Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009 )
aurrekoa | 170 / 118 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina Nor?nek nahiko lan izango zuen Bj?rkekin, hura lurreratu bezain laster konturatuko baitzen oporrak bukatu zitzaizkiola.
es
Pero Nor?n probablemente estar?a ocupado con Bj?rk, que regresar?a y se enterar?a de que sus vacaciones hab?an llegado a su fin.
fr
Mais il ?tait probable que Nor?n allait avoir suffisamment ? faire avec Bj?rk, qui allait rentrer pour apprendre imm?diatement que ses vacances ?taient bel et bien termin?es.
en
But presumably Nor?n would have his hands full with Bj?rk, who would be coming home to discover that his vacation was definitely over.
eu
Svedala-ko motel batean gelditu zen.
es
Kurt Wallander se par? en un motel en Svedala.
fr
Kurt Wallander s'arr?ta ? un motel, ? Svedala.
en
Wallander stopped at a motel restaurant in Svedala.
eu
Luzaro egon zen zalantzan murgilduta, baina azkenean entsalada bat besterik ez hartzea erabaki zuen.
es
Dud? un rato antes de decidirse a cenar tan s?lo una ensalada.
fr
Il h?sita longuement avant de d?cider de se contenter d'une salade.
en
He hesitated for a long time before deciding on only a salad.
eu
Dudatan zegoen bere jateko ohiturak aldatzeko unerik egokiena ote zen.
es
No estaba seguro de que fuera la ocasi?n apropiada para cambiar sus costumbres alimenticias.
fr
Il se demanda si c'?tait bien le moment de changer ses habitudes alimentaires.
en
He doubted that this was the proper time to change his eating habits.
eu
Gehiago zen bazekielako lokartzeko arriskua zegoela gehiegi jaten bazuen zaintza lana hasi aurretik.
es
M?s bien sab?a que correr?a el riesgo de dormirse si com?a demasiado ante una noche en vela.
fr
Car, s'il mangeait trop, il risquait fort de ne pas pouvoir rester ?veill? comme il le fallait.
en
But he knew that he might fall asleep if he ate too much before an all-night shift.
eu
Afaldu ondoren kafe indartsu ugari hartu zituen.
es
Tom? varias tazas de caf? bien cargado despu?s de comer.
fr
Une fois son repas termin?, il but plusieurs tasses de caf?.
en
He drank several cups of strong coffee after he finished eating.
eu
Adineko emakume bat mahaira hurbildu zitzaion Talaia aldizkaria saldu nahian.
es
Una se?ora mayor se acerc? a venderle la revista Atalaya.
fr
Une femme d'un certain ?ge s'approcha alors de sa table pour lui vendre la publication des T?moins de J?hovah.
en
An elderly woman came over to his table and wanted to sell him The Watch Tower.
eu
Ale bat erosi zuen, halako testu aspergarri batek gau osorako emango ziola pentsatuta.
es
Compr? un ejemplar pensando que ser?a una lectura suficientemente aburrida para durarle toda la noche.
fr
Il en acheta un exemplaire, se disant que cette lecture serait suffisamment ennuyeuse pour l'occuper toute la nuit.
en
He bought a copy, thinking that it would be sufficiently dull reading to last all night.
eu
Hamaikak jota berriro E-14an sartu eta Malm?raino gidatu zuen.
es
Poco despu?s de las once, entr? de nuevo en la E 14 y continu? los ?ltimos kil?metros hasta Malm?.
fr
Peu apr?s, il reprit la E 14 et couvrit les vingt derniers kilom?tres le s?parant de Malm?.
en
Just after eleven he pulled out onto E14 again and drove the last stretch to Malm?.
eu
Bat-batean zalantzak izaten hasi zen bere buruari eta Rydbergi ezarritako zeregin haren inguruan.
es
De repente empez? a dudar del sentido de la misi?n que le hab?a asignado a Rydberg y que ?l mismo hab?a asumido.
fr
Mais, soudain, il fut pris de doutes quant au bien-fond? de la t?che qu'il s'?tait fix?e, ainsi qu'? Rydberg.
en
He suddenly started to doubt the value of the assignment he had given Rydberg and himself.
eu
Zenbat konfiantza eskain zezakeen bere bihozkadak?
es
?Cu?nto cr?dito ten?a derecho a dar a su intuici?n?
fr
Jusqu'? quel point avait-il le droit de faire confiance ? son intuition ?
en
How justified was he in trusting his intuition?
eu
Hansonen eta Rydbergen eragozpenak ez al ziren nahikoak izan gaueko zaintzaldi hura bertan behera uzteko?
es
?No deber?an bastar las objeciones de Hanson y Rydberg para desistir de aquella vigilancia nocturna?
fr
Les objections de Hanson et de Rydberg n'?taient-elles pas suffisantes pour justifier l'abandon de cette id?e de surveillance nocturne ?
en
Shouldn't Hanson's and Rydberg's objections have been enough for him to drop the idea of this nighttime stakeout?
eu
Zalantzati sentitzen zen.
es
Se sent?a inseguro, indeciso.
fr
Il se sentait tr?s ind?cis. Irr?solu.
en
He felt unsure of himself. Irresolute.
eu
Dudatan.
es
Y la ensalada no era suficiente comida para ?l.
fr
Et la salade qu'il avait mang?e ne l'avait pas v?ritablement rassasi?.
en
And the salad had not filled him up.
eu
Eta entsaladak ez zuen asebete.
es
Eran las once y media pasadas cuando entr? en la calle que cruzaba la de la casa adosada amarilla donde viv?a Rune Bergman.
fr
Il ?tait un peu plus de onze heures et demie lorsqu'il vint se ranger dans une rue lat?rale ? la maison jaune habit?e par Rune Bergman.
en
It was a few minutes past eleven thirty when he turned onto a cross street near the yellow row house where Rune Bergman lived.
eu
Hamaika eta erdiak pasatxo izango ziren zeharkale batetik Rune Bergman bizi zen etxe atxiki horira iritsi zenean.Txanoa belarrien gainera jaitsi eta gau hotzera irten zen.
es
Al salir se baj? el gorro para taparse las orejas en aquella noche fr?a.
fr
Il sortit dans la nuit glaciale en enfon?ant son bonnet sur ses oreilles.
en
He pulled his cap over his ears as he stepped out into the cold night.
eu
Inguruko etxeak ilunpetan zeuden.
es
Las casas a su alrededor estaban a oscuras.
fr
Autour de lui, la lumi?re ?tait ?teinte dans toutes les maisons.
en
All around him were dark houses.
eu
Urrunean auto baten gurpilen kirrinka aditu zuen.
es
En la distancia se o?a el chirrido de las ruedas de un coche.
fr
Au loin, il entendit le crissement des pneus d'une voiture.
en
In the distance he heard the screech of car tires.
eu
Itzaletan zebilen ahal zuen neurrian, eta Rosenall? izeneko kalera irten zen.
es
Se mantuvo en la sombra y entr? en la calle que se llamaba Rosenall?n.
fr
Il resta le plus possible dans l'ombre et s'engagea dans une rue du nom de Rosenall?n.
en
He kept to the shadows as much as possible and turned down the street called Rosenall?.
eu
Ia berehala hauteman zuen Rydberg indi gaztainondo garai baten ondoan.
es
Casi enseguida descubri? a Rydberg, que estaba al lado de un casta?o alto.
fr
Il d?couvrit presque imm?diatement Rydberg, debout pr?s d'un grand marronnier.
en
Almost at once he caught sight of Rydberg, who was standing next to a tall chestnut tree.
eu
Enborra hain zen lodia, haren itzalak erabat ezkutatzen zuen gizona.
es
El tronco era tan grueso que daba sombra a todo el hombre.
fr
Le tronc en ?tait si gros qu'il le dissimulait compl?tement.
en
The trunk was so thick that it hid him entirely.
eu
Etxe atxiki horia zelatatzeko pentsa zitekeen ezkutaleku bakarra zelako hauteman zuen Wallanderrek.
es
Wallander lo descubri? s?lo gracias a que era el ?nico escondrijo posible desde donde se pod?a controlar toda la casa amarilla.
fr
Si Wallander l'avait trouv?, c'?tait uniquement parce que c'?tait le seul endroit ? l'abri des regards d'o? l'on pouvait avoir vue sur la maison jaune.
en
Wallander discovered him only because it was the only conceivable hiding place that allowed a view of the yellow row house.
eu
Gero enbor eskergaren itzalean sartu zen.
es
Kurt Wallander se desliz? en la sombra del gran tronco.
fr
Kurt Wallander se glissa ? son tour dans l'ombre de ce gros arbre.
en
Wallander slipped into the shadow of the mighty tree trunk.
eu
Rydberg hotzak zegoen.
es
Rydberg ten?a fr?o.
fr
Rydberg ?tait gel?.
en
Rydberg was freezing.
eu
Eskuak elkarren kontra igurtzika eta oinekin zorua zapaltzen ari zen.
es
Se frotaba las manos y golpeaba el suelo con los pies.
fr
Il se frottait les mains l'une contre l'autre et tapait des pieds.
en
He was rubbing his hands together and stamping his feet.
eu
-Ezer gertatu al da? -galdetu zuen Kurt Wallanderrek.
es
-?Ha pasado algo? -pregunt? Kurt Wallander.
fr
demanda Kurt Wallander.
en
"Anything going on?" asked Wallander.
eu
-Gauza askorik ez hamabi ordutan-erantzun zion Rydbergek-.
es
-No mucho en doce horas-contest? Rydberg-.
fr
-Pas grand-chose en l'espace de douze heures, r?pondit Rydberg.
en
"Not much in twelve hours," replied Rydberg.
eu
Lauetan inguruko janari denda batera joan duk erosketak egitera.
es
A las cuatro se fue a una tienda a comprar.
fr
? quatre heures, il est all? faire ses courses ? la boutique du quartier.
en
"At four o'clock he went over to a local store to buy groceries.
eu
Bi ordu geroago berriz irten duk burdin hesia ixtera, haizeak ireki baitzuen.
es
Dos horas m?s tarde sali? a cerrar la verja, que se hab?a abierto por el viento.
fr
Deux heures plus tard, il est sorti refermer sa barri?re, que le vent avait ouverte.
en
Two hours later he came out to close the gate, which had blown open.
eu
Baina erne zegok.
es
Pero est? alerta.
fr
Mais il est sur ses gardes.
en
But he's definitely on guard.
eu
Ez zekiat azkenean ez ote duan arrazoi izango.
es
Me pregunto si, a fin de cuentas, no tendr?s raz?n.
fr
Je me demande si tu n'aurais pas raison, apr?s tout.
en
I think you may be right after all."
eu
Rydbergek hatzaz erakutsi zion Rune Bergman bizi zen etxearen albokoa.
es
Rydberg se?al? una casa junto a la de Rune Bergman.
fr
Rydberg montra de la main la maison voisine de celle qu'habitait Rune Bergman.
en
Rydberg pointed at the house next to the one where Rune Bergman lived.
eu
-Hutsik zegok-esan zuen-.
es
-Est? vac?a-dijo-.
fr
-Elle est vide, dit-il.
en
"That one's empty," he said.
eu
Bertako lorategitik kalea eta atzeko atea ikusten dituk.
es
Desde dentro del jard?n se domina la calle y la puerta de atr?s.
fr
Du jardin, on peut voir aussi bien la rue que la porte de derri?re.
en
"From the yard you can see both the street and his back door.
eu
Badaezpada ere, hortik irtetea bururatzen bazaio.
es
Por si se le ocurriera salir por all?.
fr
Pour le cas o? il aurait l'id?e de filer par l?.
en
In case he takes it into his head to slip out that way.
eu
Aulki bat zegok bertan esertzeko.
es
Hay un banco donde sentarse.
fr
Il y a un banc sur lequel on peut s'asseoir.
en
There's a bench where you can sit.
eu
Soinean jantzi beroak baldin badituk.
es
Si llevas ropa de abrigo.
fr
Si on est assez chaudement v?tu.
en
If your clothes are warm enough."
eu
Kurt Wallanderrek telefono kabina bat ikusi zuen Bergmanen etxera bidean.
es
Kurt Wallander hab?a visto una cabina de tel?fonos camino de la casa de Bergman.
fr
En arrivant, Kurt Wallander avait remarqu? une cabine t?l?phonique.
en
Wallander had noticed a phone booth on his way over to Bergman's house.
eu
Rydbergi Nor?ni deitzeko eskatu zion.
es
Le dijo a Rydberg que llamara a Nor?n.
fr
Il demanda ? Rydberg d'aller appeler Nor?n.
en
He asked Rydberg to go over and call Nor?n.
eu
Ezer garrantzitsurik gertatu ezean, Rydbergek autoa hartu eta etxera joan zitekeen.
es
Si no hab?a pasado nada importante pod?a irse en su coche a casa.
fr
S'il ne s'?tait rien pass? d'important, il n'aurait qu'? rentrer chez lui directement.
en
If nothing urgent was happening, Rydberg could get in his car and drive home.
eu
-Zazpiak inguruan etorriko nauk-esan zion Rydbergek-.
es
-Vendr? sobre las siete.
fr
-Je serai l? ? sept heures, dit Rydberg.
en
"I'll be back around seven," said Rydberg.
eu
Ez geratu izoztuta, gero.
es
No te mueras de fr?o.
fr
T?che de ne pas mourir de froid, d'ici l?.
en
"Don't freeze to death."
eu
Hotsik egin gabe desagertu zen.
es
Desapareci? sin hacer ruido.
fr
Il disparut sans faire de bruit.
en
He vanished without a sound.
eu
Kurt Wallander une batez geratu zen etxe horiari so.
es
Kurt Wallander estuvo un rato observando la casa amarilla.
fr
Kurt Wallander resta un instant ? observer la maison jaune.
en
Wallander stood still for a moment, looking at the yellow house.
eu
Bi argi zeuden piztuta, bata behealdean eta bestea lehen solairuan.
es
Hab?a luz en dos ventanas, una en el piso inferior y una en el superior.
fr
Deux fen?tres ?taient ?clair?es, l'une au rez-de-chauss?e, l'autre au premier.
en
Lights were on in two of the windows, one on the lower floor and one upstairs.
eu
Errezelak itxita zeuden.
es
Las cortinas estaban corridas.
fr
Les rideaux ?taient tir?s.
en
The curtains were drawn.
eu
Erlojuari begiratu zion.
es
Mir? el reloj.
fr
Il regarda sa montre.
en
He looked at his watch.
eu
Hamabiak eta hiru minutu.
es
Tres minutos pasada la medianoche.
fr
Minuit pass? de trois minutes.
en
Three minutes past midnight.
eu
Rydberg ez zen itzuli.
es
Rydberg no hab?a vuelto.
fr
Rydberg n'?tait pas revenu.
en
Rydberg had not returned.
eu
Beraz, lasaitasuna zegoen Ystadeko polizia etxean.
es
Por tanto, todo estaba tranquilo en la comisar?a de Ystad.
fr
 
en
So everything must be quiet at the police station in Ystad.
eu
Kalea bizkor zeharkatu eta etxe hutsaren lorategira ematen zuen burdin hesia zabaldu zuen.
es
Cruz? la calle deprisa y abri? la verja del jard?n de la casa vac?a.
fr
 
en
He hurried across the street and opened the gate to the yard of the empty house.
aurrekoa | 170 / 118 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus