Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009 )
aurrekoa | 170 / 107 orrialdea | hurrengoa
eu
Hogeita hamar segundora Svedberg bere auto pribatuarekin irten zen. Motorra itzali zuen.
es
Treinta segundos m?s tarde sali? Svedberg en su coche particular. Par? el motor.
fr
Trente secondes plus tard, Svedberg arrivait dans son propre v?hicule et en coupait le moteur.
en
Thirty seconds later, Svedberg drove up. He switched off the ignition.
eu
Autoak kazetariaren irteera blokatzen zuen.
es
El coche bloque? la salida del periodista.
fr
 
en
The car was blocking the reporter from backing out.
eu
Kurt Wallander abiatu egin zen.
es
Kurt Wallander se alej?.
fr
La voie ?tait libre pour Wallander.
en
Wallander drove away.
eu
Azkar gidatu zuen. Azkarregi.
es
Condujo deprisa. Demasiado deprisa.
fr
Il partit ? vive allure-et m?me bien trop vive.
en
He drove fast. Much too fast.
eu
Sandskogen zeharkatzean ez zion jaramonik egin abiadura mugari.
es
No hizo caso al l?mite de velocidad al atravesar Sandskogen.
fr
Il ignora totalement la limitation de vitesse du bois de Sandskogen.
en
He ignored the speed limit through Sandskogen.
eu
Gainera, ia bakarrik zegoen errepidean.
es
Adem?s, estaba casi solo en la carretera.
fr
En outre, il ?tait presque seul sur la route.
en
Besides, he was almost alone on the road.
eu
Erbi ikaratu batzuek ihes egin zuten euriak bustitako asfaltotik.
es
Unas liebres asustadas huyeron por el asfalto mojado.
fr
Des li?vres effray?s traversaient la chauss?e encore toute luisante de pluie.
en
Terrified hares fled across the rain-slick asphalt.
eu
Bere aita bizi zen herrira iritsi zenean ez zuen haren atzetik ibili behar izan.
es
Cuando lleg? al pueblo donde viv?a su padre, no tuvo que buscarlo.
fr
Lorsqu'il arriva au village o? habitait son p?re, il n'eut pas besoin de chercher bien longtemps.
en
When he reached the town where his father lived, he didn't even have to look for him.
eu
Autoaren argiek zelai batean barrena oinutsik aurrera egiten harrapatu zuten, marra urdineko pijama jantzita.
es
Las luces del coche lo delataron pisando descalzo el lodo del campo, vestido con su pijama de rayas azules.
fr
Les phares de la voiture le lui montr?rent tout de suite, en train de patauger au milieu d'un champ, pieds nus et en pyjama bleu ? rayures.
en
His headlights caught the old man, in his blue-trimmed pajamas, squishing barefoot through a field.
eu
Kapela zaharra zeraman buruan eta maleta handi bat eskuan.
es
Llevaba su viejo sombrero en la cabeza y una gran maleta en la mano.
fr
Il portait son vieux chapeau et tenait une valise.
en
He was wearing his old hat and carrying a big suitcase.
eu
Aitak eskuaz babestu zituen begiak autoaren argiek itsutu zutenean. Gero ibiltzen jarraitu zuen.
es
Se llev? irritado la mano a los ojos cuando las luces lo cegaron.
fr
Lorsque les phares l'aveugl?rent, il leva la main devant ses yeux en un geste de col?re.
en
When the headlights blinded him, his father held his hand in front of his eyes in annoyance.
eu
Bizkor, aurrez erabakitako leku batera balihoa bezala.
es
Luego continu? caminando con paso en?rgico, como si fuera camino de una meta claramente marcada.
fr
Puis il continua ? marcher. D'un pas ?nergique, comme s'il ?tait en route vers un but soigneusement d?termin? ? l'avance.
en
Then he kept on walking. Energetically, as if he were on his way to some specific destination.
eu
Kurt Wallanderrek motorra itzali zuen, baina argiak piztuta utzi zituen.
es
Kurt Wallander apag? el motor pero dej? los faros encendidos.
fr
Kurt Wallander coupa le moteur mais laissa les phares allum?s.
en
Kurt Wallander turned off his engine but left the headlights on.
eu
Gero zelaira sartu zen. -Aita!
es
Luego sali? al campo. -?Pap?!
fr
Puis il s'?lan?a dans le champ.
en
Then he walked out into the field.
eu
-oihukatu zuen-.
es
-grit?-.
fr
s'?cria-t-il.
en
"Dad!" he yelled.
eu
Zer arraiotan ari zara?
es
?Qu? co?o est?s haciendo?
fr
Qu'est-ce que tu es en train de faire, bon sang ?
en
"What the hell are you doing?"
eu
Aitak ez zuen erantzun, eta aurrera jarraitu zuen.
es
El padre no contest?, sino que sigui? caminando.
fr
Son p?re ne r?pondit pas et continua ? marcher, Kurt Wallander le suivit, mais tr?bucha et tomba sur le sol d?tremp?.
en
His father didn't answer but kept going.
eu
Kurt Wallander atzetik joan zitzaion.
es
Kurt Wallander lo persigui?.
fr
-Papa !
en
Wallander followed him.
eu
Estropezu egin eta erortzean galtzak erabat busti zituen.
es
Tropez?, cay? y se moj? medio cuerpo.
fr
 
en
He tripped and fell and got wet up to his belt.
eu
-oihukatu zuen berriz-.
es
-grit? de nuevo-.
fr
s'?cria-t-il de nouveau.
en
"Dad!" he shouted again.
eu
Gelditu!
es
?Para!
fr
Arr?te-toi !
en
"Stop!
eu
Nora zoaz?
es
?Ad?nde vas?
fr
O? est-ce que tu vas ?
en
Where are you going?"
eu
Erreakziorik ez.
es
Ninguna reacci?n.
fr
Pas de r?action.
en
No response.
eu
Aitak azkarrago segitzen zuen, antza.
es
El padre parec?a ir m?s r?pido.
fr
Son p?re parut m?me presser le pas.
en
His father seemed to pick up speed.
eu
Laster iritsiko ziren errepide nagusira.
es
Pronto estar?an en la carretera principal.
fr
Ils n'allaient pas tarder ? atteindre la route nationale.
en
Soon they would be down by the main highway.
eu
Kurt Wallander korrika hasi zen, estropezu egin eta besotik heldu zion.
es
Kurt Wallander corri? y tropez? al alcanzarlo y agarrarlo por el brazo.
fr
Kurt Wallander se mit alors ? courir pour le rattraper et le prit par le bras.
en
Wallander ran and stumbled to catch up to him, grabbing him by the arm.
eu
Baina aitak astindu batez askatu eta aurrera jarraitu zuen.
es
Pero el padre dio un tir?n, se liber? y sigui?.
fr
Mais il se d?gagea et poursuivit son chemin.
en
But his father pulled away and kept going.
eu
Orduan Kurt Wallander bere onetik atera zen.
es
Entonces Kurt Wallander se enfureci?.
fr
Kurt Wallander perdit alors toute patience.
en
Then Kurt Wallander got mad.
eu
-orro egin zuen-.
es
-Polic?a-rugi?-.
fr
s'?cria-t-il.
en
"Police," he yelled.
eu
Gelditzen ez bazara tiro egingo dut!
es
?Alto o disparo!
fr
Si tu ne t'arr?tes pas, on va proc?der aux tirs de sommation.
en
"If you don't stop, we'll fire a warning shot."
eu
Aitak ziplo gelditu eta bira egin zuen.
es
El padre se par? de golpe y se dio la vuelta.
fr
Son p?re s'arr?ta net et se retourna.
en
His father stopped short and turned around.
eu
Kurt Wallanderrek ikusi zuen begiak kliskatzen zituela autoaren argiengatik.
es
Kurt Wallander le vio abrir y cerrar los ojos a la luz de los faros.
fr
Kurt Wallander le vit cligner des yeux sous la lueur des phares.
en
Wallander saw him blinking in the glare of the headlights.
eu
-Zer esaten nian? -aita garrasika ari zen-.
es
-?Qu? te dije? -grit?-.
fr
Qu'est-ce que je disais, hein ? s'?cria-t-il.
en
"What did I tell you?" the old man screamed.
eu
Hik hil egin nahi nauk!
es
?Me quieres matar!
fr
Tu vois bien que tu veux ma mort !
en
"You want to kill me!"
eu
Gero jaurti egin zion maleta semeari.
es
Despu?s lanz? la maleta hacia Kurt Wallander.
fr
Puis il jeta sa valise ? la face de son fils.
en
Then he flung his suitcase at Wallander.
eu
Sarraila ireki eta agerian geratu ziren edukiak: barruko arropa zikina, pintura tuboak eta pintzelak.
es
La tapa se abri? y mostr? su contenido: ropa interior sucia, tubos de colores y pinceles.
fr
Le couvercle s'ouvrit et il s'en ?chappa un m?lange indescriptible de linge sale, de pinceaux et de tubes de peinture.
en
The lid flew open and revealed the contents: dirty underwear, tubes of paint, and brushes.
eu
Kurt Wallanderrek nahigabe handi bat nagusitzen zitzaiola hauteman zuen.
es
Kurt Wallander not? que una gran pena lo invad?a.
fr
Kurt Wallander sentit un immense chagrin monter en lui.
en
Wallander felt a huge sorrow well up inside him.
eu
Aita gauaren minean irten zen Italiara joateko asmo eroarekin.
es
Su padre hab?a salido trastornado por la noche, imagin?ndose que iba camino de Italia.
fr
Son p?re ?tait l?, en train de marcher dans la campagne au milieu de la nuit et de se figurer qu'il partait en Italie.
en
His father had tramped out into the night with the bewildered notion that he was on his way to Italy.
eu
-Tira, lasai zaitez, aita-esan zuen-.
es
-C?lmate, pap?-dijo-.
fr
-Calme-toi, papa ! dit-il.
en
"Calm down, Dad," he said.
eu
Geltokira autoz eramatera etorri naiz.
es
S?lo te quer?a llevar a la estaci?n.
fr
Je voudrais simplement t'emmener ? la gare en voiture.
en
"I just thought I'd drive you down to the station.
eu
Oinez joan ez zintezen.
es
Para que no tuvieras que ir a pie.
fr
Pour t'?viter de faire le chemin ? pied.
en
Then you won't have to walk."
eu
Aitak zalantzati begiratu zion.
es
El padre lo mir? con incredulidad.
fr
Son p?re le regarda d'un ?il m?fiant.
en
His father gave him a skeptical look.
eu
-Ez diat sinesten-esan zuen.
es
-No me lo creo-dijo.
fr
-Je ne te crois pas.
en
"I don't believe you," he said.
eu
Nola ez dut neure aita geltokira eramango bidaiatu behar duenean?
es
-C?mo no iba a llevar a mi propio padre a la estaci?n cuando se va de viaje.
fr
-C'est quand m?me naturel que je vienne chercher mon p?re pour l'emmener ? la gare quand il part pour un voyage pareil.
en
"Of course I'd drive my own dad to the station if he's going on a trip."
eu
Kurt Wallanderrek maleta hartu, sarraila itxi eta autorantz abiatu zen.
es
Kurt Wallander recogi? la maleta, cerr? la tapa y empez? a caminar hacia el coche.
fr
Kurt Wallander ramassa la valise, referma le couvercle et se dirigea vers la voiture.
en
Wallander picked up the suitcase, closed the lid, and started for the car.
eu
Maleta maletategian utzi eta zain geratu zen.
es
Meti? la maleta en el portaequipajes y se puso a esperar.
fr
Il mit la valise dans le coffre et s'installa au volant pour attendre.
en
He put the bag in the trunk and stood waiting.
eu
Haren aitak autoaren argiek harrapatutako basapizti bat ematen zuen, zelaiaren erdian.
es
Su padre ten?a el aspecto de un animal atrapado por la luz de los faros all?, en el campo.
fr
Son p?re ressemblait ? un animal pris au pi?ge d'un puissant projecteur, au milieu de ce champ.
en
His father looked like a wild animal caught in the headlights out in the field.
eu
Amaieraraino jazarri duten animalia, azken tiroaren zain.
es
Un animal que hab?a sido acosado hasta el fin, esperando el disparo mortal.
fr
Un animal maintenant accul? qui n'attendait plus que le coup de feu fatal.
en
An animal that has been chased to exhaustion and was now merely waiting for the fatal shot.
eu
Gero autorantz ibiltzen hasi zen.
es
Luego empez? a caminar hacia el coche.
fr
Puis il commen?a ? s'approcher de la voiture.
en
Then he started to walk toward the car.
eu
Kurt Wallander zalantzan zegoen ikusten ari zen aurpegierak duintasuna edo umiliazioa adierazten ote zuen.
es
Kurt Wallander no supo si lo que ve?a era una expresi?n de dignidad o de humillaci?n.
fr
Kurt Wallander n'aurait pas su dire si c'?tait de sa part une manifestation de dignit? ou bien le signe d?finitif de son humiliation.
en
Wallander couldn't decide whether what he saw was an expression of dignity or humiliation.
eu
Atzeko atea ireki zion, eta aita barrura sartu zen. Maletategitik tapaki bat hartu eta sorbaldetan ipini zion.
es
Abri? la puerta de atr?s y el padre entr?. Tap? los hombros de su padre con una manta que hab?a en el portaequipajes.
fr
Il ouvrit la porti?re arri?re et son p?re monta dans la voiture, s'enveloppant les ?paules dans une couverture que Wallander avait sortie du coffre.
en
He opened the rear door and his father crawled in. Wallander had taken a blanket from the trunk, and now he wrapped it around his father's shoulders.
aurrekoa | 170 / 107 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus