Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009
)
eu
Aurrean zeukan emakumeak zertaz ari zen bazekiela zirudien.
es
La mujer que estaba delante de ?l obviamente sab?a de qu? hablaba.
fr
La femme qu'il avait devant lui avait l'air de savoir ce dont elle parlait.
en
This woman seemed to know what she was talking about.
eu
-Zaila da seguru jakitea zer egin behar den-esan zuen.
es
-Es dif?cil estar seguro de lo que se debe hacer-dijo Wallander.
fr
-Il est difficile d'?tre s?r de faire ce qu'il faut, dit-il.
en
"It's hard to be sure what to do," he said.
eu
Emakumeak baiezkoa egin zuen buruaz.
es
Ella asinti? con la cabeza.
fr
Elle acquies?a d'un signe de t?te.
en
She nodded.
eu
-Gure gurasoen gurasoak izatera behartuta egotea baino gauza gogorragorik ez dago-esan zuen-. Ongi dakit nik.
es
-No hay nada tan duro como estar obligados a ser padres de nuestros padres-reconoci?-. Yo lo se.
fr
-Rien n'est plus difficile que d'?tre oblig? de devenir les parents de ses propres parents, dit-elle^ Je suis bien plac?e pour le savoir.
en
"Nothing is as troublesome as when we're forced to become parents to our own parents," she said. "I know.
eu
Nire ama zena azkenean hain moldagaitz zegoen, ezin izan nuen gehiago etxean eduki.
es
Mi propia madre se volvi? tan dif?cil que no pude dejarla en casa.
fr
Ma m?re a fini par ?tre dans un tel ?tat que je ne pouvais plus la garder ? la maison.
en
My mother finally became so difficult that I couldn't keep her at home."
eu
Kurt Wallander lau oheko aitaren gelara sartu zen.
es
Kurt Wallander entr? a ver a su padre en una sala en la que hab?a cuatro camas.
fr
Kurt Wallander alla ensuite trouver son p?re, qui ?tait couch? dans une chambre o? il y avait quatre autres lits.
en
Kurt Wallander went to see his father, who was in a room with four beds.
eu
Ohe guztiak okupatuta zeuden.
es
Todas estaban ocupadas.
fr
Tous ?taient pris.
en
All of them were occupied.
eu
Bata igeltsuztatuta zegoen, beste bat uzkurtuta zetzan, tripako min itzela balu bezala.
es
Hab?a un hombre escayolado, otro yac?a encogido como si tuviera fuertes dolores de barriga.
fr
L'un des malades ?tait pl?tr?, un autre recroquevill? comme s'il avait d'affreuses douleurs au ventre.
en
One man was in a cast, another was curled up as if he had severe stomach pains.
eu
Kurt Wallanderren aita sabaira begira zegoen.
es
El padre de Kurt Wallander miraba al techo.
fr
Le p?re de Kurt Wallander, lui, se contentait de regarder le plafond.
en
Wallander's father was lying in bed staring at the ceiling.
eu
-Zer moduz, aita?
es
-?Qu? hay, pap??
fr
-Comment ?a va, papa ?
en
"How are you doing, Dad?" he asked.
eu
Puska bat pasatu zen aitak erantzun arte.
es
-pregunt?. El padre tard? en contestar.
fr
demanda-t-il.
en
It took a moment before his father answered.
eu
-Emadak bakea.
es
-D?jame en paz.
fr
La r?ponse se fit attendre.
en
"Leave me alone."
eu
Ahots apalez erantzun zuen.
es
Respondi? en voz baja.
fr
-Laisse-moi tranquille, finit par l?cher le vieillard ? voix basse.
en
He spoke in a low voice.
eu
Joana zen haren haserrekortasun erretxina.
es
No quedaba rastro de su malhumorada irritabilidad.
fr
Mais le ton de celle-ci n'?tait plus celui, m?fiant et hargneux, de la nuit pr?c?dente.
en
There was no hint of ill-humored petulance.
eu
Kurt Wallanderri aitaren ahotsa tristuraz blaituta zegoela iruditu zitzaion.
es
Kurt Wallander tuvo la sensaci?n de que la voz de su padre estaba llena de amargura.
fr
Kurt Wallander eut surtout le sentiment qu'elle ?tait tr?s triste.
en
Wallander had the impression that his father's voice was full of sorrow.
eu
Pixka batean eseri zen ohe ertzean.
es
Se sent? un rato en el borde de la cama.
fr
Il resta un moment assis sur le bord du lit.
en
He sat on the edge of the bed for a while.
eu
Gero alde egin zuen.
