Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009 )
aurrekoa | 170 / 99 orrialdea | hurrengoa
eu
Denbora bat dago bizitzeko eta beste bat hilda egoteko.
es
"Hay un tiempo para vivir y otro para estar muerto."
fr
Il est un temps pour vivre et un temps pour mourir.
en
A time to live, and a time to die.
eu
Gero autotik irtetera behartu zuen bere burua, ikerketari hasiera emateko.
es
Despu?s se oblig? a salir del coche para empezar con la investigaci?n del crimen.
fr
Puis il se for?a ? descendre de voiture afin de prendre part aux constatations sur place.
en
Then Wallander forced himself to get out of the car to take charge of the criminal investigation.
eu
"Ez ahal duk beste okerrik gertatuko", pentsatu zuen.
es
"Que no ocurra nada m?s", pens?.
fr
?a suffit comme ?a, se dit-il.
en
Nothing else had better happen, he thought.
eu
"Ezingo genikek gobernatu".
es
"No lo resistir?amos."
fr
Sinon, on n'y arrivera jamais.
en
We can't handle anything else.
eu
Hirurak eta laurden ziren.
es
Eran las tres y cuarto.
fr
Il ?tait trois heures et quart.
en
It was three fifteen.
eu
Euria botatzen hasia zen ostera ere.
es
Empezaba a llover de nuevo.
fr
Il s'?tait de nouveau mis ? pleuvoir.
en
Once again it had started to rain.
eu
es
fr
en
eu
10
es
10
fr
X
en
Chapter Ten
eu
Kurt Wallander euri zaparrada pean zegoen, izoztuta.
es
Llov?a a c?ntaros. Kurt Wallander ten?a fr?o.
fr
Debout dans la pluie qui tombait ? verse, Kurt Wallander grelottait.
en
Kurt Wallander stood freezing in the pouring rain.
eu
Ordurako ia bostak ziren eta poliziak fokuak kokatu zituen krimenaren lekuaren inguruan.
es
Eran casi las cinco y la polic?a hab?a montado focos alrededor del lugar del crimen.
fr
Il ?tait presque cinq heures, maintenant, et la police avait install? des projecteurs tout autour du lieu du crime.
en
It was almost five o'clock, and the police had rigged floodlights around the murder scene.
eu
Bi zaintzaile ikusi zituen anda batzuekin lokatzan barrena hurbiltzen.
es
Vio a dos camilleros de la ambulancia que se acercaban pisando el lodo.
fr
Il observa deux ambulanciers qui apportaient une civi?re, en pataugeant dans la boue.
en
He watched two ambulance attendants who came squishing through the mud with a stretcher.
eu
Somaliar hildakoa eraman behar zuten.
es
Se llevar?an al somal? muerto.
fr
On s'appr?tait ? enlever le cadavre du Somalien assassin?.
en
They were taking away the dead Somali.
eu
Lokatzari begira, bere buruari galdetu zion Rydberg bezalako poliziakide trebe batek aztarnarik topatzeko gai izango ote zen.
es
Mientras miraba el lodazal, se pregunt? si era posible que ni siquiera un hombre tan competente como Rydberg pudiera encontrar huellas.
fr
En voyant ce bourbier, il se demanda si m?me un policier aussi capable que Rydberg pourrait y trouver le moindre indice.
en
When he looked at the sea of mud he wondered whether even as skillful a detective as Rydberg would be able to find any tracks.
eu
Hala ere, lasaitasuna sentitu zuen.
es
A pesar de todo sent?a cierto alivio.
fr
Pourtant, il se sentait soulag?, en ce moment pr?cis.
en
Still, at the moment he felt slightly relieved.
eu
Hamar minutu lehenago arte poliziakideak emazte histeriko batez eta bederatzi haur negartiz inguratuta egon ziren.
es
Hasta hac?a unos diez minutos hab?an estado rodeados de una esposa hist?rica y nueve ni?os chillando.
fr
Dix minutes plus t?t, ses hommes avaient ?t? assaillis par une ?pouse hyst?rique et neuf enfants qui hurlaient.
en
Until ten minutes ago the officers had been surrounded by a hysterical wife and nine howling children.
eu
Hildakoaren emaztea lokatzara bota zen, eta hain erdiragarriak izan ziren haren aieneak, non zenbait poliziakidek, hura eraman ezinik, alde batera egin baitzuten.
es
La esposa del muerto se lanz? al lodo, su desesperaci?n era tan conmovedora que algunos de los polic?as no pudieron soportarlo y se apartaron.
fr
La femme du d?funt s'?tait jet?e par terre et ses lamentations avaient ?t? tellement d?chirantes que plusieurs des policiers n'avaient pu supporter ce spectacle et s'?taient retir?s.
en
The wife of the dead man had thrown herself into the mud, and her wails were so piercing that several of the policemen couldn't stand the sound and had moved away.
eu
Kurt Wallanderrek erreparatu zuen, harrituta, Martinson zela emakume goibelduari eta haur etsiei aurre egiteko gai zen bakarra. Guztietan gazteena, bere polizia karreran sekula inongo senideri inolako heriotza-berririk eman behar izan ez zion bakarra.
es
Para su asombro, Wallander se dio cuenta de que el ?nico que pod?a lidiar con la pena de la mujer y los ni?os desesperados era Martinson, el m?s joven de los polic?as, que en su breve carrera profesional no hab?a tenido que transmitir ni un solo mensaje de muerte a un familiar.
fr
? son grand ?tonnement, Kurt Wallander avait constat? que le seul qui f?t en mesure d'affronter cet ?tre ?plor? et ces enfants au d?sespoir ?tait Martinson, le plus jeune de tous, qui n'avait encore jamais eu au cours de sa carri?re le p?nible devoir d'annoncer un seul d?c?s ? un membre quelconque de sa famille.
en
To his surprise, Wallander had realized that the only one who was able to handle the grieving woman and the dismayed children was Martinson. The youngest cop on the force, who so far in his career had never even been forced to notify someone of a relative's death.
eu
Martinsonek, lokatzan belauniko, emakumea besarkatu zuen, eta nola edo hala elkar ulertzea lortu zuten, hizkuntza-muga guztien gainetik.
es
Abraz? a la mujer, se arrodill? en el lodo, y de alguna manera se entendieron, por encima de todas las barreras idiom?ticas.
fr
Il avait pris la femme dans ses bras, s'?tait mis ? genoux dans la boue et avait r?ussi ? se faire comprendre d'elle malgr? la barri?re linguistique.
en
He had held the woman, kneeling in the mud, and in some way the two were able to understand each other across the language barrier.
eu
Apaiz bat etorrarazi zuten, baina hark ere ez zuen ezer lortu, jakina.
es
Llamaron a un sacerdote, pero naturalmente no pudo hacer nada.
fr
En revanche, le pasteur qu'on avait appel? d'urgence n'avait ?t? capable de rien.
en
A minister who had been hurriedly called was unable to do anything, of course.
eu
Pixkana-pixkana Martinsonek lortu zuen emakumea eta haurrak eraikin nagusira itzultzea; bertan zegoen mediku bat haiek artatzeko zain.
es
Despu?s de un rato, Martinson se llev? a la mujer y a los ni?os al edificio principal, donde un m?dico esperaba para cuidar de ellos.
fr
Finalement, Martinson ?tait parvenu ? ramener cette femme et ses enfants au b?timent principal du camp, o? un m?decin ?tait pr?t ? s'occuper d'eux.
en
Gradually Martinson succeeded in getting the woman and the children back to the main building, where a doctor was ready to take care of them.
eu
Rydberg iritsi zen, lokatzan balantzaka.
es
Rydberg se acerc? pisando el lodo.
fr
Rydberg s'approcha ? pas lourds.
en
Rydberg came tramping through the mud.
eu
Prakak izterretaraino zeuzkan lokaztuta.
es
Sus pantalones estaban manchados hasta los muslos.
fr
Son pantalon ?tait tach? de boue jusqu'en haut des jambes.
en
His pants were splotched all the way up his thighs.
eu
-Hau saltsa-esan zuen-.
es
-Vaya l?o-dijo-.
fr
-Quel merdier, dit-il.
en
"What a hell of a mess," he said.
eu
Baina Hansonek eta Svedbergek lan ederra egin ditek.
es
Pero Hanson y Svedberg han hecho un buen trabajo.
fr
Mais Hanson et Svedberg ont fait du bon boulot.
en
"But Hanson and Svedberg have done a fantastic job.
eu
Bi iheslari eta interprete bat aurkitu ditiztek, zerbait ikusi dutenak, nonbait.
es
Han logrado encontrar a dos refugiados y un int?rprete que creen haber visto algo.
fr
Ils ont r?ussi ? d?nicher deux r?fugi?s et un interpr?te qui pensent vraiment avoir vu quelque chose.
en
They managed to find two refugees and an interpreter who actually think they saw something."
eu
-Zer, alegia?
es
-?Qu??
fr
-Quoi ?
en
"What?"
eu
-Nola nahi duk jakitea!
es
-?C?mo lo voy a saber?
fr
-Comment est-ce que je le saurais ?
en
"How should I know?
eu
Ez diat hitz egiten ez arabierarik ez swahilirik.
es
Yo no hablo ni ?rabe ni suahili.
fr
Je ne parle ni arabe ni swahili.
en
I don't speak either Arabic or Swahili.
eu
Baina Ystadera zoazak orain.
es
Pero se van a Ystad ahora mismo.
fr
Mais ils sont en route pour Ystad, en ce moment.
en
But they're on their way to Ystad right now.
eu
Immigrazio Ministerioak interpreteak agindu zizkiguk.
es
El Departamento de Inmigraci?n nos ha prometido int?rpretes.
fr
Le service de l'Immigration a promis de nous fournir des interpr?tes.
en
The Immigration Service has promised us some interpreters.
eu
Itaunketez arduratzeko egokiena hi haizela iruditu zaidak.
es
Pens? que ser?a mejor que t? te encargaras de los interrogatorios.
fr
Je me suis dit qu'il valait mieux que ce soit toi qui proc?des aux interrogatoires.
en
I thought it would be best if you handled the interrogations."
eu
Kurt Wallanderrek baiezko keinua egin zuen.
es
Kurt Wallander asinti? con la cabeza.
fr
Kurt Wallander approuva d'un signe de t?te.
en
Wallander nodded.
eu
-Ba al dugu nondik jo?
es
-?Tenemos alguna pista?
fr
-Est-ce qu'on dispose de quelque chose ?
en
"Have we got anything to go on?"
eu
Rydbergek bere ohar-koaderno zikina atera zuen.
es
Rydberg sac? su manchado bloc de notas.
fr
Rydberg sortit son carnet de notes en bien piteux ?tat.
en
Rydberg took out his grimy notebook.
eu
-Ordu batean puntuan hil duk-esan zuen-.
es
-Lo mataron exactamente a la una-dijo-.
fr
-Il a ?t? abattu ? une heure exactement.
en
"He was killed at precisely one o'clock," he said.
eu
Arduraduna irratiko berriak entzuten ari zuan danbatekoak izan direnean.
es
La encargada estaba escuchando las noticias de la radio cuando dispararon.
fr
Le directeur ?tait en train d'?couter le flash d'information ? la radio quand le coup de feu a retenti.
en
"The director was listening to the wire-service news on the radio when she heard the noise.
eu
Bi tiro izan dituk.
es
Fueron dos disparos.
fr
Ou plut?t :
en
There were two shots.
eu
Baina hori badakik.
es
Pero ya lo sabes.
fr
les deux coups de feu, comme tu le sais.
en
But you know that already.
eu
Lurrera erori orduko hilda zegoan.
es
Estaba muerto antes de caer al suelo.
fr
Il ?tait mort avant d'avoir touch? le sol.
en
He was dead before he hit the ground.
eu
Perdigoi larri arruntak ziruditek.
es
Parecen perdigones normales.
fr
 
en
It seems to have been regular buckshot.
eu
Gyttorp, seguru asko.
es
Marca Gyttorp, supongo.
fr
Il semblerait que ce soit du plomb.
en
Gyttorp brand, I think.
eu
Nitrox 36, beharbada. Hori duk dena, gutxi gorabehera.
es
Nitrox 36, probablemente. Eso es m?s o menos todo.
fr
Je suppose que c'est du Glyttorp Nitrox 36. Voil?, c'est ? peu pr?s tout.
en
Nytrox 36, probably. That's about all."
eu
-Ez duk asko.
es
-No es mucho.
fr
-?a ne fait pas beaucoup.
en
"That's not much."
eu
-Hutsaren hurrena, nire ustez.
es
-Me parece lo mismo que nada.
fr
-Moi, je trouve que c'est comme si on ne savait rien.
en
"I think it's absolutely nothing.
eu
Baina beharbada lekukoak zerbaitekin etorriko dituk.
es
Pero tal vez los testigos tengan algo.
fr
Mais peut-?tre que les t?moins pourront nous en dire plus.
en
But maybe the eyewitnesses will have something to tell us."
eu
-Ordu osagarriak agindu ditiat denontzat-esan zuen Kurt Wallanderrek-.
es
-He ordenado horas extras para todos-inform? Kurt Wallander-.
fr
v -J'ai d?j? ordonn? des heures suppl?mentaires pour tout le monde, dit Kurt Wallander.
en
"I've authorized overtime for everyone," said Wallander.
eu
Orain buru-belarri jardun behar diagu, gau eta egun, beharrezkoa bada.
es
Tendremos que trabajar dur?simo d?a y noche si hace falta.
fr
Maintenant, on va bosser vingt-quatre heures sur vingt-quatre s'il le faut.
en
"Now we'll have to bust our butts night and day if necessary."
eu
Polizia etxera itzulita, lehen lekukotzarekin bere onetik irteteko zorian egon zen.
es
Cuando volvieron a la comisar?a, el primer testimonio fue desesperante.
fr
Une fois de retour ? l'h?tel de police, il fut pr?s de sombrer dans le d?sespoir en proc?dant ? l'interrogatoire du premier t?moin.
en
Back at the station, the first interrogation almost drove him to despair.
eu
Interpreteak swahilia menderatzen zuela suposatzen zen, baina ez zuen lekukoak zerabilen dialektoa ulertzen. Malawi aldeko mutil gazte bat zen.
es
El int?rprete, que dec?a dominar el suahili, no entend?a el dialecto que hablaba el testigo. Era un joven de Malawi.
fr
L'interpr?te connaissant soi-disant le swahili ne comprenait pas le dialecte que parlait le t?moin. C'?tait un jeune homme originaire du Malawi.
en
The interpreter, who was supposed to know Swahili, couldn't understand the dialect spoken by the witness, a young man from Malawi.
eu
Kurt Wallanderrek ia ordu erdi behar izan zuen interpretea lekukoa esaten ari zena ez zela itzultzen ari ulertzeko.
es
Kurt Wallander tard? casi media hora en comprender que el int?rprete no traduc?a lo que dec?a el testigo.
fr
Il fallut pr?s d'une demi-heure ? Kurt Wallander pour se rendre compte que l'interpr?te ne traduisait absolument pas ce que disait le t?moin.
en
It took Wallander almost half an hour before he realized that the interpreter wasn't translating what the witness said at all.
eu
Gero beste hogei minutu joan ziren jakin zuten arte malawiarrak, arrazoi bitxiren bat zela medio, luvale hizkuntza menderatzen zuela, hots, Zaire eta Zambiako zenbait aldetan hitz egiten den hizkuntza.
es
Luego tard? casi veinte minutos m?s en comprender que el joven de Malawi, por alguna extra?a raz?n, dominaba el luvale, un idioma que se habla en partes de Zaire y Zambia.
fr
Puis il lui fallut encore pr?s de vingt minutes avant de s'aviser que, pour une obscure raison, ce t?moin parlait lovale, langue r?pandue dans certaines parties du Za?re et de la Zambie.
en
Then it took almost twenty more minutes before he learned that the man from Malawi, for some strange reason, knew Luvale, a language that was spoken in parts of Zaire and Zambia.
aurrekoa | 170 / 99 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus