Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009 )
aurrekoa | 170 / 110 orrialdea | hurrengoa
eu
-Kaka zaharra!
es
-?Es verdad, co?o!
fr
-Bon sang, c'est vrai !
en
"Damn it!
eu
Beste kontu bat zegoen.
es
Otra cosa.
fr
J'oubliais.
en
There was one more thing."
eu
-Bai...?
es
-?S??
fr
-Quoi ?
en
"Yes?"
eu
-Auto lapurreta salatzeko deitu duen gizona.
es
-El tipo que llam? y dijo que hab?an robado su coche era polic?a.
fr
-Le type qui a t?l?phon? pour dire que sa voiture avait ?t? vol?e.
en
"The guy who called and said that his car was stolen. He was a cop."
eu
Poliziakidea da. Kurt Wallanderrek harrituta begiratu zion Hansoni.
es
Kurt Wallander mir? a Hanson con asombro.
fr
Kurt Wallander le regarda d'un air ?tonn?.
en
Wallander gave Hanson a puzzled look.
eu
-Poliziakidea?
es
-?Polic?a?
fr
-Dans la police ?
en
"A cop?
eu
Zer diok?
es
?Qu? quieres decir?
fr
Qu'est-ce que tu veux dire ?
en
What do you mean by that?"
eu
-Ba hori, poliziakidea dela.
es
-Quiero decir que era polic?a.
fr
-Eh bien oui, quoi.
en
"I mean he was a cop.
eu
Zu eta ni bezala.
es
Como t? y como yo.
fr
Comme toi et moi.
en
Like you and me."
eu
es
fr
en
eu
11
es
11
fr
XI
en
Chapter Eleven
eu
Kurt Wallander atxilotuentzako ziega batera sartu eta etzan egin zen lo egitera. Neke askoren ondoren lortu zuen eskumuturreko erlojuaren iratzargailua abiaraztea. Bi orduko atsedena eman zion bere buruari.
es
Kurt Wallander se meti? en una de las celdas para los detenidos y se ech? a dormir. Despu?s de mucho trabajo logr? poner el mecanismo de alarma en su reloj de pulsera. Se daba dos horas de descanso.
fr
Kurt Wallander alla s'allonger dans l'une des cellules de l'h?tel de police, Avec beaucoup de peine, il r?ussit ? programmer le r?veil de sa montre-bracelet en s'accordant deux heures de sommeil.
en
Kurt Wallander went into one of the holding cells in the police station and lay down for a nap. After a great deal of effort, he managed to set the alarm function on his watch. He was going to allow himself two hours of sleep.
eu
Besotik zetozkion txistu hotsek esnatu zutenean egundoko buruko mina zeukan.
es
Cuando lo despert? la alarma, le dol?a mucho la cabeza.
fr
Lorsque retentirent les petits bips, il se r?veilla avec un mal de t?te lancinant.
en
When the beeping sound on his wrist woke him up, he had a slight headache.
eu
Aitaz pentsatu zuen aurrena.
es
Lo primero en lo que pens? fue en su padre.
fr
Sa premi?re pens?e fut pour son p?re.
en
The first thing he thought about was his father.
eu
Armairu bateko tiraderatik aspirina batzuk hartu eta irentsi egin zituen kikara bat kafe epelez lagunduta.
es
Tom? unas aspirinas del caj?n de medicinas que hab?a en un armario y se las trag? con la ayuda de una taza de caf? tibio.
fr
Il alla prendre des comprim?s contre la migraine dans une bo?te ? pharmacie qu'il trouva dans un placard et les avala au moyen d'une tasse de caf? ti?de.
en
He took a few headache tablets out of the first-aid kit he found in a cupboard and washed them down with a cup of lukewarm coffee.
eu
Gero luzaro egon zen duda-mudatan, lehenbizi zer egin, dutxatu edo arrebari deitu.
es
Luego se qued? un rato indeciso dudando entre ducharse primero o llamar a su hermana a Estocolmo.
fr
Puis il resta longtemps ind?cis, se demandant s'il devait d'abord prendre une douche ou bien appeler sa s?ur ? Stockholm.
en
Then he stood there for a long time, trying to decide whether he should take a shower first or call his sister in Stockholm.
eu
Azkenean poliziakideen aldageletara joan eta dutxa azpian paratu zen.
es
Al final baj? a los vestuarios de los polic?as y se meti? bajo la ducha.
fr
Il finit par opter pour la premi?re solution et descendre dans les vestiaires.
en
Finally he went down to the officers' locker room and got into the shower.
eu
Buruko mina astiro joan zitzaion.
es
Lentamente se le aliviaba el dolor de cabeza.
fr
Son mal de t?te se dissipait lentement.
en
His headache slowly faded.
eu
Baina oraindik nekatuta zegoen idazmahaiaren aurreko aulkian hondoratu zenean.
es
Pero el cansancio a?n le pesaba cuando se sent? en la silla, detr?s del escritorio.
fr
Mais, lorsqu'il s'affala dans le fauteuil de son bureau, il ?tait toujours perclus de fatigue.
en
But he felt weighed down with weariness as he sank onto the chair behind his desk.
eu
Zazpiak eta laurden ziren. Bazekien arreba beti jaikitzen zela goiz.
es
Eran las siete y cuarto. Sab?a que su hermana siempre se levantaba temprano.
fr
Il n'?tait encore que sept heures et quart, mais il savait que sa s?ur ?tait matinale.
en
It was seven fifteen. He knew that his sister was always up early.
eu
Eta bai, ia berehala hartu zuen telefonoa.
es
Como era de esperar, contest? casi a la primera se?al.
fr
Et en effet, elle r?pondit presque imm?diatement ? son appel.
en
And she picked up the phone almost as soon as it started ringing.
eu
Kurt Wallanderrek gertatutakoa kontatu zion ahal besteko leuntasunez.
es
Con la m?xima delicadeza le explic? lo que hab?a pasado.
fr
En termes aussi prudents que possible, il la mit au courant de ce qui venait de se passer.
en
As gently as possible he told her about what had happened.
eu
-Zergatik ez duzu lehenago deitu? -galdetu zuen, haserre-.
es
-?Por qu? no me has llamado antes? -pregunt? con rabia-.
fr
-Pourquoi ne m'as-tu pas appel?e plus t?t ? demanda-t-elle vivement.
en
"Why didn't you call me before?" she asked indignantly.
eu
Nabaritu behar izan duzu zer ari zen gertatzen.
es
Tendr?as que haberte dado cuenta de lo que estaba ocurriendo.
fr
Tu as bien d? t'apercevoir de ce qui se pr?parait ?
en
"You must have noticed what was going on."
eu
-Uste dut berandu samar konturatu naizela-esan zuen, hitz beste egin nahian.
es
-Supongo que me di cuenta tarde-contest? Wallander en tono evasivo.
fr
-Oui, mais sans doute trop tard, r?pondit-il ?vasivement.
en
"I guess I noticed too late," he replied evasively.
eu
Hitzartu zuten Wallanderrek gizarte-laguntzailearekin hitz egin arte itxarongo zuela arrebak Eskaniara noiz etorri erabaki aurretik.
es
Quedaron en que ella esperar?a a que ?l hablara con el asistente social del hospital, antes de decidir cu?ndo bajar?a a Escania.
fr
Ils se mirent d'accord pour attendre le r?sultat de son entrevue avec l'assistante sociale de l'h?pital avant de d?cider quand elle viendrait en Scanie.
en
They agreed that she would wait to hear about his talk with the hospital social worker before she decided when to come to Sk?ne.
eu
-Zer moduz Mona eta Linda?
es
-?C?mo est?n Mona y Linda?
fr
-Comment vont Mona et Linda ?
en
"How are Mona and Linda?" she asked as the conversation was drawing to a close.
eu
-galdetu zion Kristinak elkarrizketa bukatzen ari zenean.
es
-pregunt? cuando se acababa la conversaci?n telef?nica.
fr
demanda-t-elle lorsque la communication toucha ? sa fin.
en
He realized that she didn't know about the separation.
eu
Kurt Wallander konturatu zen arrebak ez zekiela bere banaketaren berri.
es
Comprendi? que no sab?a que se hab?an separado.
fr
Il comprit qu'elle n'?tait pas inform?e des derniers ?v?nements de sa vie familiale.
en
"Fine," he said.
eu
-Ondo-esan zuen-.
es
-Bien-dijo-.
fr
-Tr?s bien, dit-il.
en
"I'll call you back later."
eu
Geroago deituko dizut.
es
Te llamar? m?s tarde.
fr
Je te rappelle.
en
Then he drove over to the hospital.
eu
Gero autoz joan zen ospitalera.Tenperaturak zero azpitik zeuden berriro.
es
Despu?s fue en coche hasta el hospital. De nuevo la temperatura estaba bajo cero.
fr
Apr?s cela, il prit sa voiture pour se rendre ? l'h?pital.
en
The temperature had dropped below freezing again.
eu
Haize izoztu batek kolpatzen zuen hiria hego-mendebaldetik.
es
Un viento helado entraba en la ciudad desde el sudoeste.
fr
La temp?rature ?tait retomb?e en dessous de z?ro et un vent glacial du sud-ouest balayait la ville.
en
An icy wind was blowing through the town from the southwest.
eu
Gaueko txandakoen txostenak irakurri berri zituen erizain batek esan zion bere aitak ez zuela gau ona pasatu.
es
Su padre hab?a dormido mal durante la noche, le dijo una enfermera que acababa de recibir el informe del personal nocturno.
fr
L'une des infirmi?res, qui venait de prendre connaissance du rapport de sa coll?gue de nuit, lui dit que son p?re avait mal dormi.
en
A nurse, who had just received a report from the night staff, told Wallander that his father had slept fitfully during the night.
eu
Baina zelaietan gauez egindako pasierak ez zion, itxuraz, kalte fisikorik eragin.
es
Pero, por lo que se ve?a, no hab?a sufrido ning?n da?o f?sico tras su paseo nocturno por los campos.
fr
Mais, apparemment, sa promenade nocturne ? travers champs ne devait pas lui laisser de s?quelles sur le plan physique.
en
But apparently he had not suffered any physical harm from his nighttime promenade through the fields.
eu
Gizarte-laguntzailearekin hitz egin arte aita ez ikustea erabaki zuen Kurt Wallanderrek.
es
Kurt Wallander decidi? posponer el encuentro con su padre hasta despu?s de hablar con el asistente social.
fr
Kurt Wallander pr?f?ra attendre de s'?tre entretenu avec l'assistante sociale avant d'aller le voir.
en
Wallander decided to put off facing his father until he had met with the social worker.
eu
Ez zen gizarte-laguntzaileez fidatzen.
es
Kurt Wallander desconfiaba de ellos.
fr
Il n'avait gu?re confiance dans ce genre de personnes.
en
Wallander mistrusted social workers.
eu
Sarri askotan iruditzen zitzaion poliziak gaizkile gazteak atxilotzen zituenean gizarte-langileek haiekin zer egin behar zen inguruan iritzi okerrak izaten zituztela.
es
Demasiadas veces le hab?a dado la impresi?n de que los diferentes trabajadores sociales a los que hab?a llamado al arrestar a j?venes delincuentes ten?an opiniones equivocadas.
fr
Il avait bien trop souvent eu l'occasion, lors de l'arrestation de jeunes d?linquants, de voir celles auxquelles la police s'adressait alors sugg?rer des mesures tout ? fait erron?es.
en
All too often in his experience he had seen various social-welfare people who were called in when the police had caught juvenile offenders and who had misguided views about what should actually be done.
eu
Gizarte-laguntzaileek bigun eta amore ematen jokatzen zuten, eta bere ustez eskakizun zehatz batzuk inposatu beharko lituzkete.
es
Eran blandos y esquivos, cuando en su opini?n deber?an imponer determinadas exigencias.
fr
Elles se laissaient facilement influencer alors que, selon lui, elles auraient d? se montrer ?nergiques et intraitables.
en
Social workers were too soft and yielding when, in his opinion, they ought to make specific demands instead.
eu
Behin baino gehiagotan haserretu zen gizarte ongizate alorreko agintariekin, haien lasaikeriaren eraginez gaizkile gazteak beren jardueretan jarraitzera bultzatzen baitzituzten.
es
M?s de una vez se hab?a irritado con las autoridades sociales, que con su laxitud, seg?n le parec?a, incitaban a los j?venes delincuentes a continuar con sus actividades.
fr
Ils lui avaient fait piquer plus d'une col?re, ces services sociaux qui lui semblaient, par leur mollesse, inciter les jeunes criminels ? poursuivre dans la voie sur laquelle ils s'?taient engag?s.
en
More than once he had raged at the welfare authorities because he felt that their lax attitude encouraged young criminals to continue their activities.
eu
"Baina agian ospitaleko gizarte-laguntzaileak bestelakoak dituk", pentsatu zuen.
es
"Pero los asistentes de los hospitales quiz? sean diferentes", pens?.
fr
Mais ? l'h?pital, ce n'est peut-?tre pas pareil, se dit-il.
en
But maybe the hospital social worker is different, he thought.
eu
Pixka batean itxaron ondoren berrogeita hamar bat urteko emakume batekin hitz egitea lortu zuen.
es
Despu?s de esperar un rato, habl? con una mujer de unos cincuenta a?os.
fr
Apr?s un petit moment d'attente, il fut re?u par une femme dans la cinquantaine.
en
After a short wait he met with a woman in her fifties.
eu
Bere aitaren bat-bateko gainbehera deskribatu zion. Zein ustekabean gertatu zen, zein babesgabe sentitzen zen.
es
Kurt Wallander le describi? el decaimiento repentino. Dijo que hab?a llegado inesperadamente y que se sent?a desamparado.
fr
Kurt Wallander lui dressa le tableau du rapide d?clin de son p?re, insistant sur ce qu'il avait d'inattendu et sur l'impuissance qui ?tait la sienne.
en
Wallander described his father's sudden decline. How unexpected it was, how helpless he felt.
eu
-Beharbada pasatu egingo zaio-esan zuen gizartelaguntzaileak-.
es
-Tal vez sea una cosa transitoria-dijo la asistente-.
fr
-Ce n'est peut-?tre que passager, r?pondit la femme.
en
"It might be temporary," said the social worker.
eu
Batzuetan aldi bateko nahasmendua izaten du adineko jendeak.
es
A veces las personas mayores sufren una confusi?n temporal.
fr
Il arrive que les personnes ?g?es soient atteintes de troubles temporaires.
en
"Sometimes elderly people suffer from periods of confusion.
eu
Pasatzen bazaio, agian nahikoa izango du tartekako etxeko laguntza.
es
Si se le pasa, bastar? con que tenga una ayuda regular en casa.
fr
Si cela passe, il suffira peut-?tre de pr?voir pour lui une aide m?nag?re.
en
If it passes, it might be enough to see that he gets regular home care.
eu
Benetako zahartasun kronikoak jotzen badu, beste zerbait aurkitu beharko dugu.
es
Si resulta ser senilidad cr?nica, tendremos que buscar otra soluci?n.
fr
En cas de s?nilit? chronique, par contre, il faudra que nous trouvions autre chose.
en
If it turns out that he really is chronically senile, then we'll have to come up with some other solution."
eu
Aitak asteburua ospitalean ematea erabaki zuten.
es
Decidieron que el padre se quedar?a durante el fin de semana.
fr
Ils d?cid?rent que son p?re resterait en observation jusqu'au d?but de la semaine suivante.
en
They decided that his father should stay through the weekend.
eu
Gero emakumeak medikuekin hitz egin beharko zuen nondik jo jakiteko.
es
Despu?s hablar?a con los m?dicos para saber c?mo proceder.
fr
Ensuite, elle verrait avec les m?decins ce qu'il conviendrait de faire.
en
Then she would talk to the doctors about what to do next.
eu
Kurt Wallander zutitu egin zen.
es
Kurt Wallander se levant?.
fr
Kurt Wallander se leva.
en
Wallander stood up.
eu
Aurrean zeukan emakumeak zertaz ari zen bazekiela zirudien.
es
La mujer que estaba delante de ?l obviamente sab?a de qu? hablaba.
fr
La femme qu'il avait devant lui avait l'air de savoir ce dont elle parlait.
en
This woman seemed to know what she was talking about.
aurrekoa | 170 / 110 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus