malawiarra berriz Hageholmera eraman zuten eta misiolaria Trelleborgera itzuli zen.
es
El joven de Malawi fue devuelto a Hageholm y la misionera regres? a Trelleborg.
fr
On renvoya le citoyen du Malawi ? Hageholm et la vieille femme ? sa maison de retraite.
en
The young man from Malawi was sent back to Hageholm, and the missionary returned to Trelleborg.
eu
Hurrengo lekukoak bai, bazekien zerbait.
es
El siguiente testigo s? ten?a alguna informaci?n.
fr
Le t?moin suivant, en revanche, s'av?ra plus solide.
en
The next witness actually had something to tell them.
eu
Interprete irandarra zen, suedieraz ongi hitz egiten zuena.
es
Era un int?rprete iran? que hablaba bien el sueco.
fr
C'?tait un interpr?te iranien parlant bien su?dois.
en
He was an Iranian interpreter who spoke good Swedish.
eu
Hildako somaliarra bezala, bera ere pasiera egitera irten zen Hageholm inguruan tiroak aditu zirenean.
es
Al igual que el somal? muerto, hab?a salido a pasear por los alrededores de Hageholm cuando se oyeron los disparos.
fr
Comme le Somalien abattu, il ?tait en train de se promener quand les coups de feu avaient retenti.
en
Just like the dead Somali, he had been out for a walk in the area around Hageholm when the shots were fired.
eu
Kurt Wallanderrek Hageholmeko inguruak agertzen ziren mapa katastral bat atera zuen.
es
Kurt Wallander sac? un extracto del mapa del Estado Mayor en que aparec?a el territorio cercano a Hageholm.
fr
Kurt Wallander sortit une carte d'?tat-major de la r?gion de Hageholm.
en
Wallander picked out a section of the topographic map that showed the area around Hageholm.
eu
Gurutze bat idatzi zuen erailketa gertatu zen lekuan, eta lekukoak zehatzmehatz erakutsi zuen non zegoen bi tiroak aditu zituenean.
es
Puso una cruz en el lugar del crimen y el int?rprete inmediatamente pudo se?alar d?nde estaba al o?r los dos disparos.
fr
Il porta une croix ? l'endroit du meurtre et l'interpr?te put aussit?t lui indiquer o? il se trouvait lui-m?me ? ce moment-l?.
en
He put an X at the murder scene, and the interpreter was able to point out at once where he had been when he heard the two shots.
eu
Kurt Wallanderrek hirurehun bat metrora egongo zela kalkulatu zuen.
es
Kurt Wallander estim? la distancia en unos trescientos metros.
fr
La distance ?tait d'environ trois cents m?tres.
en
Wallander calculated the distance as about three hundred meters.
eu
-Tiroen ondotik auto bat aditu dut-esan zuen interpreteak.
es
-Despu?s de los disparos o? un coche-dijo el int?rprete.
fr
-Apr?s les coups de feu, j'ai entendu une voiture, ajouta l'interpr?te.
en
"After the shots I heard a car," said the interpreter.
eu
-Baina ez duzu ikusi?
es
-Pero ?no lo viste?
fr
-Mais tu ne l'as pas vue ?
en
"But you didn't see it?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Basoan nengoen.
es
Estaba en el bosque.
fr
J'?tais dans le bois.
en
I was in the woods.
eu
Errepidea ez zen ikusten.
es
No se ve?a la carretera.
fr
De l?, on ne voit pas la route.
en
The interpreter pointed again.
eu
Interpreteakberrizipinizuenhatzamapan.Hegorantz.
es
El int?rprete se?al? otra vez. Hacia el sur.
fr
Il indiqua la direction du sud, sur la carte.
en
To the south.
eu
Gero ezusteko itzela eman zion Kurt Wallanderri.
es
Luego le dio una buena sorpresa a Kurt Wallander.
fr
Puis il dit quelque chose qui prit Kurt Wallander totalement au d?pourvu.
en
Then he gave Wallander a real surprise.
eu
-Citro?n bat zen-esan zuen.
es
-Era un Citro?n-dijo.
fr
-C'?tait une Citro?n, dit-il.
en
"It was a Citro?n," he said.
eu
-Citro?n bat?
es
-?Un Citro?n?
fr
-Une Citro?n ?
en
"A Citro?n?"
eu
-Suedian "apoa" esaten diozuen modeloa.
es
-Los que llam?is "sapo" aqu? en Suecia.
fr
-Oui, une 2 CV, celle que vous appelez " le crapaud ", en Su?de.
en
"The one you call a turtle here in Sweden."
eu
-Nola egon zaitezke horren seguru?
es
-?C?mo puedes estar tan seguro de eso?
fr
-Comment peux-tu en ?tre s?r ?
en
"How can you be sure of that?"
eu
-Teheranen hazitakoa naiz.Txikitan autoen markak motor-soinuaren arabera bereizten ikasi genuen.
es
-Crec? en Teher?n. De ni?os aprend?amos a reconocer las diferentes marcas de coche por el sonido del motor.
fr
Quand on ?tait petits, on apprenait ? reconna?tre les diff?rentes voitures au bruit qu'elles faisaient.
en
"I grew up in Teheran. When we were kids we learned to recognize the makes of cars by the sound of the engine.
eu
Citro?n erraza da.
es
El Citro?n es f?cil.
fr
Et les Citro?n n'?taient pas bien difficiles.
en
Citro?ns are easy.
eu
Batez ere "apoa".
es
Sobre todo el "sapo".
fr
Surtout la 2 CV.
en
Especially the turtle."
eu
Kurt Wallanderri kosta egiten zitzaion aditzen ari zena sinestea.
es
A Kurt Wallander le costaba creer lo que o?a.
fr
Kurt Wallander eut du mal ? en croire ses oreilles.
en
Wallander had a hard time believing what he heard.
eu
Gero bizkor hartu zuen erabakia.
es
Luego se decidi? r?pidamente.
fr
Mais il prit tr?s rapidement une d?cision.
en
Then he made a quick decision.
eu
-Zatoz patiora-esan zuen-.
es
-Ven conmigo al patio-dijo-.
fr
-Viens avec moi dans la cour.
en
"Come out in the courtyard with me," he said.
eu
Irtetean bizkarra eman eta begiak itxi.
es
Y al salir, te pones de espaldas y cierras los ojos.
fr
Mais tu vas tourner le dos et fermer les yeux.
en
"And when you get outside, turn your back and shut your eyes."
eu
Bere Peugeot euripean abiarazi eta pixka bat gidatu zuen aparkalekuan zehar.
es
Fuera, bajo la lluvia, puso en marcha su Peugeot y dio una vuelta por el aparcamiento.
fr
-Il sortit sous la pluie, mit en marche sa Peugeot et lui fit faire le tour du parking, tout en observant si l'interpr?te ne trichait pas.
en
Outside in the rain he started his Peugeot and drove around the parking lot.
eu
Etengabe arretaz begiratu zion interpreteari.
es
Estuvo todo el tiempo observando al int?rprete con atenci?n.
fr
-Eh bien ?
en
He watched the interpreter carefully the whole time.
eu
-Ea ba-esan zuen-.
es
-Bueno.
fr
dit-il ensuite.
en
"All right," he said when he returned.
eu
Zer auto zen?
es
?Qu? era?
fr
Quelle marque ?tait-ce ?
en
"What was that?"
eu
-Peugeot bat-esan zuen interpreteak inolako zalantzarik gabe.
es
-pregunt? luego.-Un Peugeot-contest? el int?rprete sin dudarlo.
fr
-Une Peugeot, r?pondit l'interpr?te sans l'ombre d'une h?sitation.
en
"A Peugeot," replied the interpreter with the utmost confidence.
eu
-Ondo-esan zuen Kurt Wallanderrek-.
es
-Bien-dijo Kurt Wallander-.
fr
-Bien, dit Kurt Wallander.
en
"Good," said Wallander.
eu
Oso ondo.
es
Perfecto.
fr
C'est m?me absolument parfait.
en
"Damned amazing."
eu
Lekukoa etxera bidali eta agindua eman zuen Hageholm eta mendebalderanzko E-14 artean ikusi ahal izan zen Citro?n bat bila zezaten. Albiste agentziek ere ikasi zuten polizia erailketarekin zerikusia izan zezakeen Citro?n baten bila ari zela.
es
Envi? al testigo a casa y dio la orden de buscar un Citro?n, que pudiese haber sido visto entre Hageholm y la E 14 hacia el oeste. Las agencias de noticias tambi?n recibieron la informaci?n de que la polic?a buscaba un Citro?n que posiblemente tuviera que ver con el asesinato.
fr
Il renvoya le t?moin et donna ordre qu'on recherche une Citro?n qui aurait pu circuler en direction de l'ouest entre Hageholm et la E 14. Cette information fut ?galement transmise ? l'agence su?doise de presse.
en
He sent the witness home and gave the order to put out an APB on a Citroen that might have been seen between Hageholm and E4 to the west. The wire service was also informed that the police were now searching for a Citroen that was assumed to be involved in the murder.
eu
Hirugarren lekukoa Errumaniako emakume gazte bat zen.
es
El tercer testigo era una mujer joven de Rumania.
fr
Le troisi?me t?moin ?tait une jeune Roumaine.
en
The third witness was a young woman from Romania.
eu
Kurt Wallanderren bulegoan, itaunketak iraun zuen artean, bere haurrari bularra ematen jardun zuen.
es
Durante el interrogatorio estuvo sentada en el despacho de Kurt Wallander dando el pecho a su hijo.
fr
Pendant son interrogatoire, dans le bureau de Kurt Wallander, elle ne cessa d'allaiter son enfant.
en
She sat in Wallander's office nursing her baby during the interrogation.
eu
Interpreteak suediera kaskarra hitz egiten zuen, baina Wallanderri emakumeak ikusitakoaren nondik norakoak ulertu zituela iruditu zitzaion.
es
El int?rprete hablaba mal el sueco, pero a Wallander le parec?a suficiente para comprender lo que hab?a visto la mujer.
fr
L'interpr?te parlait assez mal su?dois, mais Wallander estima malgr? tout pouvoir se faire une assez bonne id?e de ce que cette femme avait vu.
en
The interpreter spoke poor Swedish, but Wallander still thought he got a good idea of what the woman was saying.
