Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009
)
eu
Kazetariak, irratiak eta telebista deika ari ziren etengabe, egoeraren gaineko txostenak eskatzeko.
es
Los periodistas, la radio y la televisi?n llamaban sin cesar pidiendo informes sobre la situaci?n.
fr
La presse, la radio et la t?l?vision ne cessaient en revanche d'appeler pour obtenir les derni?res informations.
en
Reporters from the newspapers, radio, and TV called incessantly, wanting updated status reports.
eu
Kurt Wallanderrek errepikatu egin zuen jendeak Citro?n zuri-urdin haren inguruan zekienaren berri jakin nahi zutela.
es
Kurt Wallander repet?a su petici?n para que la gente llamase si pod?a dar alguna pista sobre un Citro?n azul y blanco.
fr
Kurt Wallander ne put que renouveler aupr?s d'eux sa pri?re d'insister pour qu'on lui signale toute Citro?n bleue et blanche.
en
Wallander repeated his appeal for tips about a pale blue Citroen.
eu
Errefuxiatu-esparruetako arduradun urduriak deika ari ziren poliziaren babes gehiago eskatzeko.
es
Los preocupados responsables de los campos de refugiados llamaban para pedir m?s vigilancia policial.
fr
Les directeurs de divers camps de r?fugi?s appel?rent pour faire part de leur inqui?tude et pour demander une surveillance polici?re accrue.
en
Nervous directors of the refugee camps called in, demanding increased police protection.
eu
Kurt Wallanderrek ahal zuen pazientziaz erantzuten zien.
es
Kurt Wallander contestaba con toda la paciencia que pod?a.
fr
Kurt Wallander leur r?pondit avec toute la patience dont il ?tait encore capable.
en
Wallander answered as patiently as he could.
eu
Lauetan adineko emakume bat harrapatu eta hil egin zuen auto batek Bj?resj? hirian.
es
A las cuatro, una anciana muri? atropellada por un coche en Bj?resj?.
fr
? quatre heures de l'apr?s-midi, une vieille femme fut renvers?e et tu?e par une voiture, ? Bj?resj?.
en
At four o'clock an old woman was hit by a car and killed in Bj?resj?.
eu
Svedberg, bere bilaketatik itzulia, izan zen ikerketaburu, Wallanderrek arratsalde librea agindu bazion ere.
es
Svedberg, que hab?a vuelto de su b?squeda, llevaba la investigaci?n a pesar de que Kurt Wallander le hab?a prometido que tendr?a la tarde libre.
fr
Revenu de son exp?dition dans cette carri?re, Svedberg se chargea de mener l'enqu?te, bien que Kurt Wallander lui e?t promis qu'il serait libre cet apr?s-midi-l?.
en
Svedberg, who had returned from the gravel pit, led the investigation, even though Wallander had promised him the afternoon off.
eu
N?slundek bostetan deitu zuen, eta Kurt Wallanderrek edanda zegoela antzeman zion ahotsean.
es
N?slund llam? a las cinco y Kurt Wallander pudo o?r que estaba bebido.
fr
? cinq heures, c'est N?slund qui appela, et Kurt Wallander eut tr?s nettement l'impression qu'il avait bu.
en
N?slund called at five o'clock, and Wallander could hear that he was tipsy.
eu
Galdetu zuen ea ezer gertatu zen, eta ea festa batera joan zitekeen, Skillinge-ra.
es
Pregunt? si hab?a pasado algo, y si pod?a ir a una fiesta en Skillinge.
fr
Il demanda s'il s'?tait pass? quelque chose ou s'il pouvait aller passer la soir?e chez des amis, ? Skillinge.
en
He wanted to know whether anything was happening, or whether he could go to a party in Skillinge.
eu
Kurt Wallanderrek baimena eman zion.
es
Wallander le dio permiso.
fr
Kurt Wallander lui en donna la permission.
en
Wallander told him to go ahead.
eu
Bi aldiz deitu zuen ospitalera aita nola zegoen galdetzeko.
es
Llam? al hospital dos veces para preguntar por el estado de su padre.
fr
? deux reprises, il appela l'h?pital pour avoir des nouvelles de son p?re.
en
He called the hospital twice to ask about his father.
eu
Nekatuta eta besteratuta zegoela esan zioten.
es
Le dijeron que estaba cansado y ausente.
fr
On lui r?pondit qu'il ?tait assez fatigu? et plut?t absent.
en
They told him that his father was tired and uncommunicative.
eu
N?slundekiko solasa bukatu bezain laster Sten Wid?ni deitu zion. Ezagutzen zuen ahots batek hartu zuen.
es
Poco despu?s de la conversaci?n con N?slund, llam? a Sten Wid?n. Una voz que Wallander reconoci? contest?:
fr
Juste apr?s l'appel de N?slund, il composa le num?ro de Sten Wid?n et entendit, au bout du fil, une voix qu'il connaissait d?j?.
en
Right after his conversation with Naslund, he called up Sten Widen. A familiar voice answered the phone.
eu
-Lasto-balekin lagundu zizuna naiz-esan zuen-.
es
-Soy quien te ayud? con la puerta del granero-dijo-.
fr
-C'est moi qui t'ai aid?e ? d?crocher ton ?chelle, l'autre jour, dit-il.
en
"I was the one who helped you with the ladder up to the loft," Wallander said.
eu
Poliziakoa zela asmatu zenuena.
es
El que t? adivinaste que era polic?a.
fr
Tu as compris tout de suite que j'?tais dans la police.
en
"The man you guessed was a cop.
eu
Stenekin hitz egin nahi nuke, hor badabil.
es
Quisiera hablar con Sten si est? por ah?.
fr
J'aimerais parler ? Sten, s'il est l?.
en
I'd like to talk to Sten, if he's there."
eu
-Danimarkan dago zaldiak erosten-erantzun zuen Louise izeneko neskak.
es
-Est? en Dinamarca comprando caballos-contest? la chica, que se llamaba Louise.
fr
-Il est parti acheter des chevaux au Danemark, r?pondit la jeune fille r?pondant au nom de Louise.
en
"He's in Denmark buying horses," replied the young woman, whose name was Louise.
eu
-Noiz da itzultzekoa?
es
-?Cu?ndo vuelve?
fr
-Quand est-ce qu'il rentre ?
en
"When will he be back?"
eu
-Agian bihar.
es
-Quiz? ma?ana.
fr
-Peut-?tre demain.
en
"Maybe tomorrow."
eu
-Esango diozu niri deitzeko?
es
-?Puedes decirle que me llame?
fr
-Peux-tu lui demander de m'appeler ?
en
"Would you ask him to call me?"
eu
-Nire kontu.
es
-Lo har?.
fr
 
en
"I'll do that."
eu
Elkarrizketa han amaitu zen.
es
La conversaci?n se acab?.
fr
-Entendu.
en
He hung up.
eu
Kurt Wallanderrek irudipen garbia izan zuen Sten Wid?n ez zegoela inondik ere Danimarkan.
es
Kurt Wallander tuvo la sensaci?n de que Sten Wid?n en absoluto se encontraba en Dinamarca.
fr
Kurt Wallander n'eut pas plus t?t raccroch? qu'il eut le sentiment tr?s net que Sten Wid?n n'?tait pas du tout au Danemark.
en
Wallander had the distinct impression that Sten Widen was not in Denmark at all.
eu
Beharbada neskaren alboan zegoen, entzuten.
es
Tal vez estaba al lado de la chica escuchando.
fr
Peut-?tre m?me ?tait-il tout ? c?t? de Louise, en train d'?couter.
en
Maybe he was even standing right next to the young woman and listening in.
eu
Beharbada egin gabeko ohe hartan egongo ziren berak telefonoz deitu zuenean.
es
Tal vez estuvieran en aquella cama deshecha cuando llam?.
fr
? moins qu'ils n'aient ?t?, tous les deux, dans le grand lit d?fait.
en
Maybe they were together in the unmade bed when he called.
eu
Ez zegoen Rydbergen berririk.
es
Rydberg no se pon?a en contacto con ?l.
fr
Rydberg ne donna pas de ses nouvelles.
en
There was no word from Rydberg.
eu
Txostena poliziakide arrunt bati utzi zion, hitza emanarazi ondoren Bj?rki entregatuko ziola hura arratsean Sturupen lurreratu bezain laster.
es
Dej? su informe a uno de los polic?as, que prometi? d?rselo a Bj?rk en cuanto bajara del avi?n en Sturup aquella misma noche.
fr
Il remit sa note ? l'intention de Bj?rk ? l'une des patrouilles du maintien de l'ordre, avec mission de la lui remettre d?s sa descente d'avion, ? Sturup, le soir m?me.
en
He gave his memo to one of the patrol officers, who promised to hand it to Bj?rk the minute he stepped off the plane at Sturup airport later that evening.
eu
Gero hilaren amaieran ordaintzea ahaztu zitzaion fakturak gainbegiratu zituen.
es
Luego repas? las facturas que hab?a olvidado pagar a final de mes.
fr
Puis il consacra quelque temps aux factures qu'il avait oubli? de payer, ? la fin du mois pr?c?dent.
en
Then Wallander went through his bills, which he had forgotten to pay on the first of the month.
eu
Posta igorpen inprimaki mordo bat bete eta taloi batekin batera sartu zuen gutunazal marroian.
es
Rellen? un mont?n de giros postales y los puso junto con un cheque en el sobre marr?n.
fr
Il r?digea donc toute une s?rie de virements postaux qu'il mit, accompagn?s d'un ch?que, dans une enveloppe brune.
en
He filled out a bunch of postal banking forms and enclosed a check in the manila envelope.
eu
Konturatu zen hil hartan ez zitzaiola ez bideoa ez musika ekipoa erosteko dirurik geratuko.
es
Comprendi? que aquel mes no podr?a comprarse ni el v?deo ni el equipo de m?sica.
fr
Il se rendit alors compte que ce n'?tait pas encore ce mois-ci qu'il aurait les moyens de s'offrir un magn?toscope ou une cha?ne st?r?o.
en
He realized that he wasn't going to be able to afford either a VCR or a stereo this month.
eu
Gero otsailaren amaieran Kopenhageko Errege Antzokian izango zen opera bat ikusteko bidaiarako izena emango ote zuen galdetzen zion inkesta bat erantzun zuen.
es
M?s tarde contest? una encuesta sobre si ten?a la intenci?n de participar en una salida a la ?pera del Det Kongelige en Copenhague a finales de febrero.
fr
Puis il r?pondit ? l'offre qu'on lui avait faite de participer ? un voyage de groupe ? l'op?ra de Copenhague, ? la fin du mois de f?vrier.
en
Then he answered an inquiry about whether he intended to participate in a tour to the Royal Opera in Copenhagen at the end of February.
eu
Baietz erantzun zuen. Woyzeck opera eszenatokian inoiz ikusi gabea zen.
es
Contest? que s?. Woyzeck era una de las ?peras que nunca hab?a visto en escena.
fr
Il accepta cette proposition, car il n'avait encore jamais vu Wozzeck sur sc?ne.
en
He said yes. Woyzeck was one of the operas he had never seen staged.
eu
Zortzietan Bj?resj?n izandako herio istripuaren inguruan Svedbergek egindako txostena irakurri zuen.
es
A las ocho ley? el informe de Svedberg sobre el accidente de Bj?resj?.
fr
? huit heures, il prit connaissance du rapport de Svedberg sur l'accident de voiture de Bj?resj?.
en
At eight o'clock he read through Svedberg's report on the fatal accident in Bj?resj?.
eu
Segituan ulertu zuen ez zegoela salaketa bat jartzeko arrazoirik.
es
Comprendi? enseguida que no hab?a raz?n para formular una denuncia.
fr
Il comprit aussit?t qu'il n'y avait pas lieu de faire arr?ter le chauffeur.
en
He could see at once that there was no question of any kind of criminal proceedings.
eu
Emakumea errepidera irten zen abiadura gutxian zebilen auto baten aurrean.
es
La mujer sali? a la calzada delante de un coche que iba a poca velocidad.
fr
La vieille avait en effet travers? la route sans regarder juste devant une voiture roulant ? allure tr?s mod?r?e.
en
The woman had stepped right out into the road in front of a car traveling at a low speed.
eu
Ez zen nekazariaren errua izan. Hainbat lekuko bat zetozen.
es
El granjero que lo llevaba era de conducta irreprochable. Diferentes testigos eran un?nimes.
fr
Le cultivateur qui conduisait ?tait irr?prochable et tous les t?moignages concordaient.
en
The farmer who was driving the car was not at fault. All the eyewitness accounts agreed.
eu
Ohar bat idatzi zuen Anette Brolini txostena entrega ziezaioten emakumearen autopsia bukatu eta gero.
es
Hizo una anotaci?n para dar el informe a Anette Brolin despu?s de la autopsia de la mujer.
fr
Il nota de faire en sorte qu'Anette Brolin prenne connaissance de ce rapport, une fois qu'il aurait ?t? proc?d? ? l'autopsie de la victime.
en
He made a note to see to it that Anette Brolin read through the investigation report after the autopsy on the woman was done.
eu
Zortzi eta erdietan bi gizonezko borrokan hasi ziren Ystadeko inguruetako etxebizitza bloke batean.
es
A las ocho y media, dos hombres empezaron una pelea en un bloque de pisos a las afueras de Ystad.
fr
? huit heures et demie, deux hommes entam?rent un pugilat dans un immeuble locatif, ? la sortie de la ville.
en
At eight thirty two men started slugging each other in an apartment building on the outskirts of Ystad.
eu
Petersek eta Nor?nek laster lortu zuten bi liskarzaleak bereiztea.
es
Peters y Nor?n r?pidamente lograron separar a los pendencieros.
fr
Peters et Nor?n parvinrent rapidement ? s?parer les combattants.
en
Peters and Nor?n quickly managed to separate the combatants.
eu
Bi anaia ziren, poliziarentzat ezagunak.
es
Eran dos hermanos conocidos por la polic?a.
fr
Il s'agissait de deux fr?res bien connus des services de police.
en
They were two brothers who were well known to the police.
eu
Urtean hirutan-edo hasten ziren borrokan.
es
Se peleaban unas tres veces al a?o.
fr
Ils se battaient en g?n?ral trois fois par an.
en
They got into a fight about three times a year.
eu
Marsvinsholm-en galgo baten desagerpena salatu zuten.
es
Un galgo fue registrado como desaparecido en Marsvinsholm.
fr
De Marsvinsholm, on signala la disparition d'un l?vrier.
en
A greyhound was reported lost in Marsvinsholm.
eu
Mendebalderantz korrika ikusi baitzuten, kasua Skurupeko lankideei pasatu zien.
es
Como lo hab?an visto correr hacia el oeste, envi? la denuncia a los compa?eros en Skurup.
fr
?tant donn? qu'on avait vu celui-ci partir ? toutes jambes en direction de l'ouest, il transmit l'affaire ? ses coll?gues de Skurup.
en
Since the dog had been seen heading west, he passed the report on to his colleagues in Skurup.
eu
Hamarretan irten zen polizia etxetik.
es
A las diez dej? la comisar?a.
fr
? dix heures, il quitta l'h?tel de police.
en
At ten o'clock he left the police station.
eu
Hotz egiten zuen eta haizea boladatan iristen zen.
es
Hac?a fr?o y el viento llegaba a r?fagas.
fr
Il faisait froid et le vent soufflait en rafales.
en
It was cold and the wind was blowing in gusts.
eu
Zerua izartsu agertzen zen. Elurrik ez oraindik.
es
El cielo estrellado estaba l?mpido. A?n no nevaba.
fr
Le ciel ?tait ?toil? et il ne neigeait toujours pas.
en
The sky was clear and filled with stars. Still no snow.
eu
Etxera joan, neguko barruko arropa lodia jantzi eta artilezko txano bat jantzi zuen.
es
Se fue a casa, se abrig? con ropa interior de invierno y se puso un gorro de lana.
fr
Il rentra chez lui, enfila de gros sous-v?tements d'hiver et mit un bonnet de laine.
en
He went home and put on heavy long underwear and a woolen cap.
eu
Arreta jarri gabe ureztatu zituen sukaldeko leihoko loreak.
es
Distra?damente reg? las marchitas plantas de la ventana de la cocina.
fr
Il arrosa, de fa?on un peu distraite, ses fleurs qui piquaient du nez devant la fen?tre.
en
Absentmindedly he also watered the drooping plants in the kitchen window.
eu
Gero Malm?ra egin zuen.
es
Luego se fue a Malm?.
fr
Puis il prit la direction de Malm?.
en
Then he drove to Malm?.
eu
Nor?nek zaintzaldia zuen gauez.
es
Nor?n estaba de guardia durante la noche.
fr
C'?tait Nor?n qui ?tait de garde, cette nuit-l?.
en
Nor?n was on duty that night.
eu
Wallanderrek tarteka deituko ziola agindu zion.
es
Kurt Wallander prometi? llamarlo varias veces.
fr
Kurt Wallander avait promis de l'appeler une ou deux fois.
en
Wallander had promised to call in regularly.
eu
Baina Nor?nek nahiko lan izango zuen Bj?rkekin, hura lurreratu bezain laster konturatuko baitzen oporrak bukatu zitzaizkiola.
es
Pero Nor?n probablemente estar?a ocupado con Bj?rk, que regresar?a y se enterar?a de que sus vacaciones hab?an llegado a su fin.
fr
Mais il ?tait probable que Nor?n allait avoir suffisamment ? faire avec Bj?rk, qui allait rentrer pour apprendre imm?diatement que ses vacances ?taient bel et bien termin?es.
en
But presumably Nor?n would have his hands full with Bj?rk, who would be coming home to discover that his vacation was definitely over.
