Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009 )
aurrekoa | 170 / 106 orrialdea | hurrengoa
eu
Izerdituta eta zikin sentitzen zen, eta polizia etxeko aldageletan dutxa bat hartzea pentsatu zuen.
es
Se sent?a sudado y sucio y pens? en ir a darse una ducha en los vestuarios de la comisar?a.
fr
Il se sentait sale et en sueur et envisagea un moment d'aller prendre une douche dans le vestiaire.
en
He felt sweaty and dirty and considered taking a shower downstairs in the police locker room.
eu
Leihoa ireki eta aire hotsa arnastu zuen.
es
Abri? la ventana e inspir? el aire fr?o.
fr
Il ouvrit la fen?tre et respira une bouff?e d'air froid.
en
He opened the window and breathed in the cold air.
eu
Ateri zegoen.
es
Hab?a dejado de llover.
fr
La pluie avait cess? de tomber.
en
It had stopped raining.
eu
Urduri sentitzen zen.
es
Estaba ansioso.
fr
Il se sentait inquiet.
en
He could feel that he was restless.
eu
Nola egin hiltzaileek berriro jo ez zezaten?
es
?C?mo podr?an evitar que los asesinos actuaran otra vez?
fr
Comment emp?cher ce meurtrier de frapper de nouveau ?
en
How would they be able to stop the murderer from striking again?
eu
Hurrengoak emakumea izan behar omen zuen, Maria L?vgrenen hilketaren ordaina.
es
La pr?xima ser?a una mujer, para resarcirse de la muerte de Maria L?vgren.
fr
La prochaine victime devait ?tre une femme, pour venger la mort de Maria L?vgren, selon les termes du message qui avait ?t? enregistr?.
en
The next one would be a woman, in retribution for Maria L?vgren's death.
eu
Idazmahaian eseri eta Eskaniako errefuxiatu-esparruen laburpena gordetzen zuen karpeta hartu zuen.
es
Se sent? a la mesa y se acerc? la carpeta con el resumen sobre los campos de refugiados en Escania.
fr
Il s'assit ? son bureau et sortit le dossier contenant tout ce qui concernait les camps de r?fugi?s de Scanie.
en
He sat down at his desk and pulled over the folder with the data on the refugee camps in Sk?ne.
eu
Zaila zen hiltzaileak Hageholmera itzultzea.
es
No era probable que el asesino volviera a Hageholm.
fr
Il ?tait peu probable que le meurtrier frappe de nouveau ? Hageholm.
en
It was unlikely that the murderer would return to Hageholm.
eu
Beste alternatiba asko pentsa zitezkeen, ordea.
es
Pero hab?a un mont?n de alternativas posibles.
fr
Mais ce n'?taient pas les possibilit?s qui manquaient, dans ce domaine.
en
But there were countless conceivable alternatives.
eu
Eta hurrengo biktima Hageholmen bezain ausaz aukeratzen bazuen, are aztarna gutxiago izango zuten jarraitzeko.
es
Y si el asesino eleg?a a su v?ctima de la misma forma aleatoria que en Hageholm, a?n tendr?an menos pistas que seguir.
fr
Et, s'il choisissait sa victime de fa?on aussi gratuite qu'? Hageholm, le champ de celles-ci s'?largissait presque ? l'infini.
en
And if the murderer selected his victim as randomly as he had at Hageholm, they had even less to go on.
eu
Bestalde, errefuxiatuei ezin zitzaien esparrutik ez irteteko eskatu.
es
Adem?s, era imposible exigir a los refugiados que no salieran.
fr
De plus, il ?tait impossible d'interdire aux ?trangers de sortir.
en
Besides, it was impossible to require the refugees to stay indoors.
eu
Karpeta urrundu eta folio bat sartu zuen idazmakinan.
es
Apart? la carpeta y coloc? una hoja en la m?quina de escribir.
fr
Il repoussa le dossier et glissa une feuille de papier dans sa machine ? ?crire.
en
He shoved the folder aside and rolled a sheet of paper into his typewriter.
eu
Ia hamabi eta erdiak ziren.
es
Eran casi las doce y media.
fr
Il ?tait maintenant pr?s de minuit et demi.
en
It was almost half past twelve.
eu
Bj?rkentzako txostena idazteko une egokia izan zitekeela pentsatu zuen.
es
Pens? que tanto pod?a escribir su informe a Bj?rk como hacer cualquier otra cosa.
fr
Il se dit qu'il pourrait aussi bien consacrer le temps dont il disposait ? r?diger son compte rendu ? l'intention de Bj?rk qu'? quoi que ce soit d'autre.
en
He thought he might as well write his memo to Bj?rk.
eu
Justu orduan atea ireki eta Svedberg gelan sartu zen.
es
En aquel momento la puerta se abri? y Svedberg entr? en la habitaci?n.
fr
? ce moment pr?cis, Svedberg poussa la porte de son bureau.
en
Just then the door opened and Svedberg came in.
eu
-galdetu zuen Kurt Wallanderrek.
es
-pregunt? Kurt Wallander.
fr
demanda Kurt Wallander.
en
"News?" asked Wallander.
eu
-Berri, berri... -esan zuen Svedbergek, itxuraz goibelduta.
es
-En cierta manera-respondi? Svedberg con la cara preocupada.
fr
-D'une certaine fa?on, dit Svedberg, l'air bien malheureux.
en
"You might call it that," said Svedberg, looking unhappy.
eu
-Zer da, ba?
es
-?Qu? ocurre?
fr
-Qu'est-ce qu'il y a ?
en
"What is it?"
eu
-Ez dakit nola esplikatu.
es
-No s? c?mo explicarlo.
fr
-Je ne sais pas tr?s bien comment te dire ?a.
en
"I don't quite know how to tell you.
eu
Baina L?derup aldeko nekazari batek telefonoz deitu berri digu.
es
Pero acabamos de recibir una llamada de un granjero de L?derup.
fr
Mais on vient d'avoir un coup de t?l?phone d'un paysan qui habite L?derup.
en
But we just got a call from a farmer out by L?derup."
eu
-Citro?na ikusi al du?
es
-?Ha visto el Citro?n?
fr
-Il a vu la Citro?n ?
en
"Did he see the Citro?n?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Baina esan digu zure aita zelai batean dabilela pijama jantzita.
es
Pero afirm? haber visto pasear a tu padre por el campo, en pijama.
fr
Mais il dit que ton p?re est en train de se promener dans les champs en pyjama.
en
But he claimed that your father was walking around out in a field in his pajamas.
eu
Maleta daramala eskuan.
es
Con una maleta en la mano.
fr
Avec une valise ? la main.
en
With a suitcase in his hand."
eu
Kurt Wallander harri eta zur geratu zen.
es
Kurt Wallander se qued? petrificado.
fr
Kurt Wallander fut p?trifi? de stup?faction.
en
Wallander was completely stunned.
eu
-Zer arraio diok?
es
-?Qu? co?o est?s diciendo?
fr
-Quoi ! Qu'est-ce que tu dis ?
en
"What the hell are you talking about?"
eu
-Deitu duenak ez zirudien nahasita.
es
-El que llam? parec?a l?cido.
fr
-Ce type m'avait l'air tout ? fait sain d'esprit.
en
"The guy who called seemed lucid enough.
eu
Egia esan, zurekin hitz egin nahi zuen.
es
En realidad quer?a hablar contigo.
fr
En fait, c'est ? toi qu'il voulait parler.
en
It was you he actually wanted to talk to.
eu
Baina telefonogunean nahasi eta nirekin jarri dute.
es
Pero conectaron la llamada mal y me lleg? a m?.
fr
Mais on l'a mal aiguill? et c'est moi qui ai re?u la communication.
en
But the switchboard put it through to me by mistake.
eu
Pentsatu dut zuk erabaki beharko duzula zer egin behar den.
es
Pens? que t? deber?as decidir lo que vamos a hacer.
fr
Je me suis dit que c'?tait plut?t ? toi de d?cider quoi faire.
en
I thought you ought to decide what to do."
eu
Kurt Wallander geldi-geldirik geratu zen, begirada galdua.
es
Kurt Wallander se qued? sentado totalmente quieto con la mirada vac?a.
fr
Kurt Wallander resta immobile, les yeux dans le vide.
en
Wallander sat quite still, his expression blank.
eu
Gero zutitu egin zen.
es
Luego se levant?.
fr
Puis il se leva.
en
Then he stood up.
eu
-Zein zelaitan zebilen? -galdetu zuen.
es
-?Por d?nde? -pregunt?.
fr
-O? ?a, tu dis ?
en
"What field?" he asked.
eu
-Zure aita errepide nagusirantz zihoan, nonbait.
es
-Parece ser que tu padre va caminando hacia la carretera principal.
fr
-D'apr?s ce que disait ce paysan, ton p?re se dirigeait vers la route nationale.
en
"It sounded like your father was walking down by the main highway."
eu
-Neu arduratuko nauk honetaz.
es
-Me ocupo yo mismo.
fr
-Je m'en occupe.
en
"I'll handle this myself.
eu
Ahal bezain laster itzuliko nauk.
es
Volver? en cuanto pueda.
fr
Je reviens d?s que possible.
en
I'll be back as soon as I can.
eu
Auto irratiduna eman diezadatela, ezer sortuz gero niri deitzeko.
es
Que me den un coche con radio para que pod?is avisarme si hay algo.
fr
Demande qu'on me pr?pare une voiture-radio, pour qu'on puisse me joindre en cas de besoin.
en
Tell them to give me a car with a radio, so you can call me if anything happens."
eu
-Ni edo besteren bat ere joatea nahi al duzu?
es
-?Quieres que vaya contigo o que lo haga otro?
fr
-Tu veux que je vienne avec toi, ou bien quelqu'un d'autre ?
en
"Do you want me or somebody else to go along?"
eu
Kurt Wallanderrek burua astindu zuen.
es
Kurt Wallander neg? con la cabeza.
fr
Kurt Wallander d?clina cette offre d'un simple signe de t?te.
en
Wallander shook his head.
eu
-Aita zahartasunak jota zegok.
es
-Pap? tiene demencia senil-dijo-.
fr
-Mon p?re est atteint de s?nilit?, dit-il.
en
"My father is senile," he said.
eu
Lekuren bat aurkitu behar zioat non edo non.
es
Debo intentar encontrarle un sitio en alguna parte.
fr
Il faut que j'essaie de le faire admettre quelque part.
en
"I have to see about getting him into a home somewhere."
eu
Svedbergek auto irratidun baten giltzak eman zizkion.
es
Svedberg hizo que le dieran las llaves de un coche con radio.
fr
Svedberg ne tarda pas ? lui apporter les cl?s d'une voiture-radio.
en
Svedberg saw to it that Wallander was given the keys to a squad car with a radio.
eu
Irtetera zihoan unean kanpoko itzaletan gizon bat zegoela konturatu zen.
es
Justo cuando iba a salir descubri? a un hombre fuera, en la penumbra.
fr
Au moment o? il allait franchir les portes du b?timent, il aper?ut un homme qui se tenait dans le noir, ? l'ext?rieur.
en
Just as Wallander was going out the main doors, he noticed a man standing in the shadows outside.
eu
Arratsaldekari bateko kazetaria zela ikusi zuen.
es
Lo reconoci?, era uno de los periodistas de los peri?dicos de la tarde.
fr
Il ne tarda pas ? reconna?tre un reporter de l'un des journaux du soir.
en
He recognized him as a reporter on one of the afternoon papers.
eu
-Ez diat atzetik etor dadin nahi-esan zion Svedbergi.
es
-No quiero que me siga-dijo a Svedberg.
fr
-Je ne veux pas de lui sur mes talons, dit-il ? Svedberg.
en
"I don't want him following me," he told Svedberg.
eu
Svedbergek baiezko mutua egin zuen.
es
Svedberg asinti? con la cabeza.
fr
Celui-ci hocha la t?te d'un air entendu.
en
Svedberg nodded.
eu
-Itxaron ni atzera martxan irten arte, gero ito egingo dut haren autoaren aurrean.
es
-Espera a que me veas salir marcha atr?s y que se me cale el motor delante de su coche.
fr
-Attends une seconde, je vais faire marche arri?re avec ma voiture et caler juste devant la sienne.
en
"Wait till you see me back out and stall my engine in front of his car.
eu
Orduan abiatu ahal izango zara.
es
Entonces te puedes marchar.
fr
Tu n'auras qu'? en profiter pour filer.
en
Then you can leave."
eu
Kurt Wallander autoan eseri eta zain geratu zen.
es
Kurt Wallander se sent? en el coche y esper?.
fr
Kurt Wallander alla s'asseoir au volant et attendit.
en
Wallander got into his car and waited.
eu
Kazetaria bere autorantz korrika ikusi zuen.
es
Vio correr al periodista hacia su coche.
fr
Il vit le journaliste gagner sa voiture en courant.
en
He saw the reporter quickly run over to his own car.
eu
Hogeita hamar segundora Svedberg bere auto pribatuarekin irten zen. Motorra itzali zuen.
es
Treinta segundos m?s tarde sali? Svedberg en su coche particular. Par? el motor.
fr
Trente secondes plus tard, Svedberg arrivait dans son propre v?hicule et en coupait le moteur.
en
Thirty seconds later, Svedberg drove up. He switched off the ignition.
aurrekoa | 170 / 106 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus