Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009
)
eu
-Xenofobia-esan zuen Kurt Wallanderrek-.
es
-Xenofobia-expuso Kurt Wallander-.
fr
-La x?nophobie, dit Kurt Wallander.
en
"Racial hatred," said Wallander.
eu
Gauza ugari izan daitezke.
es
Pueden ser tantas cosas.
fr
?a peut recouvrir beaucoup de choses.
en
"That can be so many things.
eu
Baina suediar berrien mugimendu horietan arakatzen hasi beharko dugulakoan nago.
es
Pero supongo que tendremos que indagar en estos movimientos que hay de nuevos suecos.
fr
Mais je crois qu'il faut qu'on se mette ? fouiller un peu dans tous ces mouvements nationalistes.
en
But I assume we have to start poking around in these Neo-Swedish groups.
eu
Begien bistakoa da fase berri hau larriagoa dela.
es
Obviamente hemos entrado en una fase nueva y m?s peligrosa.
fr
Il semble qu'on soit au d?but d'une nouvelle phase.
en
Obviously we've entered a new and more serious phase.
eu
Jada ez dira esaldi iraingarriak pintatzen.
es
Ya no pintan frases propagand?sticas por las calles.
fr
On ne se contente plus de peindre des slogans sur les murs.
en
Now they're not just painting slogans anymore.
eu
Orain bonbak jaurti eta erail egiten dute.
es
Ahora se tiran bombas incendiarias y se mata.
fr
On jette des bombes incendiaires et on tue.
en
Now they're throwing fire bombs and killing people.
eu
Baina ez dut uste honen egileak Ystadeko barrakei su eman zieten pertsona berak direnik inolaz ere.
es
Pero en absoluto creo que sean las mismas personas las que han hecho esto y las que incendiaron las barracas aqu? en Ystad.
fr
Mais je ne pense pas que ce soient les m?mes qui ont mis le feu ? ce baraquement, ici, ? Ystad.
en
But I don't think the same people did this as set fire to the barracks in Ystad.
eu
Oraindik ere uste dut bihurrikeria bat izan zela hura, edo hainbeste iheslari dela-eta haserre zeuden mozkor batzuen ekintza.
es
Todav?a opino que fue una chiquillada o un acto temerario de unos borrachos que se hab?an enfadado con tanto refugiado.
fr
Je penche plut?t pour l'hypoth?se d'une grosse blague ou bien le geste de quelques ivrognes qui se sont mont? la t?te contre les ?trangers.
en
I still think that was more of a prank or the act of some drunk who got worked up about refugees in general.
eu
Honako hilketa hau beste gauza bat da.
es
Este asesinato es otra cosa.
fr
Mais cet assassinat est quelque chose de diff?rent.
en
This murder is different.
eu
Beren kabuz ari diren pertsonak izan daitezke. Edo bestela mugimendu batean daude, nola edo hala.
es
O bien son personas que trabajan solas. O bien pertenecen de alguna manera a un movimiento.
fr
Ou bien ce sont des gens qui agissent pour leur propre compte. Ou bien alors ils font partie d'un mouvement organis?.
en
It's individuals either acting on their own or somehow involved in one of these movements.
eu
Eta hor astindu eder bat eman behar diegu.
es
Y es ah? donde vamos a sacudirlos.
fr
Et, dans ce cas-l?, il va falloir qu'on donne un bon coup de pied dans la fourmili?re.
en
And we'll have to give them a good shake-up.
eu
Jendearengana joan behar dugu, informazio eskean.
es
Saldremos a pedir a la gente que nos ayude.
fr
Qu'on fasse appel ? la population pour qu'elle nous fournisse des tuyaux.
en
We also need to go out and appeal to the public for tips.
eu
Laguntza eskatuko dut Stockholmen suediar berrien mugimendu horien berri jakiteko.
es
Pedir? recursos a Estocolmo para catalogar estos movimientos de nuevos suecos.
fr
J'ai l'intention de demander ? Stockholm de nous aider ? dresser un peu le tableau des mouvements dont je parlais.
en
I'm thinking of asking Stockholm for help in charting these Neo-Swedish movements.
eu
Hilketa honek larrialdi nazionaleko izaera du.
es
Este asesinato pertenece a la categor?a de emergencia nacional.
fr
C'est une affaire d'importance nationale.
en
This murder has the status of a national alarm.
eu
Horrek esan nahi du beharrezko baliabideak izango ditugula eskura.
es
Eso significa que dispondremos de todos los recursos que hagan falta.
fr
Ce qui veut dire que les moyens ne vont pas nous manquer.
en
That means we can have all the resources we need.
eu
Gainera, norbaitek ikusi behar izan du Citro?n hori.
es
Adem?s, alguien tiene que haber visto ese Citro?n.
fr
Et puis, quelqu'un a bien d? voir cette Citro?n, elles ne sont pas tellement nombreuses, dans le pays.
en
Besides, someone must have seen that Citro?n."
eu
-Citro?n autoen jabeek klub bat dute-esan zuen N?slundek ahots marrantaz-.
es
-Hay un club de propietarios de coches Citro?n-dijo N?slund con voz ronca-.
fr
-Il existe un club de propri?taires de Citro?n, dit N?slund d'une voix rauque.
en
"There's a club for Citroen owners," said Naslund in a hoarse voice.
eu
Haien zerrendak auto matrikulen erregistroekin alderatu ditzakegu.
es
Podemos comparar su registro con el de las matr?culas de coches.
fr
On peut toujours essayer de rapprocher leur fichier de celui des immatriculations.
en
"We could match their list against the list of registered vehicles.
eu
Klub horretako kideek ongi dakite herrialde osoan dabiltzan Citro?nen berri.
es
Los que son socios de ese club conocer?n todo Citro?n que se mueva en este pa?s.
fr
Les membres de ce club connaissent certainement chacune des Citro?n en circulation par ici.
en
The people in the club probably know about every Citroen on the road in the whole country."
eu
Lana banatu zuten.
es
Se repartieron el trabajo.
fr
On se r?partit le travail.
en
The assignments were given out.
eu
Ia hamar eta erdiak ziren bilera bukatu zenean.
es
Eran casi las diez y media cuando acabaron la reuni?n.
fr
Il ?tait pr?s de dix heures et demie lorsque la r?union prit fin.
en
It was almost ten thirty before the meeting was over.
eu
Inork ez zeukan etxera joateko inolako asmorik.
es
Nadie pensaba en irse a casa.
fr
Mais personne ne demanda ? rentrer chez lui.
en
No one even thought of going home.
eu
Kurt Wallanderrek prentsaurreko inprobisatua antolatu zuen polizia etxeko harreralekuan.
es
Kurt Wallander improvis? una conferencia de prensa en la recepci?n de la comisar?a.
fr
Kurt Wallander tint une conf?rence de presse improvis?e ? la r?ception de l'h?tel de police.
en
Wallander arranged an improvised press conference in the lobby of the police station.
eu
Berriro adierazi zuen Citro?n bat E-14an ikusi zuten guztiek poliziari jakinarazi behar ziotela.
es
Insisti? de nuevo en que todos los que hubieran visto un Citro?n en la E 14 se pusieran en contacto con la polic?a.
fr
Il en profita pour demander de nouveau avec insistance que toute personne ayant vu une Citro?n sur la E 14 se fasse conna?tre.
en
Again he urged anyone who had seen a Citroen on E14 to get in touch with the police.
eu
Horrekin batera hiltzailearen behin-behineko deskribapena egin zuen.
es
Al mismo tiempo, dio una descripci?n provisional del asesino.
fr
Il donna ?galement le signalement provisoire du meurtrier.
en
He also gave the preliminary description of the murderer.
eu
Bukatu zuenean galdera zaparrada etorri zitzaion.
es
Cuando termin?, le llovieron las preguntas.
fr
Une fois qu'il eut cess? de parler, les questions se mirent ? pleuvoir.
en
When he was finished, the questions rained down on him.
eu
-Orain ez-esan zuen-.
es
-Ahora no-dijo-.
fr
-S'il vous pla?t, dit-il.
en
"Not now," he said.
eu
Esan beharreko guztia esan dut.
es
He dicho lo que ten?a que decir.
fr
Je vous ai dit tout ce que j'avais ? vous dire.
en
"I've said all I'm going to say."
eu
Bere bulegora itzultzean Hanson etorri zitzaion galdezka ea poliziaren zuzendariak parte hartu zuen eztabaida saioaren grabazioa ikusi nahi zuen.
es
Camino de su despacho, Hanson se le acerc? y le pregunt? si quer?a ver una grabaci?n del programa en el que hab?a participado el jefe de la polic?a.
fr
En regagnant son bureau, il croisa Hanson qui lui demanda s'il voulait venir voir un enregistrement du d?bat auquel avait particip? le directeur de la police nationale.
en
When Wallander was on the way back to his office, Hanson came and asked if he wanted to see a videotape of the discussion program on which the chief of the National Police had been a guest.
eu
-Aukeran, ez-erantzun zuen-. Orain, behintzat, ez.
es
-Prefiero no verla-contest?-. Al menos de momento.
fr
-Oh non ! r?pondit-il.
en
"I'd rather not," he replied. "Not right now, at least."
eu
Idazmahaia txukundu zuen.
es
Arregl? su escritorio.
fr
Surtout pas en ce moment.
en
He cleaned off his desk.
eu
Arrebari deitu behar ziola zioen oharra entzungailuan itsatsi zuen.
es
Peg? en el auricular la nota donde pon?a que ten?a que llamar a su hermana.
fr
Il d?barrassa sa table de tous les papiers qui l'encombraient, conservant seulement celui sur lequel il avait not? de t?l?phoner ? sa s?ur, qu'il colla sur le combin? de l'appareil.
en
He stuck the note reminding him to call his sister on the receiver of the telephone.
eu
Gero G?ran Bomani deitu zion etxera.
es
Luego telefone? a G?ran Boman a su casa.
fr
Puis il appela G?ran Boman ? son domicile.
en
Then he called G?ran Boman at home.
eu
Bomanek berak hartu zuen.
es
Fue Boman quien contest?.
fr
C'est lui-m?me qui lui r?pondit.
en
Boman himself answered.
eu
-galdetu zuen Bomanek.
es
-pregunt? Boman.
fr
demanda-t-il.
en
"How's it going?" he asked.
eu
-Ildo batzuk bazeuzkaagu-erantzun zuen Kurt Wallanderrek-.
es
-Tenemos algunas cosas-contest? Kurt Wallander-.
fr
-On poss?de un certain nombre d'indices, r?pondit Kurt Wallander.
en
"We've got a good deal to go on," said Wallander.
eu
Ez zaiguk lanik faltako.
es
Seguimos trabajando.
fr
Il ne nous reste plus qu'? bosser.
en
"We'll have to work on it."
eu
-Berri onak zeuzkaat hiretzat.
es
-Tengo buenas noticias para ti.
fr
-De mon c?t?, j'ai de bonnes nouvelles pour toi.
en
"I've got good news for you too."
eu
-Ez nian besterik espero.
es
-Eso es lo que esperaba.
fr
-C'est bien ce que j'esp?rais.
en
"I was hoping you would."
eu
-S?lvesborgeko lankideek Nils Velander aurkitu ditek.
es
-Los compa?eros en S?lvesborg encontraron a Nils Velander.
fr
-Nos coll?gues de S?lvesborg ont r?ussi ? mettre la main sur Nils Velander.
en
"Our colleagues in Solvesborg found Nils Velander.
eu
Itsasontzi bat omen dik ontziola batean, eta tarteka lizpapera pasatzera joaten duk.
es
Parece que tiene un barco en una naviera adonde va a lijarlo de vez en cuando.
fr
Apparemment, il poss?de un bateau dont il va s'occuper de temps en temps.
en
Apparently he has a boat at some shipyard that he goes out and works on once in a while.
eu
Itaunketaren aktak bihar iritsiko dituk, baina garrantzitsuena ikasi diat.
es
El protocolo del interrogatorio llegar? ma?ana, pero me han dicho lo m?s importante.
fr
On recevra demain le proc?s-verbal de son audition, mais je peux d?j? t'en donner les grandes lignes.
en
The transcript of the interrogation is coming tomorrow, but they told me the most important things.
eu
Plastikozko poltsako dirua linjeria saltzetik irabazi duela esan dik.
es
Dice que el dinero de la bolsa de pl?stico viene de la venta de ropa interior.
fr
En ce qui concerne l'argent qui se trouve dans le sac en plastique, il dit que c'est le produit de la vente de ses sous-v?tements.
en
He claims that he earned the money in the plastic bag in his underwear business.
eu
Eta onartu egin dik billeteak beste batzuekin trukatzea, hatz markak bilatu ahal izan ditzagun.
es
Y acept? cambiarlo por otros billetes para que podamos controlar las huellas digitales.
fr
Et il accepte qu'on ?change ces billets-l? contre d'autres, afin de v?rifier les empreintes digitales.
en
And he agreed to exchange the bills for new ones, so we can check for fingerprints."
eu
-Ystadeko F?reningsbank-esan zuen Kurt Wallanderrek-. Billete zenbakiak han aztertu behar ditiagu.
es
-Deberemos ir a la sucursal del F?reningsbanken aqu? en Ystad-dijo Kurt Wallander-. Tenemos que investigar si podemos seguir la numeraci?n de los billetes.
fr
-Il faudrait se mettre en rapport avec la F?reningsbanken, ici, ? Ystad, pour voir si on pourrait les identifier d'apr?s leurs num?ros.
en
"The Union Bank here in Ystad," said Wallander. "We have to find out whether the serial numbers can be traced."
eu
-Dirua bihar iritsiko duk.
es
-El dinero viene ma?ana.
fr
-Ils seront l? demain.
en
"The money is arriving tomorrow.
eu
Baina, egia esan, ez zaidak iruditzen bera denik.
es
Pero, sinceramente, no creo que sea ?l.
fr
Mais, tr?s honn?tement, je ne pense pas que ce soit lui.
en
But honestly, I don't think he's the one."
eu
-Zergatik ez?
es
-?Por qu? no?
fr
-Pourquoi ?
en
"Why not?"
eu
-Ez zekiat.
es
-No lo s?.
fr
-Je ne sais pas.
en
"I don't know."
eu
-Ez al duk esan berri onak hituela?
es
-?Cre? que ten?as buenas noticias?
fr
-Je croyais que tu avais parl? de bonnes nouvelles ?
en
"I thought you said you had good news?"
eu
-Eta egia duk.
es
-Y las tengo.
fr
-J'en ai, en effet.
en
"I do.