es
Luego se march?.
fr
Puis il partit.
en
Then he left.
eu
-Itzuliko naiz, aita.
es
-Volver?, pap?.
fr
-Je reviendrai te voir, papa, dit-il.
en
"I'll be back, Dad.
eu
Eta goraintziak Kristinaren partetik.
es
Y recuerdos de Kristina.
fr
Et puis j'ai le bonjour ? te dire de la part de Kristina.
en
And Kristina says hello."
eu
Bizkor irten zen ospitaletik, ezintasunak jota.
es
Sali? r?pidamente del hospital, invadido por la impotencia.
fr
Il se h?ta de quitter l'h?pital, en proie ? un profond sentiment d'impuissance.
en
Wallander hurried out of the hospital, filled with a sense of powerlessness.
eu
Haize izoztuak aurpegia ebakitzen zion.
es
El viento helado le cortaba la cara.
fr
Le vent glacial le saisit au visage.
en
The icy wind bit into his face.
eu
Ez zuen polizia etxera itzuli nahi, eta Hansoni deitu zion autoko telefono zaratatsutik.
es
No ten?a ganas de volver a la comisar?a, as? que llam? a Hanson desde el ruidoso tel?fono del coche.
fr
Il n'eut pas envie de repasser par l'h?tel de police et se contenta d'appeler Hanson ? partir de son t?l?phone de bord, malgr? la pi?tre qualit? de la liaison.
en
He didn't feel like going back to the police station, so he called Hanson on the screechy car phone.
eu
-Malm?ra noak-esan zuen-.
es
-Me voy a Malm?-dijo-.
fr
-Je pars pour Malm?, dit-il.
en
"I'm driving over to Malm?," he said.
eu
Helikopterorik lortu al dugu?
es
?Ha salido el helic?ptero?
fr
Est-ce que l'h?licopt?re est au travail ?
en
"Have we gotten a chopper in the air?"
eu
-Ordu erdi bat darama bazterrak miatzen-erantzun zion Hansonek-.
es
-Ya lleva observando media hora-contest? Hanson-.
fr
-Oui, ?a fait une demi-heure, r?pondit Hanson.
en
"It's been searching for half an hour," replied Hanson.
eu
Oraindik ezer ez.
es
Todav?a nada.
fr
Mais toujours rien.
en
"Nothing yet.
eu
Txakurrekiko bi patruila ere badaude.
es
Tambi?n hay dos patrullas con perros.
fr
Il y a aussi deux patrouilles sur le terrain, avec des chiens.
en
We have two canine patrols out too.
eu
Auto madarikatu hori txangozaleen ingurunean baldin badago aurkitu egingo dugu.
es
Si el dichoso coche est? en la zona excursionista, lo encontraremos.
fr
Si cette foutue voiture est dans le secteur, on va certainement la retrouver.
en
If that damned car is anywhere in the preserve, we'll find it."
eu
Kurt Wallander Malm?rantz abiatu zen.
es
Kurt Wallander se fue a Malm?.
fr
Kurt Wallander prit la direction de Malm?.
en
Wallander drove to Malm?.
eu
Goiz trafikoa trinkoa zen, gogorra.
es
El tr?fico de aquella ma?ana era agobiante y duro.
fr
La circulation ?tait dense, malgr? l'heure matinale.
en
The morning traffic was fierce and intense.
eu
Hurbilegi aurreratzen zuten gidariek etengabe behartzen zuten errepidearen ertzerantz.
es
Continuamente lo empujaban hacia la cuneta los conductores que le adelantaban con poco margen.
fr
? plusieurs reprises, il fut victime de queues de poisson de la part d'automobilistes tr?s press?s.
en
He was constantly forced over toward the shoulder by drivers who were passing without enough room.
eu
"Poliziaren auto bat hartu behar nian", pentsatu zuen.
es
"Deber?a haber usado un coche de polic?a", pens?.
fr
?a n'arriverait pas si j'?tais dans une voiture de police, se dit-il.
en
I should have taken a marked squad car, he thought.
eu
"Baina ez zekiat gaur egun horrek lagunduko ote zian".
es
"Pero hoy en d?a tal vez no importe."
fr
Mais apr?s tout, qui sait si ?a changerait vraiment quelque chose, de nos jours ?
en
But maybe that doesn't make any difference these days.
eu
Bederatziak eta laurden ziren autoa lapurtu zioten gizona zain zuen Malm?ko polizia etxeko bulegora sartu zenean.
es
Eran las nueve y cuarto cuando entr? en la sala de la comisar?a de Malm? donde le esperaba el hombre al que le hab?an robado el coche.
fr
Il ?tait neuf heures et quart lorsqu'il p?n?tra dans le bureau de l'h?tel de police de Malm? o? l'attendait l'homme dont la voiture avait ?t? vol?e.
en
It was nine fifteen when he entered the room in the Malm? police station where the man who had had his car stolen was waiting for him.
eu
Harengana joan aurretik lapurretaren salaketa hartu zuen poliziarekin hitz egin zuen.
es
Antes de ver al hombre habl? con el polic?a que hab?a registrado la denuncia del robo.
fr
Avant d'aller le retrouver, il s'?tait entretenu quelques instants avec l'agent qui avait recueilli sa plainte.
en
Before Wallander went in to see the man, he talked to the officer who had taken the report of the theft.
eu
-Egia al da poliziakidea dela? -galdetu zion Kurt Wallanderrek.
es
-?Es verdad que es polic?a? -pregunt? Kurt Wallander.
fr
-C'est vrai que c'est un coll?gue ?
en
"Is it true that he's a cop?" Wallander asked.
eu
-Izan da-erantzun zion poliziakideak-.
es
-Lo ha sido-le contest? el polic?a-.
fr
avait-il demand?.
en
"He was," the officer replied.
eu
Baina erretiro aurreratua hartu du.
es
Pero le dieron la jubilaci?n anticipada.
fr
Mais il est maintenant en retraite anticip?e.
en
"But he took early retirement."
eu
-Zergatik?
es
-?Por qu??
fr
-Pour quelle raison ?
en
"Why was that?"
eu
Poliziakideak sorbaldak jaso zituen.
es
El polic?a se encogi? de hombros.
fr
L'agent avait hauss? les ?paules.
en
The officer shrugged.
eu
-Nerbio arazoak. Ez dakit zehazki.
es
-Problemas de nervios. No s? exactamente.
fr
-Des probl?mes nerveux, je crois.
en
"Nerve problems. I don't really know."
eu
-Ezagutzen al duzu?
es
-?Lo conoces?
fr
-Tu le connais ?
en
"Do you know him?"
eu
-Bakarti samarra zen.
es
-Era un solitario.
fr
-Il n'?tait pas du genre bavard.
en
"He kept mostly to himself.
eu
Elkarrekin hamar urtez lan egin arren, ezin esan dezaket ezagutzen dudanik.
es
Aunque trabajamos juntos durante diez a?os, no puedo decir que lo conozca.
fr
Bien qu'on ait travaill? dix ans ensemble, je ne peux pas dire que je le connaisse vraiment.
en
Even though we worked together for ten years, I can't say that I really knew him.
eu
Egia esan, ez dut uste inork ezagutzen zuenik.
es
Francamente, no creo que nadie lo haga.
fr
Et, honn?tement, je crois que je ne suis pas le seul dans ce cas.
en
To be honest, I don't think anybody did."
eu
-Norbaitek ezagutuko zuen, ba!
es
-Alguien tiene que conocerlo, ?no?
fr
-Il y a quand m?me bien quelqu'un qui doit le conna?tre ?
en
"But surely someone knows him?"
eu
Poliziakideak berriro jaso zituen sorbaldak.
es
El polic?a se encogi? de hombros de nuevo.
fr
L'agent avait de nouveau hauss? les ?paules.
en
The police officer shrugged again.
eu
-Ikertuko dut-esan zuen-.
es
-Lo investigar?-dijo-.
fr
-Je vais voir ?a.
en
"I'll find out," he said.
eu
Baina edonori lapurtu diezaiokete autoa, ez?
es
Pero todo el mundo puede estar expuesto a que le roben el coche, ?no?
fr
Mais ?a arrive ? tout le monde de se faire voler sa voiture, hein ?
en
"But anybody could have his car stolen."
eu
Kurt Wallanderrek bulegora sartu eta gizona agurtu zuen.
es
Kurt Wallander entr? en la sala y salud? al hombre, que se llamaba Rune Bergman.
fr
Kurt Wallander p?n?tra dans le bureau et salua cet ancien coll?gue du nom de Rune Bergman.
en
Wallander went into the room and said hello to the man, whose name was Rune Bergman.
eu
Rune Bergman zuen izena, 53 urte zituen eta lau urte zeramatzan erretiroan.
es
Ten?a cincuenta y tres a?os y se hab?a jubilado cuatro a?os antes.
fr
Il avait cinquante-trois ans et avait b?n?fici? d'une mise ? la retraite anticip?e quatre ans auparavant.
en
He was fifty-three years old and had been retired for four years.
