Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009 )
aurrekoa | 170 / 116 orrialdea | hurrengoa
eu
Hik esan duan bezala duk.
es
El nudo corredizo.
fr
Tu l'as d'ailleurs dit toi-m?me :
en
You said it yourself.
eu
Hilketa horri mendeku eta gorroto kiratsa zeriok.
es
T? mismo lo has dicho. Ese asesinato huele a venganza y odio.
fr
?a sent la haine et la vengeance, cette histoire.
en
That murder smells of revenge and hatred.
eu
Baina hala ere guztiz bestelako norabidean ari gaituk.
es
Pero de todos modos estamos buscando en una direcci?n equivocada.
fr
Et pourtant, on fait porter nos recherches dans une direction toute diff?rente.
en
But we're still looking in a completely different direction."
eu
-Svedbergek L?vgrendarren familia zuhaitza egin dik-esan zuen Kurt Wallanderrek-.
es
-Svedberg ha elaborado un mapa de la familia L?vgren-dijo Kurt Wallander-.
fr
-Svedberg a fouill? toute la famille des L?vgren, dit Kurt Wallander.
en
"Svedberg has made a chart of all of L?vgren's relatives," said Wallander.
eu
Ez zegok inongo atzerritar loturarik.
es
No hay relaciones extranjeras.
fr
Il n'a trouv? trace d'aucun ?tranger.
en
"There are no foreign connections.
eu
Suediar nekazariak bakarrik, eta eskulangileren bat edo beste.
es
S?lo granjeros suecos y alg?n que otro artesano.
fr
Rien que des cultivateurs bien su?dois et un ou deux artisans.
en
Only Swedish farmers and one or two craftsmen."
eu
-Ez ahaztu bizitza bikoitzarena-esan zuen Rydbergek-.
es
-No olvides su doble vida-ataj? Rydberg-.
fr
-N'oublie pas sa double vie, dit Rydberg.
en
"Don't forget his double life," said Rydberg.
eu
Nystr?mek, bere auzoa berrogei urtez ezagutu eta gero, normala zela esan zian.
es
Nystr?m describi? a su vecino durante cuarenta a?os como normal.
fr
Nystrom a parl? de son voisin comme d'un type sans histoires et sans fortune.
en
"Nystr?m described the neighbor he had known for forty years as an ordinary man.
eu
Eta baliabiderik gabea. Bi egun geroago bagenekian ez bata ez bestea ez zirela egia.
es
Y sin recursos. Despu?s de dos d?as sab?amos que nada de eso era verdad.
fr
Et il ne nous a pas fallu plus de deux jours pour apprendre que, tout ?a, c'?tait faux.
en
With no assets. After two days we discovered that none of this was true.
eu
Zergatik ez luke egon behar hondo bikoitza kontu honetan ere?
es
?Qui?n dice que no hay otro doble fondo en esta historia?
fr
Qu'est-ce qui emp?che, au juste, que cette affaire ait d'autres c?t?s insoup?onn?s ?
en
So what's to prevent us from finding other false bottoms to this story?"
eu
-Orduan zer egin behar dugu, hire ustez?
es
-?Qu? te parece que debemos hacer, pues?
fr
-Qu'est-ce qu'il faut faire, selon toi ?
en
"So what do you think we should do?"
eu
-Egiten ari garen hauxe.
es
-Justo lo que estamos haciendo.
fr
-Ce qu'on est en train de faire.
en
"Exactly what we are doing.
eu
Baina jakinaren gainean egonda aztarna faltsua jarraitzen egon gaitezkeela.
es
Pero estar abiertos a reconocer que quiz? seguimos una pista falsa.
fr
Mais ?galement ?tre pr?ts ? admettre que la piste que nous suivons ne m?ne peut-?tre nulle part.
en
But be open to the possibility that we might be on the wrong track."
eu
Gero eraildako somaliarraz hitz egitera pasatu ziren.
es
Pasaron a hablar del somal? asesinado.
fr
Puis ils en vinrent ? ?voquer le meurtre du Somalien.
en
Then they switched over to talking about the murdered Somali.
eu
Malm?tik itzuli aurretik ere Kurt Wallanderri ideia bat zebilkion buruan jiraka.
es
Ya desde que march? de Malm?, Kurt Wallander le daba vueltas a un pensamiento.
fr
Depuis qu'il avait quitt? Malm?, Kurt Wallander n'arrivait pas ? se d?barrasser d'une id?e qui lui trottait dans la t?te.
en
Ever since he left Malm?, Wallander had been carrying around an idea.
eu
-Beste pixka bat geratu nahi? -galdetu zuen.
es
-?Puedes quedarte un rato m?s? -pregunt?.
fr
-Est-ce que je pourrais te demander quelque chose ? dit-il.
en
"Can you hang in there a little longer?" he asked.
eu
-Bai-erantzun zuen Rydbergek, harrituta-.
es
-S?-contest? Rydberg, asombrado-.
fr
-Bien s?r que oui, r?pondit Rydberg intrigu?.
en
"Sure," replied Rydberg, surprised.
eu
Jakina!
es
Claro que s?.
