Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009 )
aurrekoa | 170 / 109 orrialdea | hurrengoa
eu
Nola moldatu zara? -Primeran.
es
?C?mo fue? -Bien.
fr
Comment est-ce que ?a s'est pass? ?
en
"How did it go?" "It went all right.
eu
Zahartasunak jota zegok.
es
Tiene demencia senil.
fr
-Tr?s bien, dit Kurt Wallander.
en
The old man is turning senile.
eu
Ospitalean utzi diat.
es
Est? en el hospital.
fr
Il est atteint de s?nilit? et il est maintenant ? l'h?pital.
en
He's at the hospital.
eu
Baina dena ondo joan duk.
es
Pero fue bien.
fr
Mais tout s'est tr?s bien pass?.
en
But it went well."
eu
-Tira, zoaz etxera lo pixka bat egitera.
es
-Ve a casa a dormir unas horas.
fr
-Va dormir quelques heures.
en
"Go home and sleep for a few hours.
eu
Neke-neke eginda ematen duzu.
es
Pareces cansado.
fr
Tu as l'air compl?tement ?puis?.
en
You look beat."
eu
-Txosten batzuk idatzi behar ditiat.
es
-Tengo que escribir unas cosas.
fr
-J'ai encore un peu de paperasse ? faire.
en
"I've got some things to write up."
eu
Hansonek bideoa itzali zuen.
es
Hanson apag? el v?deo.
fr
Hanson ?teignit le magn?toscope.
en
Hanson turned off the video.
eu
-Ni sofan etzango naiz pixka batean-esan zuen.
es
-Me acuesto un ratito en el sof?-dijo.
fr
-Alors j'en profite pour piquer un petit roupillon sur le divan, dit-il.
en
"I'll stretch out on the sofa for a while," he said.
eu
Kurt Wallander bere bulegora sartu eta idazmakinaren aurrean eseri zen.
es
Kurt Wallander entr? en su despacho y se sent? ante la m?quina de escribir.
fr
Kurt Wallander retourna dans son bureau et s'assit ? sa machine ? ?crire.
en
Wallander went into his office and sat down at the typewriter.
eu
Hazkura zuen begietan nekeagatik.
es
Los ojos le escoc?an de cansancio.
fr
La fatigue lui br?lait les yeux.
en
His eyes stung with fatigue.
eu
Hala ere, nekeak espero gabeko argitasuna ekarri zion.
es
Aun as?, el cansancio comportaba una lucidez inesperada.
fr
Pourtant, cette fatigue lui permettait aussi de voir les choses avec une lucidit? inattendue.
en
And yet the weariness brought with it an unexpected clarity.
eu
"Hilketa bikoitza gertatu duk", pentsatu zuen.
es
"Se comete un doble asesinato", pens?.
fr
Un double meurtre a ?t? commis, pensa-t-il.
en
A double murder was committed, he thought.
eu
"Eta hiltzailearen jazarpenak beste hilketa bat ekarri dik.
es
"La caza del asesino acciona otro asesinato.
fr
Et la chasse que nous livrons au meurtrier d?clenche un autre meurtre.
en
And the manhunt triggers another murder.
eu
Eta laster argitu behar diagu, are beste hilketa bat izan ez dezagun".
es
Cosa que debemos solucionar pronto, para no tener otro asesinato m?s.
fr
Qu'il va nous falloir ?lucider tr?s rapidement si nous ne voulons pas en avoir bient?t un de plus sur les bras.
en
Which we have to solve fast, so we won't be saddled with more murders.
eu
"Hau guztia bost egunetan gertatu duk".
es
"Y todo esto en el transcurso de cinco d?as."
fr
Tout cela s'?tait d?roul? en l'espace de cinq jours.
en
All this had happened within the past five days.
eu
Gero Bj?rkentzako txostena idatzi zuen. Norbaitek aireportuan bertan eman ziezaiola agindu zuen.
es
Despu?s escribi? su informe para Bj?rk. Decidi? hacer que alguien se lo diera en mano ya en el aeropuerto.
fr
Il r?digea sa note ? l'intention de Bj?rk et d?cida de la lui faire remettre par quelqu'un, le lendemain, ? l'a?roport.
en
Then he wrote his memo to Bj?rk. He decided to make sure that it was delivered to him by hand at the airport.
eu
Aharrausi egin zuen.
es
Bostez?.
fr
Il b?illa.
en
He yawned.
eu
Laurak laurden gutxi ziren.
es
Eran las cuatro menos cuarto.
fr
Il ?tait maintenant quatre heures moins le quart.
en
It was quarter to four.
eu
Nekatuegi zegoen bere aitaz pentsatzeko.
es
Estaba demasiado cansado para pensar en su padre.
fr
Il ?tait trop fatigu? pour penser ? son p?re.
en
He was too tired to think about his father.
eu
Ospitaleko gizarte langileak irtenbide egokirik ez aurkitzea zen haren beldur bakarra.
es
S?lo tem?a que el asistente social del hospital no encontrara una buena soluci?n.
fr
Il avait simplement peur que l'assistante sociale ne soit pas en mesure de trouver une solution satisfaisante.
en
He was just afraid that the social worker at the hospital wouldn't be able to come up with a good solution.
eu
Arrebaren telefono zenbakia zeraman paperak entzungailura itsatsita jarraitzen zuen.
es
La nota con el nombre de su hermana todav?a estaba en el tel?fono.
fr
Le morceau de papier portant le nom de sa s?ur ?tait toujours fix? sur le t?l?phone.
en
The note with his sister's name on it was still stuck to the telephone.
eu
Handik ordu batzuetara argitzen zuenean hots egin beharko zion.
es
Al cabo de unas horas, cuando fuera de d?a, tendr?a que llamarla.
fr
Dans quelques heures, d?s qu'il ferait jour, il faudrait qu'il l'appelle.
en
In a few hours, when it was morning, he would have to call her.
eu
Berriro aharrausi egin zuen, eta galtzarbeak usaindu zituen.
es
Bostez? de nuevo y se oli? las axilas.
fr
Il b?illa de nouveau et renifla ses aisselles.
en
He yawned again and sniffed his armpits.
eu
Kiratsa zerien.
es
Apestaban.
fr
L'odeur lui fit froncer le nez.
en
He stank.
eu
Une hartan Hansonek burua erakutsi zuen ate bildutik.
es
En aquel momento, Hanson entr? por la puerta entreabierta.
fr
? ce moment, Hanson passa la t?te par la porte de son bureau.
en
Just then Hanson appeared in the half-open door.
eu
Wallander segituan konturatu zen zerbait gertatu zela.
es
Wallander enseguida se dio cuenta de que algo hab?a ocurrido.
fr
Wallander comprit qu'il devait s'?tre pass? quelque chose.
en
Wallander saw at once that something had happened.
eu
-Tira, orain badugu zerbait-esan zuen Hansonek.
es
-Ya tenemos algo-dijo Hanson.
fr
-Je crois qu'on tient le bon bout, dit Hanson.
en
"We've got something," said Hanson.
eu
-Zer?
es
-?Qu??
fr
-Quoi ?
en
"What?"
eu
-Malm?ko tipo batek deitu berri du, autoa lapurtu diotela esateko.
es
-Ha llamado un t?o desde Malm?, diciendo que le han robado su coche.
fr
-Un type nous a appel?s de Malm? pour nous dire que sa voiture avait ?t? vol?e.
en
"A guy from Malm? just called and said his car has been stolen."
eu
-Citro?n bat?
es
-?Un Citro?n?
fr
-Une Citro?n ?
en
"A Citro?n?"
eu
Hansonek baiezka mugitu zuen burua.
es
Hanson asinti? con la cabeza.
fr
Hanson se contenta d'un hochement de t?te.
en
Hanson nodded.
eu
-Nola liteke goizeko lauetan konturatzea?
es
-?C?mo es que lo descubre a las cuatro de la ma?ana?
fr
-Comment se fait-il qu'il s'en aper?oive ? quatre heures du matin ?
en
"How come he discovers it at four in the morning?"
eu
-G?teborgera abiatu behar zuela esan du, azoka batera.
es
-Dijo que iba a una feria a G?teborg.
fr
-Il a dit qu'il s'appr?tait ? partir pour une foire-exposition, ? G?teborg.
en
"He said he was on his way to some trade fair in G?teborg."
eu
-Jarri al du salaketa Malm?ko polizia etxean?
es
-?Lo ha denunciado a los compa?eros en Malm??
fr
-Est-ce qu'il a signal? cette disparition ? nos coll?gues de Malm? ?
en
"Did he report it to our colleagues in Malm??"
eu
Hansonek baiezkoa egin zuen.
es
Hanson asinti? de nuevo con la cabeza.
fr
Hanson hocha de nouveau la t?te.
en
Hanson nodded.
eu
Kurt Wallanderrek entzungailuari heldu zion.
es
Kurt Wallander alcanz? el tel?fono.
fr
Kurt Wallander empoigna le t?l?phone.
en
Wallander grabbed the phone.
eu
-Has gaitezen, orduan-esan zuen.
es
-Pues nos pondremos en marcha-dijo.
fr
-Alors, on s'en occupe, dit-il.
en
"Then let's get moving," he said.
eu
Malm?ko polizia etxetik hitza eman zioten gizona lehenbailehen itaunduko zutela.
es
La polic?a de Malm? prometi? apresurarse a interrogar al hombre.
fr
La police de Malm? promit de proc?der tr?s rapidement ? l'audition de cet homme.
en
The police in Malm? promised to hurry their interrogation of the man.
eu
Lapurtutako autoaren matrikula, modeloa eta kolorea banatzen ari ziren jada herrialde osoan barrena.
es
La matr?cula del coche robado, el modelo y el color ya estaba distribuy?ndose por todo el pa?s.
fr
Le num?ro de la voiture, sa couleur et l'ann?e de fabrication ?taient d?j? en cours de diffusion dans tout le pays.
en
The license number of the stolen car, the model, year, and color were already being sent all over the country.
eu
-BBM 160-esan zuen Hansonek-. Auto urdin iluna sabai zuriarekin.
es
-BBM 160-dijo Hanson-. Color azul gris?ceo con techo blanco.
fr
-Une 2 CV bleu clair ? toit blanc, immatricul?e BBM 160. Il ne doit pas y en avoir des masses de ce mod?le-l? dans le pays.
en
"BBM 160," said Hanson. "A dove-blue turtle with a white roof.
eu
Zenbat egon daitezke Suedia osoan?
es
?Cu?ntos puede haber en este pa?s?
fr
Combien ?
en
How many of those can there be in this country?
eu
Ehun?
es
?Cien?
fr
Une centaine ?
en
A hundred?"
eu
-Autoa lurperatu ez badute aurkitu egingo diagu-esan zuen Wallanderrek-.
es
-Si no han enterrado el coche, lo encontraremos-dijo Wallander-.
fr
-Si elle n'est pas enterr?e quelque part, on va la retrouver, dit Wallander.
en
"If the car isn't buried, we'll find it," said Wallander.
eu
Noiz dator egunsentia?
es
?Cu?ndo sale el sol?
fr
? quelle heure le soleil se l?ve-t-il ?
en
"When does the sun come up?"
eu
-Lauzpabost ordu barru-Hansonek erantzun.
es
-Dentro de cuatro o cinco horas-contest? Hanson.
fr
?-Dans quatre ou cinq heures, r?pondit Hanson.
en
"Around eight or nine o'clock," replied Hanson.
eu
-Argitu bezain pronto helikoptero bat behar diagu txangozaleen gunea aztertzeko.
es
-En cuanto se haga de d?a enviaremos un helic?ptero sobre la zona excursionista.
fr
-D?s qu'il fera jour, il faut envoyer un h?licopt?re au-dessus de cette zone de loisirs.
en
"As soon as it gets light we need a chopper over the preserve.
eu
Hi arduratuko haiz horretaz.
es
Enc?rgate t?.
fr
Je te charge de faire le n?cessaire.
en
You take care of that."
eu
Hansonek baiezko keinua egin zuen.
es
Hanson asinti?.
fr
Hanson se contenta une nouvelle fois d'un hochement de t?te.
en
Hanson nodded.
eu
Bulegotik irtetera zihoala gauza bat gogoratu zuen, nekadurak esatea ahantzarazi ziona.
es
Estaba a punto de dejar la habitaci?n cuando se acord? de que hab?a olvidado decir algo a causa del cansancio.
fr
Il se pr?parait ? quitter la pi?ce lorsqu'il se souvint tout ? coup de quelque chose qu'il avait oubli?, du fait de sa fatigue.
en
He was just leaving the room when he remembered something he had forgotten to say because he was so tired.
eu
-Kaka zaharra!
es
-?Es verdad, co?o!
fr
-Bon sang, c'est vrai !
en
"Damn it!
aurrekoa | 170 / 109 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus