Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009 )
aurrekoa | 170 / 108 orrialdea | hurrengoa
eu
Atzeko atea ireki zion, eta aita barrura sartu zen. Maletategitik tapaki bat hartu eta sorbaldetan ipini zion.
es
Abri? la puerta de atr?s y el padre entr?. Tap? los hombros de su padre con una manta que hab?a en el portaequipajes.
fr
Il ouvrit la porti?re arri?re et son p?re monta dans la voiture, s'enveloppant les ?paules dans une couverture que Wallander avait sortie du coffre.
en
He opened the rear door and his father crawled in. Wallander had taken a blanket from the trunk, and now he wrapped it around his father's shoulders.
eu
Ikara batek hartu zuen bat-batean gizon bat iluntasunetik irten zenean.
es
De repente vio salir a un hombre de entre las sombras y se sobresalt?.
fr
Ce dernier sursauta en voyant quelqu'un surgir soudain de l'obscurit?.
en
He gave a start when a man suddenly stepped out of the shadows.
eu
Gizon zahar bat, lanjantzi zikin bat soinean.
es
Un anciano, vestido con un mono sucio.
fr
Un vieil homme v?tu d'une salopette pas tr?s propre.
en
An old man, dressed in dirty overalls.
eu
-Nik deitu dut-esan zuen-.
es
-Yo fui el que llam?-dijo el hombre-.
fr
-C'est moi qui ai appel?, dit-il.
en
"I'm the one who called," said the man.
eu
Nola doa?
es
?C?mo va?
fr
Comment ?a se passe ?
en
"How's it going?"
eu
-Ongi, ongi-erantzun zion Wallanderrek-.
es
-Va bien-contest? Wallander-.
fr
-Tr?s bien, r?pondit Kurt Wallander.
en
"Everything's fine," replied Wallander.
eu
Eskerrik asko deitzeagatik.
es
Gracias por llamar.
fr
Merci d'avoir appel?.
en
"Thanks for calling."
eu
-Txiripa hutsez ikusi dut.
es
-Fue una pura casualidad que lo viera.
fr
-Je l'ai aper?u totalement par hasard.
en
"It was pure chance that I saw him at all."
eu
-Horratx.
es
-Entiendo.
fr
-Je comprends.
en
"I understand.
eu
Ba eskerrik asko berriz.
es
Gracias otra vez.
fr
Merci, encore une fois.
en
Thanks again."
eu
Bolante aurrean jarri zen.
es
Se sent? al volante.
fr
Il s'installa au volant.
en
He got behind the wheel.
eu
Burua jiratu zuenean jabetu zen aitak pasatutako hotzaz, dardara bizian ari baitzen tapaki azpian.
es
Cuando se volvi?, vio que su padre tiritaba de fr?o bajo la manta.
fr
En tournant la t?te, il s'aper?ut que son p?re grelottait, sous sa couverture.
en
When he turned his head he could see that his father was so cold he was shaking underneath the blanket.
eu
-Geltokira eramango zaitut, aita-esan zuen-.
es
-Ahora te llevo a la estaci?n, pap?-dijo-.
fr
-On va ? la gare, papa, dit-il.
en
"Now I'll take you to the station, Dad," he said.
eu
Segituan iritsiko gara.
es
No tardaremos mucho.
fr
Il n'y en a pas pour longtemps.
en
"It won't take long."
eu
Ospitaleko larrialdietako sarrerara eraman zuen zuzenean.
es
Fue directamente a la entrada de urgencias del hospital.
fr
Il se rendit tout droit au service des urgences de l'h?pital.
en
He drove straight to the emergency entrance of the hospital.
eu
Zorionez, Maria L?vgrenen ohe alboan ezagutu zuen mediku gaztea topatu zuen.
es
Tuvo la suerte de encontrarse con el joven m?dico que hab?a conocido en el lecho de muerte de Maria L?vgren.
fr
Il eut la chance de rencontrer le jeune m?decin qu'il avait d?j? vu lorsque Maria L?vgren ?tait ? l'agonie.
en
He was lucky enough to run into the young doctor he had met earlier by Maria L?vgren's death bed.
eu
Zer gertatu zen esplikatu zion.
es
Le explic? lo sucedido.
fr
Il lui expliqua ce qui venait de se passer.
en
He explained what had happened.
eu
-Gaua hemen pasa dezala-esan zuen medikuak-. Behaketa pean izango dugu.
es
-Nos lo quedamos en observaci?n durante la noche-dijo el m?dico-.
fr
-On va le mettre en observation pour cette nuit, dit le m?decin.
en
"We'll admit him overnight for observation," said the doctor.
eu
Izan ere, agian hotz handia pasatu du.
es
Puede haber pasado mucho fr?o.
fr
Il a tr?s bien pu prendre froid.
en
"He may be suffering from exposure tonight.
eu
Bihar gizarte langilea lekuren bat aurkitzen saiatuko da.
es
Ma?ana el asistente social tendr? que intentar encontrarle un sitio.
fr
Demain, notre assistante sociale se chargera de lui trouver une place quelque part.
en
Tomorrow the social worker will try to find a place for him."
eu
-Eskerrik asko-esan zuen Kurt Wallanderrek-.
es
-Gracias-dijo Kurt Wallander-.
fr
-Merci, dit Kurt Wallander.
en
"Thank you," said Wallander.
eu
Berarekin geratuko naiz tarte bat.
es
Me quedar? con ?l un rato.
fr
Je vais rester encore un petit moment avec lui.
en
"I'll stay with him a while."
eu
Aita lehortu eta anda batzuetan etzan zuten.
es
A su padre lo hab?an secado y acostado en una camilla.
fr
On l'avait essuy? et ?tendu sur une civi?re.
en
His father had been dried off and was lying on a gurney.
eu
-Ohe bagoian Italiaraino-esan zuen-.
es
-Coche-cama a Italia-dijo-.
fr
-Enfin, dit-il.
en
"Sleeping car to Italy," he said.
eu
Azkenean hara joango nauk.
es
Por fin ir? all?.
fr
J'y suis, sur ma couchette pour l'Italie.
en
"I'm finally on my way."
eu
Kurt Wallander alboko aulkian eseri zen.
es
Kurt Wallander estaba sentado en una silla al lado de la camilla.
fr
Kurt Wallander ?tait assis sur une chaise, juste ? c?t?.
en
Wallander sat on a chair next to the gurney.
eu
-Bai, jauna-esan zuen-.
es
-Claro-dijo-.
fr
-Oui, dit-il.
en
"That's right," he said.
eu
Oraingoan Italiara joango zara.
es
Ahora ir?s a Italia.
fr
C'est le grand d?part pour le Sud.
en
"Now you'll get to Italy."
eu
Ordu biak joak ziren ospitaletik irten zenean.
es
Eran m?s de las dos cuando dej? el hospital.
fr
Il ?tait plus de deux heures quand il quitta l'h?pital.
en
It was past two o'clock in the morning when he left the hospital.
eu
Polizia etxeraino zegoen ibilbide laburra autoz egin zuen.
es
Recorri? en coche el corto trayecto que hab?a hasta la comisar?a.
fr
Il n'eut pas loin ? aller pour revenir ? l'h?tel de police.
en
He drove the short distance to the police station.
eu
Denak etxera joanak ziren, Hanson izan ezik.
es
Todos excepto Hanson se hab?an marchado a casa.
fr
Tout le monde, sauf Hanson, ?tait rentr? se coucher.
en
Everyone except Hanson had gone home for the night.
eu
Poliziaren zuzendariak parte hartu zuen eztabaida saioaren bideoa ikusten ari zen.
es
Estaba mirando la cinta del debate grabado en el que hab?a participado el director general de la jefatura Nacional de Polic?a.
fr
Ce dernier ?tait en train de regarder l'enregistrement du d?bat auquel avait particip? le directeur de la police nationale.
en
He was watching the taped discussion program with the chief of the National Police.
eu
-Berririk bai? -galdetu zion Kurt Wallanderrek.
es
-?Ha pasado algo? -pregunt? Wallander.
fr
-Rien ? signaler ? demanda Kurt Wallander.
en
"Anything going on?" asked Wallander.
eu
-Ezer ez-Hansonek erantzun-.
es
-Nada-contest? Hanson-.
fr
Rien, r?pondit Hanson.
en
"Not a thing," said Hanson.
eu
Informazio batzuk, noski.
es
Unos soplos, claro.
fr
Pas mal de gens ont appel? pour nous faire part de telle ou telle chose.
en
"A few tips, of course.
eu
Baina garrantzikorik ezer gutxi.
es
Pero nada decisivo.
fr
Mais rien de vraiment d?cisif.
en
But nothing earthshaking.
eu
Gizonak ordu batzuk lo egitera bidaltzeko libertatea hartu dut.
es
Me tom? la libertad de enviar a la gente a casa a dormir unas horas.
fr
J'ai pris la libert? d'envoyer tout le monde dormir un peu.
en
I took the liberty of sending people home to get a few hours' sleep."
eu
-Oso ondo.
es
-Muy bien.
fr
-Tu as bien fait.
en
"That's good.
eu
Bitxia duk autoaren inguruan inork deitu ez izana.
es
Es raro que nadie llame a informar sobre el coche.
fr
Mais c'est curieux que personne ne se manifeste ? propos de cette voiture.
en
Funny that nobody has called about the car."
eu
-Lehentxeago horretaz pentsatzen nengoen.
es
-Estaba pensando en ello.
fr
-C'?tait justement ce ? quoi j'?tais en train de penser.
en
"I was just thinking about that.
eu
Agian E-14an tarte laburra egin zuen eta gero errepide txikietara jo zuen berriro.
es
Tal vez s?lo condujo un rato por la E 14 y luego se meti? otra vez en uno de los caminos vecinales.
fr
Il n'a peut-?tre emprunt? la E 14 que sur une petite distance avant de prendre de nouveau une petite route.
en
Maybe he just drove out E14 a little way and then took off on one of the back roads.
eu
Mapak aztertu ditut.
es
He mirado los mapas.
fr
J'ai bien regard? la carte.
en
I've looked at the maps.
eu
Inguru horretan bide mataza galanta dago.
es
Hay un embrollo de caminitos por all?.
fr
Il y en a tout un tas, dans le secteur.
en
There's a whole maze of little roads in that area.
eu
Eta txangozaleentzako gune zabala, baina neguan hor ez da inor ibiltzen.
es
Adem?s de una gran zona para excursionistas donde nadie se mete durante el invierno.
fr
Et puis une grande zone de loisirs dans laquelle il n'y a personne, ? cette ?poque de l'ann?e.
en
Plus a big nature preserve for taking country walks, where no one goes in the winter.
eu
Esparruak zaintzen dituzten patrullek zorrotz arakatuko dituzte gaur gauean.
es
Las patrullas que controlan los campos peinan esos caminos esta noche.
fr
Les patrouilles qui assurent la protection des camps vont passer toutes ces petites routes au peigne fin, cette nuit.
en
The patrols that check the camps are running a fine-tooth comb over those roads tonight."
eu
Wallanderrek baiezkoa egin zuen.
es
Wallander asinti? con la cabeza.
fr
Wallander approuva d'un hochement de t?te.
en
Wallander nodded.
eu
-Helikoptero bat bidaliko diagu eguna argitu bezain laster-esan zuen-.
es
-Enviaremos un helic?ptero en cuanto se haga de d?a-dijo-.
fr
-On va envoyer un h?licopt?re d?s qu'il fera jour, dit-il.
en
"We'll send in a helicopter when it gets light," he said.
eu
Beharbada autoa txangozaleentzako gune horretan ezkutatuta zegok.
es
El coche puede estar escondido en alguna parte por aquella zona.
fr
Elle est peut-?tre cach?e quelque part dans la zone de loisirs, cette voiture.
en
"The car might be hidden somewhere in that nature preserve."
eu
Kafe bat zerbitzatu zuen.
es
Se sirvi? una taza de caf?.
fr
Il se servit une tasse de caf?.
en
He poured a cup of coffee.
eu
-Svedbergek zure aitarena kontatu dit-esan zuen Hansonek-.
es
-Svedberg me explic? lo de tu padre-dijo Hanson-.
fr
-Svedberg m'a parl? de ton p?re, dit Hanson.
en
"Svedberg told me about your dad," said Hanson.
eu
Nola moldatu zara? -Primeran.
es
?C?mo fue? -Bien.
fr
Comment est-ce que ?a s'est pass? ?
en
"How did it go?" "It went all right.
aurrekoa | 170 / 108 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus