Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009
)
eu
Hilketa bat egitea pentsatu duen poliziakide bat ez da bere autoaren lapurreta salatzeko bezain ergela.
es
Un polic?a que piensa cometer un asesinato no ser? tan idiota como para denunciar el robo de su coche.
fr
Un flic qui a l'intention de commettre un meurtre n'est tout de m?me pas assez b?te pour attirer l'attention sur lui en allant porter plainte pour vol de voiture.
en
"A cop who wants to commit a murder wouldn't be dumb enough to report his own car stolen, would he?"
eu
-Baliteke-esan zuen Kurt Wallanderrek-.
es
-Es posible-contest? Kurt Wallander-.
fr
-C'est possible, dit Kurt Wallander.
en
"Maybe not," said Wallander.
eu
Baina ezin dugu ildorik utzi jorratu gabe, oso gertagaitza izanagatik.
es
Pero no podemos descartar ni una sola idea, por improbable que sea.
fr
Mais nous ne pouvons pas nous permettre de n?gliger la moindre piste, si mince soit-elle.
en
"But we can't afford to ignore a single lead, no matter how unlikely it seems."
eu
Gero desagertutako autoaz hitz egitera pasatu ziren.
es
Luego pasaron a discutir sobre el coche desaparecido.
fr
La discussion tourna ensuite autour de cette voiture introuvable.
en
Then the discussion turned to the missing car.
eu
-Jendeak oso oharpen gutxi egin ditu-esan zuen Hansonek-.
es
-Hay muy pocas observaciones por parte de la gente-dijo Hanson-.
fr
-On a vraiment tr?s peu d'appels de la part du public.
en
"We aren't getting many tips from the public," said Hanson.
eu
Horrek nire ustea sendotzen du, alegia, autoa ez dela inoiz inguru hauetatik irten.
es
Eso refuerza mi opini?n de que el coche no ha dejado este distrito.
fr
?a me renforce dans mon id?e qu'elle n'a pas quitt? le secteur.
en
"Which just reinforces my belief that the car never left the area."
eu
Kurt Wallanderrek mapa katastrala destolestu zuen, eta denak makurtu ziren haren gainean, zelai zabaleko gudu bat prestatzen ariko balira bezala.
es
Kurt Wallander despleg? el mapa del Estado Mayor y se inclinaron sobre ?l como si estuvieran preparando una batalla campal.
fr
Kurt Wallander d?plia la carte d'?tat-major et ils se pench?rent sur elle comme s'ils ?taient en train de pr?parer une offensive.
en
Wallander unfolded the topographic map, and they leaned over it as if preparing for battle.
eu
-Aintzirak-esan zuen Rydbergek-.
es
-Los lagos-dijo Rydberg-.
fr
-Les lacs, dit Rydberg.
en
"The lakes," said Rydberg.
eu
Krageholm aintzira, Svaneholm aintzira.
es
El lago de Krageholm, el de Svaneholm.
fr
Ceux de Krageholm et de Svaneholm.
en
"Krageholm Lake, Svaneholm Lake.
eu
Demagun hara joan eta autoa bota dutela.
es
Supongamos que hayan ido all? y hayan tirado el coche.
fr
Ils peuvent tr?s bien ?tre all?s y jeter la voiture.
en
Let's assume that they drove out there and ditched the car.
eu
Bide txikiez beteta dago dena.
es
Hay peque?os caminos por todas partes.
fr
C'est plein de petites routes, par l?.
en
There are little roads all over the place."
eu
-Arriskutsu samarra dirudi-aurka egin zion Kurt Wallanderrek-.
es
-Suena un poco arriesgado-objet? Kurt Wallander-.
fr
-C'est tout de m?me risqu?, dit Kurt Wallander.
en
"It still sounds risky," objected Wallander.
eu
Norbaitek ikus zitzakeen.
es
Alguien podr?a haberlos visto.
fr
Il y a des gens qui auraient pu les voir.
en
"Somebody could easily have seen them."
eu
Hala ere, aintziretako hondartzak ongi miatzekotan geratu ziren.
es
A pesar de todo decidieron rastrear cerca de las orillas de los lagos.
fr
Ils d?cid?rent malgr? tout de passer au peigne fin les abords de ces lacs.
en
They decided at any rate to drag the lakes along the shore.
eu
Utzitako lastategietara jendea bilatzera eramatea ere erabaki zuten.
es
Tambi?n enviar?an gente a buscar en los viejos graneros abandonados.
fr
De m?me que d'aller fouiller les granges abandonn?es.
en
And to send some men out to search through abandoned barns.
eu
Malm?tik etorritako txakurrekiko patruila bat bilatzen aritua zen, baina ez zuten aztarnarik aurkitu.
es
Una patrulla de Malm? hab?a estado buscando con perros sin encontrar rastro alguno.
fr
Une patrouille ?tait venue de Malm? avec des chiens, mais n'avait rien trouv?.
en
A canine patrol from Malm? had been out searching without finding a single trace.
eu
Helikopterotik egindako bilaketak ere ez zuen emaitzarik izan.
es
Tampoco la b?squeda desde el helic?ptero hab?a dado resultado.
fr
Les recherches ? partir de l'h?licopt?re s'?taient r?v?l?es vaines, elles aussi.
en
The helicopter search had produced no results either.
eu
-Zure arabiar hori oker ote zegoen?
es
-?Y si tu ?rabe se equivoc??
fr
-Ton Arabe s'est peut-?tre tromp? ? demanda Hanson.
en
"Could your Arab have been mistaken?" wondered Hanson.
eu
-galdetu zuen Hansonek.
es
-pregunt? Hanson.
fr
Kurt Wallander r?fl?chit un instant.
en
Wallander thought about this for a moment.
eu
Kurt Wallander pentsatzen aritu zen pixka batean.
es
Kurt Wallander pens? un momento.
fr
-On va recommencer, dit-il.
en
"We'll bring him in again," he said.
eu
-Berriro deituko zioagu-esan zion-. Gutxienez sei auto desberdinekin egingo diagu proba. Haietako bat Citro?na.
es
-Lo volveremos a llamar-dijo-. Le haremos probar seis coches diferentes, entre los cuales pondremos un Citro?n.
fr
Cette fois-ci, on va lui proposer six voitures, dont une Citro?n.
en
"We'll test him on six different kinds of cars. Including a Citro?n."
eu
Hansonek lekukoaz arduratuko zela agindu zion.
es
Hanson prometi? cuidarse del testigo.
fr
Hanson promit de s'en charger.
en
Hanson promised to take care of the witness.
eu
Gero Lenarpeko hilketen inguruko ikerketen labur pena egin zuten.
es
Luego hicieron un resumen de las investigaciones sobre los autores del crimen de Lenarp.
fr
Ils pass?rent ensuite ? l'examen de la situation de l'enqu?te sur le double meurtre de Lenarp.
en
Then they moved on to a summary of the search for the perpetrators in Lenarp.
eu
Hartan ere auto misteriotsu bat zegoen, kamioizaleak ordu txikietan ikusitakoa.
es
All? tambi?n ten?an un coche fantasma que fue visto por el camionero madrugador.
fr
L? non plus, aucune trace de cette voiture que le chauffeur de camion affirmait avoir crois?e t?t le matin.
en
Here too the car that the early-morning truck driver had seen still eluded them.
eu
Kurt Wallander gizonak nekatuta zeudela konturatu zen.
es
Kurt Wallander not? que los polic?as estaban cansados.
fr
Kurt Wallander se rendit compte que ses hommes ?taient fatigu?s.
en
Wallander could see that the officers were tired.
eu
Larunbata zen eta haietako askok luze zeramaten lanean etenik egin gabe.
es
Era s?bado y muchos de ellos hab?an trabajado sin descanso durante mucho tiempo.
