Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009
)
eu
Interpreteak suediera kaskarra hitz egiten zuen, baina Wallanderri emakumeak ikusitakoaren nondik norakoak ulertu zituela iruditu zitzaion.
es
El int?rprete hablaba mal el sueco, pero a Wallander le parec?a suficiente para comprender lo que hab?a visto la mujer.
fr
L'interpr?te parlait assez mal su?dois, mais Wallander estima malgr? tout pouvoir se faire une assez bonne id?e de ce que cette femme avait vu.
en
The interpreter spoke poor Swedish, but Wallander still thought he got a good idea of what the woman was saying.
eu
Emakume errumaniarra eraildako somaliarrak hartutako bide berean zebilen, eta esparrura itzultzen ari zelarik topatu zuen hura.
es
Iba por el mismo camino que el somal? asesinado y se hab?a cruzado con ?l al volver al campo.
fr
Elle se promenait sur le m?me chemin que le Somalien abattu et l'avait crois? en rentrant au camp.
en
She had walked the same way as the murdered Somali, and she had met him on the way back to the camp.
eu
-Zenbat denbora? -galdetu zuen Kurt Wallanderrek-.
es
-?Cu?nto tiempo? -pregunt?-.
fr
demanda Kurt Wallander.
en
"How long?" asked Wallander.
eu
Zenbat denbora joan da hura topatu duzunetik tiroak aditu arte?
es
?Cu?nto tiempo pas? desde que te encontraste con ?l hasta que o?ste los disparos?
fr
Combien de temps entre le moment o? tu l'as rencontr? et celui o? tu as entendu les coups de feu ?
en
"How long was it from when you met him and when you heard the shots?"
eu
-Agian hiru minutu.
es
-Tal vez tres minutos.
fr
-Trois minutes, peut-?tre.
en
"Maybe three minutes."
eu
-Beste inor ikusi al duzu?
es
-?Viste a alguien m?s?
fr
-Tu as vu quelqu'un d'autre ?
en
"Did you see anyone else?"
eu
Emakumeak gora eta behera mugitu zuen burua, eta Kurt Wallander mahai gainean bermatu zen, jakin-minez.
es
La mujer asinti? con la cabeza y Kurt Wallander se apoy? en la mesa, expectante.
fr
La femme hocha affirmativement la t?te et Kurt Wallander se pencha sur le bureau, impatient d'entendre ce qu'elle avait ? dire.
en
The woman nodded, and Wallander leaned over the desk in suspense.
eu
-esan zuen-.
es
-pregunt?-.
fr
-O? ? dit-il.
en
"Where?" he asked.
eu
Erakutsi mapan!
es
?Se??lalo en el mapa!
fr
Montre-moi sur la carte !
en
"Show me on the map!"
eu
Interpreteak haurtxoa hartu zuen emakumeak mapako puntu bat seinalatu bitartean.
es
El int?rprete le sostuvo el ni?o mientras la mujer buscaba en el mapa.
fr
L'interpr?te prit l'enfant dans ses bras pendant que la femme cherchait l'endroit sur la carte.
en
The interpreter held the infant while the woman searched on the map.
eu
-Hor-esan zuen, lapitza maparen kontra estutuz.
es
-Aqu?-dijo apretando el l?piz contra el mapa.
fr
-L?, dit-elle en montrant avec un stylo.
en
"There," she said, pressing the pen to the map.
eu
Kurt Wallanderrek ikusi zuen hilketaren lekutik oso hurbil zegoela.
es
Kurt Wallander vio que era cerca del lugar del asesinato.
fr
Kurt Wallander vit tout de suite que c'?tait tout pr?s du lieu du crime.
en
Wallander saw that the spot was right near the murder scene.
eu
-Kontatu-esan zuen-.
es
-Cuenta-le apremi?-.
fr
-Raconte-moi, dit-il.
en
"Tell me about it," he said.
eu
Hartu behar duzun denbora.
es
T?mate tu tiempo.
fr
Prends tout ton temps.
en
"Take your time.
eu
Ongi pentsatu.
es
Med?talo bien.
fr
R?fl?chis bien.
en
Think carefully."
eu
Interpreteak itzuli egin zuen, eta emakumea pentsatzen geratu zen.
es
El int?rprete tradujo y la mujer reflexion?.
fr
L'interpr?te traduisit et la femme r?fl?chit.
en
The interpreter translated and the woman took her time.
eu
-Lanjantzi urdina zeraman gizonak.
es
-Un hombre vestido con un mono azul-dijo-.
fr
-Un homme en salopette bleue, dit-elle.
en
"A man in blue overalls," she said.
eu
Alboko zelaian zegoen.
es
Estaba de pie en el campo de al lado.
fr
Il ?tait dans le champ.
en
"He was standing out in the field."
eu
-Zer itxura zuen?
es
-?C?mo era?
fr
-Comment ?tait-il ?
en
"What did he look like?"
eu
-Ile gutxi zeukan.
es
-Ten?a poco pelo.
fr
-Il n'avait pas beaucoup de cheveux.
en
"He didn't have much hair."
eu
-Zer garaiera zuen?
es
-?C?mo era de alto?
fr
Manque ponctuation
en
"How tall was he?"
eu
-Garaiera arrunta.
es
-Altura normal.
fr
-Taille normale.
en
"Normal height."
eu
-Nik garaiera arrunta al dut?
es
-?Yo soy de altura normal?
fr
-Est-ce que je suis de taille normale, moi ?
en
"Am I a man of normal height?"
eu
Kurt Wallander zutitu egin zen.
es
Kurt Wallander se puso de pie.
fr
demanda Kurt Wallander en allant se placer au milieu de la pi?ce.
en
Wallander stood up straight.
eu
-Garaiagoa zen.
es
-Era m?s alto.
fr
-11 ?tait plus grand.
en
"He was taller."
eu
-Zenbat urte zituen?
es
-?Qu? edad?
fr
-Quel ?ge avait-il ?
en
"How old was he?"
eu
-Ez zen gaztea.
es
-No era joven.
fr
-Il n'?tait pas jeune.
en
"He wasn't young.
eu
Ezta zaharra ere.
es
Ni viejo tampoco.
fr
Pas vieux non plus.
en
Not old either.
eu
Beharbada 45 urte.
es
Quiz? cuarenta y cinco a?os.
fr
Peut-?tre quarante-cinq ans.
en
Maybe forty-five."
eu
-Ikusi al zaitu?
es
-?Te vio a ti?
fr
-Est-ce qu'il t'a vue ?
en
"Did he see you?"
eu
-Ez dut uste.
es
-No lo creo.
fr
-Je ne crois pas.
en
"I don't think so."
eu
-Zertan ari zen zelaian?
es
-?Qu? hac?a en el campo?
fr
-Qu'est-ce qu'il faisait, dans ce champ ?
en
"What was he doing out in the field?"
eu
-Jaten.
es
-Com?a.
fr
-Il mangeait.
en
"He was eating."
eu
-Jaten?
es
-?Com?a?
fr
-Il mangeait ?
en
"Eating?"
eu
-Sagar bat jaten ari zen.
es
-Com?a una manzana.
fr
-Il mangeait une pomme.
en
"He was eating an apple."
eu
Kurt Wallander pentsakor geratu zen.
es
Kurt Wallander reflexion?.
fr
Kurt Wallander r?fl?chit un instant.
en
Wallander thought for a moment.
eu
-Lanjantzi urdina daraman gizon bat errepide ondoko zelai batean sagar bat jaten.
es
-Un hombre vestido con un mono azul est? en un campo junto a la carretera comiendo una manzana.
fr
-Un homme en salopette bleue dans un champ, juste ? c?t? du chemin.
en
"A man in blue overalls standing in a field near the road and eating an apple.
eu
Ondo ulertu al dut?
es
?He entendido bien?
fr
C'est bien ?a ?
en
Did I understand you correctly?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Bakarrik al zegoen?
es
-?Hab?a alguien m?s?
fr
-Est-ce qu'il ?tait seul ?
en
"Was he alone?"
eu
-Ez dut beste inor ikusi.
es
-No vi a nadie m?s.
fr
-Je n'ai vu personne d'autre.
en
"I didn't see anyone else.
eu
Baina ez dut uste bakarrik zegoenik.
es
Pero no creo que estuviera solo.
fr
Mais je ne crois pas qu'il ?tait seul.
en
But I don't think he was alone."
eu
-Zergatik ez duzu uste?
es
-?Por qu? no lo crees?
fr
-Qu'est-ce qui te fait dire ?a ?
en
"Why not?"
eu
-Norbaiten zain zegoela zirudien.
es
-Era como si estuviera esperando a alguien.
fr
-On aurait dit qu'il attendait quelqu'un.
en
"He seemed to be waiting for someone."
eu
-Gizon hark ba al zuen armarik?
es
-?Ese hombre llevaba un arma?
fr
-Est-ce qu'il ?tait arm? ?
en
"Did this man have a weapon of any kind?"
eu
Emakumea pentsatzen aritu zen.
es
La mujer medit? de nuevo.
fr
La femme r?fl?chit de nouveau.
en
The woman thought again.
eu
-Beharbada pakete marroi bat zeukan oinetan-esan zuen-.
es
-Puede que tuviera un paquete marr?n a los pies-dijo-.
fr
-Je crois me souvenir qu'il y avait un paquet de couleur brune ? ses pieds, dit-elle.
en
"There might have been a brown package at his feet.
eu
Beharbada lokatza besterik ez zen.
es
Aunque quiz?s era s?lo lodo.
fr
Mais ce n'?tait peut-?tre que la terre.
en
Maybe it was just mud."
eu
-Zer gertatu da zuk gizona ikusi eta gero?
es
-?Qu? ocurri? despu?s de que vieras al hombre?
fr
-Qu'est-ce qui s'est pass? une fois que tu as vu cet homme ?
en
"What happened after you saw the man?"
eu
-Etxera egin dut ahalik eta lasterren.
es
-Segu? hacia casa lo m?s r?pidamente que pude.
fr
-Je suis rentr?e aussi vite que j'ai pu.
en
"I hurried home as fast as I could."
eu
-Zergatik hainbeste presa?
es
-?Por qu? ten?as tanta prisa?
fr
-Pourquoi t'es-tu press?e ?
en
"Why were you in a hurry?"