fr
-C'est ? propos de notre coll?gue, dit Kurt Wallander.
en
"Of course I can."
eu
-Poliziakide horren kontua duk-esan zuen Kurt Wallanderrek-.
es
-Es por algo relacionado con aquel polic?a-dijo Kurt Wallander-.
fr
Je sais que c'est plut?t une intuition qu'autre chose.
en
"There was something about that police officer," said Wallander.
eu
Bazekiat bihozkada besterik ez dela.
es
S? que s?lo es una corazonada.
fr
Et que l'intuition n'est pas tr?s recommandable, dans notre m?tier.
en
"I know it's mostly a hunch.
eu
Oso ezaugarri zalantzagarria poliziakide batengan.
es
Una caracter?stica discutible en un polic?a.
fr
Mais je me suis dit qu'on devrait avoir ce type-l? ? l'?il, toi et moi.
en
An extremely dubious trait in a cop.
eu
Baina pentsatu diat tipo hori zelatatu egin beharko genukeela, guk biok. Asteburuan, behintzat.
es
Pero pienso que deber?amos vigilar a ese tipo, t? y yo. Por lo menos durante el fin de semana.
fr
Au moins pendant le week-end.
en
But I thought we ought to keep an eye on that guy, you and I. Through the weekend, in any case.
eu
Gero ikusiko diagu jarraitzen dugun eta horretan beste batzuk jarri behar ditugun.
es
Luego veremos si seguimos y metemos a otros en el tema.
fr
Ensuite, on verra s'il faut continuer et mettre les autres au courant.
en
Then we can see whether we should keep it up and bring in more manpower.
eu
Baina uste dudan bezala baldin bada, alegia, zerikusia baduela, autoa ez diotela inoiz lapurtu, honez gero urduri egon beharko likek.
es
Pero si es lo que yo creo, que ?l est? metido, que su coche no fue robado, a estas alturas deber?a estar nervioso.
fr
Mais si, comme je le pense, cette histoire de vol de voiture est invent?e de toutes pi?ces et s'il est mouill? dans cette affaire, il ne doit pas ?tre tr?s rassur?, en ce moment.
en
But if I'm right, that he might be involved himself, that his car wasn't stolen at all, then he should be feeling a little uneasy right now."
eu
-Ni Hansonen iritzikoa nauk: poliziakide bat ez duk auto lapurreta bat salatzeko bezain ergela norbait hiltzeko asmoa duenean-esan zuen Rydbergek.
es
-Yo soy de la opini?n de Hanson: un polic?a no es tan idiota como para hacer ver que le han robado el coche si est? planificando un homicidio-replic? Rydberg.
fr
-Je suis d'accord avec Hanson quand il dit que quelqu'un qui est dans la police peut difficilement ?tre assez b?te pour monter un vol de voiture bidon alors qu'il s'appr?te ? commettre un meurtre, objecta Rydberg :
en
"I agree with Hanson when he said that no cop would be stupid enough to pretend his car had been stolen if he were planning to commit a murder," Rydberg objected.
eu
-Nik uste oker zabiltzatela-erantzun zion Kurt Wallanderrek-.
es
-Creo que os equivoc?is-contest? Wallander-.
fr
-Je pense que vous avez tort, r?pondit Kurt Wallander.
en
"I think you're both wrong," replied Wallander.
eu
Hura ere oker zebilen modu berean. Alegia, poliziakide-ohia izateak bere gaineko susmo guztiak baztertuko zituela pentsatzean.
es
De la misma manera que ?l se equivoc?. Es decir, pudo haber pensado que el hecho de que haya sido polic?a apartar?a todas las sospechas de ?l.
fr
Et qu'il se met le doit dans l'?il, lui aussi, quand il part du principe que sa qualit? de membre de la police doit le mettre ? l'abri de tous les soup?ons.
en
"The same way that he was wrong. Thinking that just because he had once been a cop, that fact alone would steer all suspicion away from him."
eu
Rydbergek belaun mindua igurtzi zuen.
es
Rydberg se frot? la rodilla dolorida.
fr
Rydberg frotta son genou douloureux.
en
Rydberg rubbed his aching knee.
eu
-Nahi duan bezala egingo diagu-esan zuen-.
es
-Haremos lo que t? digas-accedi?-.
fr
-Comme tu veux, finit-il par dire.
en
"We'll do as you say, then," he said.
eu
Uste dudanak eta ez dudanak ez dik inolako garrantzirik aurrera jarraitu behar dugula baderitzok.
es
Lo que yo piense o deje de pensar no es importante, mientras t? consideres necesario seguir.
fr
Mon avis n'a pas beaucoup d'importance, en l'occurrence, si tu estimes qu'il faut qu'on suive cette piste.
en
"What I believe or don't believe is irrelevant as long as you think it's important that we proceed."
eu
-Zaintzapean eduki nahi diat-esan zuen Kurt Wallanderrek-.
es
-Quiero que lo mantengamos bajo vigilancia-dijo Kurt Wallander-.
fr
-Ce que je veux, c'est le surveiller de pr?s, dit Kurt Wallander.
en
"I want to put him under surveillance," said Wallander.
eu
Lau txanda egingo ditiagu astelehen goiza arte.
es
Nos repartimos en cuatro turnos hasta el lunes por la ma?ana.
fr
Je propose qu'on se partage le travail ?quitablement jusqu'? lundi matin.
en
"We'll split up the shifts until Monday morning.
eu
Gogorra izango duk, baina eutsi egingo zioagu.
es
Ser? duro, pero aguantaremos.
fr
?a ne va pas ?tre marrant, mais c'est possible.
en
It'll be rough, but we can do it.
eu
Gauak har zitzakeat hala nahi baduk.
es
Yo puedo vigilar por las noches si quieres.
fr
Je peux prendre les nuits, si tu pr?f?res.
en
I can take the night shifts, if you like."
eu
Hamabiak ziren.
es
Eran las doce.
fr
Il ?tait midi.
en
It was noon.
eu
Rydbergek esan zuen gauerdia arte ardura zitekeela.
es
Rydberg opin? que pod?a cuidarse hasta la medianoche.
fr
Rydberg accepta de se charger de cette surveillance jusqu'? minuit et Kurt Wallander lui donna l'adresse.
en
Rydberg said that he might as well handle the surveillance until midnight.
eu
Kurt Wallanderrek helbidea eman zion.
es
Kurt Wallander le dio la direcci?n.
fr
Au m?me moment, la dactylo entra avec la pizza qu'il avait command?e.
en
Wallander gave him the address.
eu
Une hartantxe idazkaria sartu zen berak eskatutako pizzarekin.
es
En aquel momento entr? la secretaria con la pizza que Wallander hab?a pedido.
fr
-Tu as mang? ?
en
At that instant the temp came into the office with the pizza he had ordered.
eu
-Bazkaldu al duk? -galdetu zuen Wallanderrek.
es
-?Has comido? -pregunt?.
fr
demanda-t-il ? Rydberg.
en
"Have you eaten?" Wallander asked.
eu
-Bai-Rydbergek erantzun, zalantzati.
es
-S?-contest? Rydberg en tono vacilante.
fr
-Oui, r?pondit celui-ci d'une voix tr?s peu convaincante.
en
"Yes," replied Rydberg hesitantly.
eu
-Ez duk bazkaldu.
es
-No lo has hecho.
fr
-Prends celle-ci.
en
"No you haven't.
eu
Har ezak hau eta beste bat erosiko diat.
es
C?mete ?sta y yo comprar? otra.
fr
Je vais aller en acheter une autre.
en
Take this one and I'll get another."
eu
Rydbergek pizza irentsi zuen Kurt Wallanderren idazmahai aurrean.
es
Rydberg engull? la pizza sentado en el escritorio de Kurt Wallander.
fr
Rydberg ingurgita la pizza au bureau.
en
Rydberg ate the pizza while sitting at Wallander's desk.
eu
Gero ezpainak garbitu eta zutitu egin zen.
es
Luego se limpi? la boca y se levant?.
fr
Puis il s'essuya la bouche et se leva.
en
Then he wiped his mouth and stood up.
eu
-Beharbada arrazoi duk-esan zuen.
es
-Tal vez tengas raz?n-dijo.
fr
-Tu as peut-?tre raison, dit-il.
en
"Maybe you're right," he said.
eu
-Beharbada.
es
-Tal vez-contest? Wallander.
fr
-Peut-?tre, r?pondit Kurt Wallander.
en
"Maybe," replied Wallander.
eu
Arratsaldean ez zen ezer gertatu.
es
Durante el resto del d?a no ocurri? nada.
fr
Le reste de la journ?e s'?coula sans qu'il se passe quoi que ce soit.
en
Nothing happened the rest of the day.
eu
Autoak desagertuta jarraitzen zuen.
es
El coche continuaba desaparecido.
fr
La voiture ?tait toujours aussi introuvable.
en
The car continued to elude them.
eu
Suhiltzaileak aintzirak arakatzen ari ziren, baina uzta makina zahar baten piezak besterik ez zuten aurkitu.
es
Los bomberos rastreaban los lagos sin sacar otra cosa que piezas de una vieja trilladora.
fr
Les pompiers avaient dragu? les lacs des alentours sans ramener quoi que ce soit d'autre que des pi?ces d'une vieille moissonneuse-batteuse.
en
The fire department dragged the lakes without finding anything except parts of an old combine.
eu
Jendeak aztarna gutxi eskaini zizkien.
es
Recibieron pocas pistas de la gente.
fr
Le public ?tait toujours aussi avare de renseignements.
en
Only a few tips came in from the public.
eu
Kazetariak, irratiak eta telebista deika ari ziren etengabe, egoeraren gaineko txostenak eskatzeko.
es
Los periodistas, la radio y la televisi?n llamaban sin cesar pidiendo informes sobre la situaci?n.
fr
La presse, la radio et la t?l?vision ne cessaient en revanche d'appeler pour obtenir les derni?res informations.
en
Reporters from the newspapers, radio, and TV called incessantly, wanting updated status reports.
aurrekoa | 170 / 116 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus