Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009 )
aurrekoa | 170 / 105 orrialdea | hurrengoa
eu
-Eta egia duk.
es
-Y las tengo.
fr
-J'en ai, en effet.
en
"I do.
eu
Hirugarren emakumea ikusi diat.
es
Ahora referentes a la tercera mujer.
fr
J'en viens ? la troisi?me de ces femmes.
en
Now I'm getting to the third woman.
eu
Pentsatu diat ez huela eragozpenik izango bakarrik elkarrizketatzen banuen.
es
Pens? que no te importar?a que la visitara solo.
fr
Je me suis dit que tu ne verrais pas d'objection ? ce que j'aille la trouver tout seul.
en
I didn't think you'd mind if I looked her up by myself."
eu
-Ez, horixe.
es
-Claro que no.
fr
-Bien s?r que non.
en
"Of course not."
eu
-Gogoratuko haiz, Ellen Magnuson dik izena.
es
-Como ya sabes, se llama Ellen Magnuson.
fr
-Comme tu t'en souviens, elle s'appelle Ellen Magnuson.
en
"As you recall, her name is Ellen Magnusson.
eu
Hirurogei urte ditik eta Kristianstadeko botika batean lan egiten dik.
es
Tiene sesenta a?os y trabaja en una farmacia aqu? en Kristianstad.
fr
Elle a soixante ans et travaille dans l'une des pharmacies de la ville.
en
She's sixty years old and works at one of the pharmacies here in Kristianstad.
eu
Bidenabar, behin batean topatu nian.
es
Me la hab?a encontrado una vez antes, por cierto.
fr
En fait, je l'ai d?j? rencontr?e.
en
I actually met her once before.
eu
Duela urte batzuk errepidean ari zen langile bat hil zian trafiko istripu batean.
es
Hace unos a?os atropell? a un operario de los que trabajan en la carretera, en un accidente de tr?fico.
fr
Il y a quelques ann?es, elle a renvers? et tu? un ouvrier du service de la voirie, au volant de sa voiture.
en
Several years ago she ran over a highway worker in a traffic accident and killed him.
eu
Ever?d-eko aireportuan izan zuan.
es
Fue en las afueras del aeropuerto de Ever?d.
fr
?a s'est pass? devant l'a?rodrome d'Ever?d.
en
That was outside the airport at Ever?d.
eu
Eguzkiak itsutu egin zuela esan zian. Seguru asko hala gertatuko zuan.
es
Afirm? que la hab?a cegado el sol. Seguramente fue verdad.
fr
Elle a alors affirm? qu'elle avait ?t? aveugl?e par le soleil et c'est certainement vrai.
en
She claimed that she had been blinded by the sun. Which was no doubt true.
eu
1955ean seme batez erditu zuan, eta aita ezezagun gisa eman zian.
es
En 1955 tuvo un hijo con un padre registrado como desconocido.
fr
En 1955, elle a donn? naissance ? un fils d?clar? de p?re inconnu.
en
In 1955 she gave birth to a son and listed the father as unknown.
eu
Semeak Erik dik izena eta Malm?n bizi duk.
es
El hijo se llama Erik y vive en Malm?.
fr
Il s'appelle Erik et habite Malm?.
en
The son's name is Erik, and he lives in Malm?.
eu
Lurralde Kontseilu Nagusiko funtzionarioa duk.
es
Es funcionario del Consejo General.
fr
Il travaille au conseil g?n?ral.
en
He's a civil service employee at the county council.
eu
Emakumearen etxera joan nauk.
es
Fui a casa de la mujer.
fr
Je suis donc all? la voir chez elle.
en
I drove out to her house.
eu
Urduri eta kezkatua zirudian, poliziaren bisitaren zain balego bezala.
es
Parec?a asustada y ansiosa, como si hubiera estado esperando la visita de la polic?a.
fr
Elle avait l'air tr?s tendue et inqui?te, comme si elle attendait la visite de la police.
en
She seemed frightened and upset, as if she'd been waiting for the police to show up.
eu
Ukatu egin dik bere semearen aita Johannes L?vgren izatea.
es
Neg? que Johannes L?vgren fuera el padre de aquel chico.
fr
Elle a ni? que Johannes L?vgren soit le p?re de son enfant.
en
She denied that Johannes L?vgren was the father of her boy.
eu
Baina irudipen oso sendoa izan diat gezurretan ari zela.
es
Pero tuve la impresi?n de que ment?a.
fr
Mais j'ai eu tr?s nettement le sentiment qu'elle mentait.
en
But I had a strong feeling that she was lying.
eu
Nire senaz fidatzen bahaiz, harengan kontzentratu nahi nikek.
es
Si te f?as de mi juicio, me gustar?a concentrarme en ella.
fr
Si tu veux bien me faire confiance, j'ai l'intention de m'int?resser ? elle d'un peu plus pr?s.
en
If you trust my judgment, I'd like to focus on her.
eu
Baina ez zieat begirik kenduko txori saltzaileari eta haren amari.
es
Pero naturalmente no olvidar? al vendedor de p?jaros ni a su madre.
fr
Sans perdre totalement de vue notre amateur d'oiseaux et sa m?re.
en
But of course I won't forget about that bird dealer and his mother."
eu
-Datozen hogeita lau orduetan ez diat esku artean dudana baino gehiagorako astirik izango-esan zuen Kurt Wallanderrek-.
es
-Las pr?ximas veinticuatro horas no tendr? tiempo para mucho m?s de lo que estoy haciendo ahora-dijo Kurt Wallander-.
fr
-Pendant les prochaines vingt-quatre heures, je ne vais certainement pas pouvoir m'occuper de grand-chose d'autre que de ce Somalien abattu, dit Kurt Wallander.
en
"For the next twenty-four hours I probably won't be able to do much beyond what I'm working on right now," said Wallander.
eu
Estimatzen ditiat hartzen ari haizen nekeak.
es
Te agradezco todo lo que puedas averiguar.
fr
Alors, je te suis reconnaissant de tout le temps que tu pourras consacrer ? m'aider ? propos de l'autre affaire.
en
"I'm grateful for all the time you're devoting to this."
eu
-Paperak bidaliko ditiat-esan zuen G?ran Bomanek-.
es
-Te env?o los papeles-dijo G?ran Boman-.
fr
-Je te fais parvenir les papiers, dit G?ran Boman.
en
"I'll send over the papers," said Boman.
eu
Eta billeteak.
es
Y los billetes.
fr
Ainsi que l'argent.
en
"And the banknotes.
eu
Ordainagiria sinatu beharko duk, noski.
es
Me imagino que tendr?s que firmar un recibo por ello.
fr
Je suppose qu'il va falloir que tu signes un re?u.
en
I assume you'll have to give us a receipt for them."
eu
-Hau dena bukatzen denean whisky bat hartu behar diagu, alajaina-esan zuen Kurt Wallanderrek.
es
-Cuando todo esto haya terminado, nos tomaremos un whisky-dijo Kurt Wallander.
fr
-Quand tout ?a sera fini, on boira un whisky ensemble, dit Kurt Wallander.
en
"When all this is over we'll sit down and have a whiskey," said Wallander.
eu
-Martxoan biltzar bat izango duk Snogeholm-eko gazteluan, Europa ekialdeko estatuetako narkotrafikoaren bideez-esan zuen G?ran Bomanek-.
es
-Habr? una conferencia en marzo, en el castillo de Snogeholm, sobre los nuevos caminos del narcotr?fico en los estados del este-dijo G?ran Boman-.
fr
-On doit avoir une s?ance de travail au ch?teau de Snogeholm, au mois de mars, ? propos des nouveaux circuits de la drogue dans les pays de l'Est, dit G?ran Boman.
en
"There's going to be a conference at Snogeholm Castle in March on the new narcotics routes in Eastern Europe," said Boman.
eu
Zer iruditzen zaik?
es
?Qu? te parece?
fr
Ce serait peut-?tre une bonne occasion ?
en
"How would that be?"