fr
On ?tait maintenant samedi et nombre d'entre eux ?taient ? la t?che sans discontinuer depuis plusieurs jours.
en
It was Saturday, and many of them had been working nonstop for a long time.
eu
-Lenarpekoa bere horretan utziko dugu astelehena arte-esan zuen-.
es
-Dejamos Lenarp hasta el lunes por la ma?ana-dijo-.
fr
-On laisse tomber Lenarp jusqu'? lundi matin, dit-il.
en
"We'll put Lenarp on hold until Monday morning," he said.
eu
Orain Hageholmekoan kontzentratuko gara.
es
Ahora nos concentraremos en Hageholm.
fr
On se concentre sur Hageholm.
en
"Right now we're going to concentrate on Hageholm.
eu
Guztiz beharrezkoak ez direnak etxera joan daitezela lotara.
es
Los que no sean absolutamente necesarios que se vayan a casa a descansar.
fr
Ceux qui ne sont pas absolument indispensables n'ont qu'? rentrer chez eux se reposer.
en
Whoever isn't needed at the moment should go home and get some rest.
eu
Beldur naiz datorren astea joan dena bezain lanpetua izango dela.
es
La semana que viene es probable que haya tanto trabajo como ?sta.
fr
La semaine prochaine risque d'?tre aussi dure que celle-ci.
en
It looks like next week is going to be just as busy as this one."
eu
Gero gogoratu zuen Bj?rkek lanera itzuli behar zuela astelehenean.
es
Luego record? que Bj?rk entrar?a en servicio el lunes mismo.
fr
Puis il se souvint que, le lundi, Bj?rk serait de nouveau ? son poste.
en
Then he remembered that Bj?rk would be back to work on Monday.
eu
-Bj?rk arduratuko da guztiaz-esan zuen-.
es
-Bj?rk se encargar?-afirm?-.
fr
-Ce sera ? Bj?rk de prendre le relais, dit-il.
en
"Bj?rk will be taking over," he said.
eu
Okasioa baliatuko dut denei eskerrak emateko orain arte egin duzuen lanagatik.
es
Aprovecho la ocasi?n para agradeceros vuestros esfuerzos hasta ahora.
fr
Alors j'en profite pour vous remercier de l'aide que vous m'avez apport?e.
en
"So I want to take this opportunity to thank everyone for their efforts so far."
eu
-galdetu zuen Hansonek ironiaz.
es
-pregunt? Hanson con tono malicioso.
fr
-On est re?us ? l'examen ? demanda ironiquement Hanson.
en
"Did we pass?" asked Hanson sarcastically.
eu
-Bikain bat emango dizuet-erantzun zuen Kurt Wallanderrek.
es
-Os doy sobresaliente-contest? Kurt Wallander.
fr
-Avec mention tr?s bien, r?pondit Kurt Wallander.
en
"You get the highest marks," replied Wallander.
eu
Bileraren ostean Rydbergi pixka batean geratzeko eskatu zion.
es
Despu?s de la reuni?n le pidi? a Rydberg que se quedara un rato.
fr
Apr?s la r?union, il demanda ? Rydberg de rester un instant.
en
After the meeting he asked Rydberg to stay behind for a moment.
eu
Jabetzen zen norbaitekin egoeraren inguruan patxadaz hitz egiteko premia zuela. Eta Rydbergen iritzia errespetatzen zuen gehien, beti bezala.
es
Quer?a repasar la situaci?n tranquilamente con alguien, y la opini?n de Rydberg, como de costumbre, era la que m?s respetaba.
fr
Il ?prouvait le besoin de parler calmement de la situation avec quelqu'un. Et Rydberg ; ?tait, comme d'habitude, celui en qui il avait le plus ;
en
He realized that he needed to talk through the situation with somebody in peace and quiet. And Rydberg was, as usual, the one whose opinion he respected most.
eu
G?ran Bomanek Kristianstaden egiten ari zen ahaleginen berri eman zion.
es
Le inform? sobre los esfuerzos de G?ran Boman en Kristianstad.
fr
Il lui fit part des efforts de G?ran Boman, ? Kristianstad.
en
He told him about G?ran Boman's efforts in Kristianstad.
eu
Rydbergek baiezko mutua egiten zuen, gogoetatsu.
es
Rydberg asent?a con la cabeza mostrando una expresi?n cavilosa.
fr
Rydberg hocha pensivement la t?te.
en
Rydberg nodded thoughtfully.
eu
Bereziki gogoetatsu zegoela iruditu zitzaion Kurt Wallanderri.
es
Kurt Wallander se dio cuenta de que estaba manifiestamente pensativo.
fr
Kurt Wallander comprit qu'il ?tait tr?s sceptique.
en
Wallander saw that he was obviously hesitant.
eu
-Kale itsu batean egon gintezkek-esan zuen Rydbergek-.
es
-Puede ser una falsa pista-dijo-.
fr
-?a me fait l'effet d'une bombe ? retardement, dit-il.
en
"It might be a dud," said Rydberg.
eu
Hilketa bikoitz horretaz zenbat eta gehiago pentsatu, gero eta harrituago nagok.
es
Este doble asesinato me extra?a m?s cuanto m?s pienso en ?l.
fr
Plus j'y pense, plus ce double meurtre me plonge dans la perplexit?. -Comment ?a ?
en
"This double murder is puzzling me more and more, the longer I think about it."
eu
-Zer, ba?
es
-?En qu? sentido?
fr
demanda Kurt Wallander.
en
"In what way?" asked Wallander.
eu
-Ezin diat burutik kendu emakumeak hil aurretik esan zuena.
es
-No me quito de la cabeza lo que dijo la mujer antes de morir.
fr
-Je n'arrive pas ? oublier ce que cette femme a dit avant de mourir.
en
"I can't get away from what the woman said before she died.
eu
Suposatzen diat bere kontzientzia mindu zaurtuan konturatzen zela senarra hilda zegoela. Eta bera ere hil egingo zela.
es
Me imagino que ella en su lastimada conciencia interior tuvo que haberse dado cuenta de que el marido estaba muerto y que ella misma iba a morir.
fr
J'imagine que, malgr? son ?tat, elle devait ?tre bien consciente que son mari ?tait mort Et qu'elle n'allait pas tarder ? le suivre.
en
I have a feeling that deep inside her tormented and wounded consciousness, she must have realized that her husband was dead.
eu
Uste diat gizakiok senez saiatzen garela enigmak argitzen beste ezer geratzen ez denean. Eta hitz bakarra esan zian.
es
Creo que el ser humano, por instinto, intenta facilitar soluciones a los enigmas cuando ya no queda otra cosa. Y dijo una sola palabra.
fr
Il me semble que, dans ce genre de circonstance, c'est un simple r?flexe que de tenter de fournir la cl? de l'?nigme.
en
And that she was going to die too. I think it's human instinct to offer a solution to a mystery if there's nothing else left.
eu
"Kanpotarrak". Berriro esan zian.
es
"Extranjero." La volvi? a decir.
fr
Et tout ce qu'elle a dit, c'est ce mot " ?tranger ".
en
And she said only one word: 'foreign.' She repeated it.
eu
Lauzpabost aldiz Esanahiren bat izan behar dik horrek.
es
Cuatro, cinco veces.
fr
Et non seulement dit mais r?p?t?, quatre ou cinq fois.
en
Four or five times.
eu
Gero korapiloarena zegok.
es
Tiene que significar algo.
fr
?a doit quand m?me bien signifier quelque chose.
en
And then we have that noose.
eu
Urka-bilurra gisako korapiloa.
es
Luego aquel nudo.
fr
Et puis il y a ce n?ud coulant tellement bizarre.
en
The knot.
eu
Hik esan duan bezala duk.
es
El nudo corredizo.
fr
Tu l'as d'ailleurs dit toi-m?me :
en
You said it yourself.