eu
-Primeran iruditzen zaidak-erantzun zuen Kurt Wallanderrek.
es
-Me parece perfecto-contest? Kurt Wallander.
fr
-Excellente id?e, dit Kurt Wallander.
en
"I think that sounds fine," said Wallander.
eu
Elkarrizketa bukatu eta Martinsonengana joan zen, bilatzen ari ziren Citro?naren inguruan berririk ba ote zegoen galdetzera.
es
Acabada la conversaci?n se fue al despacho de Martinson para saber si hab?a llegado alg?n soplo del buscado Citro?n.
fr
Ils mirent fin ? leur entretien et il alla retrouver Martinson afin de savoir si des informations ?taient parvenues ? propos de la Citro?n recherch?e.
en
They hung up, and he went over to Martinson's room to hear whether any tips had come in on the Citroen they were looking for.
eu
Martinsonek burua astindu zuen.
es
Martinson neg? con la cabeza.
fr
Martinson secoua n?gativement la t?te.
en
Martinson shook his head.
eu
Oraingoz ezer ez.
es
Todav?a nada.
fr
Toujours rien.
en
Still nothing.
eu
Kurt Wallander bere bulegora itzuli eta oinak idazmahai gainean jarri zituen.
es
Kurt Wallander volvi? a su despacho y puso los pies encima del escritorio.
fr
Kurt Wallander regagna son bureau et posa les pieds sur la table.
en
Wallander went back to his office and put his feet up on his desk.
eu
Hamaika eta erdiak ziren.
es
Eran las once y media.
fr
Il ?tait maintenant onze heures et demie.
en
It was eleven thirty.
eu
Gogoetak argitzen saiatu zen astiro.
es
Poco a poco intent? aclarar sus pensamientos.
fr
Il laissa lentement ses id?es se remettre en place.
en
Slowly he let his thoughts fall into place.
eu
Aurrena mekanikoki aztertu zuen errefuxiatu-esparrutik hurbil gertatutako hilketa.
es
Primero repas? de forma met?dica el asesinato del campo de refugiados.
fr
Il reconstitua tout d'abord mentalement le d?roulement de ce meurtre.
en
First he methodically replayed in his mind the murder outside the refugee camp.
eu
Ezer ahaztu al zuen?
es
?Hab?a olvidado algo?
fr
N'avait-il rien oubli? ?
en
Had he forgotten anything?
eu
Ba al zegoen aztarnarik Rydbergek irudikatutako gertakizunetan, edo berehala egin beharko luketen beste ezer?
es
?Exist?a alg?n indicio en el desarrollo de los acontecimientos imaginados por Rydberg o algo m?s que debieran hacer inmediatamente?
fr
! Rydberg, ou bien quoi que ce soit n?cessitant une intervention imm?diate ?
en
Was there any hole in Rydberg's account of the events, or something else that they ought to be working on right away?
eu
Ikerketa ezin hobeto zihoala iruditzen zitzaion.
es
Estaba contento, la investigaci?n iba sobre ruedas, lo mejor que pod?a.
fr
Non, il avait l'impression que l'enqu?te se d?roulait de la fa?on la plus efficace possible.
en
In his opinion, the investigation was rolling along as efficiently as could be expected.
eu
Analisi tekniko batzuen emaitzen zain zeuden, eta autoa aurki zezaten espero zuen.
es
Tendr?an que esperar a que llegaran ciertos an?lisis t?cnicos y a que aparecieran pistas del coche.
fr
Il n'y avait plus maintenant qu'? attendre le r?sultat des diff?rentes analyses et ? esp?rer qu'on trouverait trace de cette voiture.
en
All they had to do now was wait for the various technical analyses and hope that the vehicle could be traced.
eu
Aulkian jarreraz aldatu, gorbata askatu eta G?ran Bomanek kontatutakoaz pentsatu zuen.
es
Cambi? de posici?n en la silla, se desat? la corbata y pens? en lo que le hab?a contado G?ran Boman.
fr
Il changea de position sur son si?ge, d?fit son n?ud de cravate et pensa ? ce que lui avait dit G?ran Boman.
en
He shifted in his chair, loosened his tie, and thought about what G?ran Boman had told him.
eu
Erabateko konfiantza zuen haren iritzian.
es
Se fiaba por completo de su juicio.
fr
Il avait pleinement confiance dans le jugement de ce dernier.
en
He had full confidence in his judgment.
eu
Emakumea gezurretan ari zela iruditu bazitzaion, hala izango zen.
es
Si su colega ten?a la impresi?n de que la mujer ment?a, seguramente era as?.
fr
S'il avait eu l'impression que cette femme mentait, il en ?tait certainement ainsi.
en
If Boman felt the woman was lying, then that was undoubtedly the case.
eu
Baina zergatik ez zitzaion Nils Velander interesatzen?
es
Pero ?por qu? no le interesaba Nils Velander?
fr
Mais pourquoi attachait-il si peu d'importance ? Nils Velander ?
en
But why was he going so easy on Nils Velander?
eu
Oinak mahaitik jaitsi eta folio zuri bat hartu zuen.
es
Baj? los pies del escritorio y tom? un folio en blanco.
fr
Il ?ta ses pieds de la table et tira vers lui une feuille de papier vierge.
en
He took his feet down from the desk and pulled over a blank sheet of paper.
eu
Gero hurrengo egunetan egin beharko zituen gauzen zerrenda idatzi zuen.
es
Luego escribi? una lista recordatoria de todo lo que deb?a tener tiempo de hacer durante los pr?ximos d?as.
fr
Il dressa rapidement la liste de tout ce qu'il lui fallait trouver le temps de faire au cours des prochains jours.
en
Then he made a list of everything he had to do in the next few days.
eu
F?reningsbankek hurrengo egunean ateak ireki ziezazkion saiatzea erabaki zuen, larunbata izan arren.
es
Decidi? que el banco de F?reningsbanken tendr?a que abrirle las puertas al d?a siguiente, a pesar de ser s?bado.
fr
Il prit ?galement la d?cision de tenter d'obliger la F?reningsbanken ? lui ouvrir ses portes le lendemain, bien que ce f?t samedi.
en
He also decided to try to get the Union Bank to open its doors for him tomorrow, even though it was Saturday.
eu
Zerrendarekin bukatu zuenean altxatu eta nagiak atera zituen.
es
Cuando termin? con la lista, se levant? desperez?ndose.
fr
Une fois cette liste ?tablie, il se leva et s'?tira.
en
When he finished his list, he stood up and stretched.
eu
Gauerdi pasa berria zen.
es
Eran poco m?s de las doce.
fr
Il ?tait maintenant un peu plus de minuit.
en
It was just after midnight.
eu
Korridoretik Hansonen ahotsa iristen zitzaion, Martinsonekin hizketan. Baina zertaz ari ziren ezin izan zuen bereizi.
es
En el pasillo o?a a Hanson hablando con Martinson. De lo que hablaban, sin embargo, no pod?a entender nada.
fr
Dans le couloir il entendit Hanson parler ? Martinson. Mais il ne r?ussit pas ? comprendre ce qu'ils disaient.
en
Out in the corridor he could hear Hanson talking with Martinson, but he couldn't hear what they were saying.
eu
Kanpoan, leiho parean, haizea kaleko lanpa bat mugiarazten ari zen.
es
Fuera, delante de la ventana, una farola se mov?a por el viento.
fr
Devant sa fen?tre, un r?verb?re se balan?ait au vent.
en
Outside the window a streetlight was swaying in the wind.
eu
Izerdituta eta zikin sentitzen zen, eta polizia etxeko aldageletan dutxa bat hartzea pentsatu zuen.
es
Se sent?a sudado y sucio y pens? en ir a darse una ducha en los vestuarios de la comisar?a.
fr
Il se sentait sale et en sueur et envisagea un moment d'aller prendre une douche dans le vestiaire.
en
He felt sweaty and dirty and considered taking a shower downstairs in the police locker room.
aurrekoa | 170 / 105 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus