Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009 )
aurrekoa | 170 / 119 orrialdea | hurrengoa
eu
Kalea bizkor zeharkatu eta etxe hutsaren lorategira ematen zuen burdin hesia zabaldu zuen.
es
Cruz? la calle deprisa y abri? la verja del jard?n de la casa vac?a.
fr
 
en
He hurried across the street and opened the gate to the yard of the empty house.
eu
Ilunpean haztamuka abiatu eta Rydbergek aipatutako aulkia aurkitu zuen.
es
Anduvo a tientas en la oscuridad hasta encontrar el banco que Rydberg hab?a mencionado.
fr
 
en
He fumbled his way in the dark and found the bench that Rydberg had mentioned.
eu
Ikuspegi ona zeukan handik.
es
Desde all? pod?a verlo todo bien.
fr
De l? o? il ?tait, il avait une vue bien d?gag?e.
en
From there he had a good view.
eu
Beroa gordetzeko ibiltzeari ekin zion, bost urrats aurrera eta bost atzera.
es
Para mantener el calor, empez? a caminar, cinco pasos en una direcci?n, cinco pasos en la otra.
fr
Pour ne pas avoir trop froid, il se mit ? marcher de long en large, cinq pas dans chaque sens.
en
To keep warm, he started pacing, five steps forward and five steps back.
eu
Erlojuari begiratu zion hurrengoan ordu bata hamar gutxi ziren.
es
Cuando volvi? a mirar el reloj era la una menos diez.
fr
Lorsqu'il consulta de nouveau sa montre, il ?tait une heure moins dix.
en
The next time he looked at his watch, it was only ten minutes to one.
eu
Gau luzea izango zen. Hotza sentitzen hasia zen.
es
La noche ser?a larga. Ya ten?a fr?o.
fr
La nuit allait ?tre longue et il commen?ait d?j? ? avoir froid.
en
It was going to be a long night. He was already feeling cold.
eu
Denbora pasa hasi zen zeruko izarrei begira.
es
Intent? dejar pasar el tiempo observando las estrellas del cielo.
fr
Il essaya de faire passer le temps en observant les ?toiles dans le ciel.
en
He tried to make the time pass by studying the starry sky.
eu
Lepoko mina hasi zitzaionean ostera ekin zion ibiltzeari, atzera eta aurrera.
es
Si le dol?a la nuca, volv?a a caminar de arriba abajo.
fr
Mais, quand il commen?a ? avoir mal au cou, il se remit ? marcher.
en
When his neck started to hurt, he resumed his pacing.
eu
Ordu bata eta erdietan behealdeko argia itzali zen.
es
A la una y media se apag? la luz del piso de abajo.
fr
? une heure et demie, la lumi?re du rez-de-chauss?e s'?teignit.
en
At one thirty the light on the ground floor went out.
eu
Kurt Wallanderrek irrati bat aditu uste zuen goiko solairuan.
es
A Kurt Wallander le pareci? o?r una radio desde el piso de arriba.
fr
Kurt Wallander crut entendre la radio, au premier ?tage.
en
Wallander thought he could hear a radio on the second floor.
eu
"Rune Bergman hau gautxoria diagu", pentsatu zuen.
es
"Rune Bergman tiene costumbres nocturnas", pens?.
fr
Il n'a pas l'air d'aimer se coucher t?t, ce Rune Bergman, se dit-il.
en
Rune Bergman keeps late hours, he thought.
eu
"Beharbada hori gertatzen da erretiro aurreratua hartzean?".
es
"Tal vez las tienen los que reciben la jubilaci?n anticipada."
fr
C'est peut-?tre une habitude qu'on prend quand on est en retraite anticip?e.
en
Maybe that's what happens if you take early retirement.
eu
Ordu biak bost gutxitan auto bat pasatu zen kaletik. Justu ondoren beste bat.
es
A las dos menos cinco pas? un coche por la calle. Poco despu?s otro m?s.
fr
? deux heures moins cinq, une voiture passa dans la rue, suivie juste apr?s par une autre.
en
At five minutes to two a car drove past. Immediately followed by another one.
eu
Gero isiltasuna nagusitu zen berriz.
es
Luego se hizo el silencio de nuevo.
fr
Puis le silence se fit de nouveau.
en
Then it was quiet again.
eu
Goiko solairuan argia piztuta zegoen.
es
La luz permanec?a encendida en el piso de arriba.
fr
? l'?tage, la lumi?re ?tait toujours allum?e.
en
The light was on upstairs.
eu
Kurt Wallander hotzak zegoen.
es
Kurt Wallander ten?a fr?o.
fr
Kurt Wallander, lui, avait froid.
en
Wallander was freezing.
eu
Hirurak bost gutxitan itzali zen argia.
es
A las tres menos cinco minutos se apag? la luz.
fr
? trois heures moins cinq, la lumi?re s'?teignit.
en
At five minutes to three the light was turned off.
eu
Kurt Wallanderrek belarriak ernatu zituen irratia aditzeko.
es
Kurt Wallander intent? o?r la radio.
fr
Kurt Wallander tenta de discerner le bruit de la radio.
en
Wallander listened for the radio.
eu
Baina dena isilik zegoen.
es
Pero todo estaba en silencio.
fr
Mais en vain.
en
But everything was quiet.
eu
Saihetsetan zafladak ematen hasi zen beroa gordetzeko.
es
Se abrazaba a golpes para conservar el calor.
fr
Il se mit ? battre des bras pour se r?chauffer.
en
He flapped his arms to keep warm.
eu
Straussen vals baten notak mentalki abesten hasi zen.
es
Canturreaba mentalmente un vals de Strauss.
fr
Il fredonnait int?rieurement une valse de Strauss.
en
In his head he was humming the melody of a Strauss waltz.
eu
Hotsa hain izan zen xumea, ia ez zuen hauteman.
es
El sonido fue tan sordo que apenas lo oy?.
fr
Le bruit fut si faible qu'il l'entendit ? peine.
en
The sound was so slight that he almost missed it.
eu
Sarraila baten hotsa.
es
El clic de una cerradura.
fr
Le cliquetis d'une serrure.
en
The click of a door latch.
eu
Hori izan zen dena.
es
Eso fue todo.
fr
Ce fut tout.
en
That was all.
eu
Kurt Wal landerrek zafladak jotzeari utzi eta entzuten geratu zen.
es
Kurt Wallander se interrumpi? en uno de sus gestos para mantener el calor y escuch?.
fr
Kurt Wallander se figea sur place et tendit l'oreille.
en
Wallander stopped flapping his arms at once and listened.
eu
Gero itzala hauteman zuen.
es
Luego percibi? la sombra.
fr
Puis il aper?ut une ombre.
en
Then he noticed the shadow.
eu
Gizonak oso isilik mugitu behar izan zuen.
es
El hombre deb?a moverse de forma muy silenciosa.
fr
 
en
The man must have been moving very quietly.
eu
Baina hala ere Kurt Wallanderrek une batez Rune Bergman ikusi zuen etxe horiaren lorategiaren atzealdetik isilpean desagertzen.
es
Pero Kurt Wallander vislumbr? a Rune Bergman cuando desapareci? sin prisa en el jard?n trasero.
fr
L'homme avait d? prendre grand soin de ne pas faire de bruit.
en
Even so, Wallander caught a glimpse of Rune Bergman as he silently disappeared through the backyard of the yellow house.
eu
Segundo batzuk itxaron zuen. Gero arretaz gainditu zuen hesia.
es
Kurt Wallander esper? unos segundos. Luego salt? la cerca con cuidado.
fr
Pourtant, Kurt Wallander attendit quelques secondes, puis il enjamba prudemment la cl?ture.
en
Wallander waited a few seconds. Then he cautiously climbed over the fence.
eu
Zaila zen ilunpetan orientatzea, baina pasabide mehar bat ikusi zuen estalpe baten eta Bergmanen etxearen aurreko etxearen lorategiaren artean.
es
Era dif?cil orientarse en la oscuridad, pero vio un pasaje estrecho entre el anejo y el jard?n sim?trico al de la casa de Bergman.
fr
Il eut du mal ? s'orienter, dans l'obscurit?, mais discerna un ?troit passage entre un hangar et le jardin qui jouxtait celui de Bergman.
en
It was hard to get his bearings in the dark, but he could vaguely make out a narrow passageway between a shed and the yard opposite Bergman's house.
eu
Azkar mugitzen zen.
es
Se mov?a r?pidamente.
fr
Il avan?a alors tr?s rapidement.
en
He moved quickly.
eu
Azkarregi, ia ezer ikusten ez zuela kontuan hartuta.
es
Demasiado r?pido para alguien que no ve?a casi nada.
fr
Beaucoup trop rapidement m?me, compte tenu qu'il n'y voyait presque pas.
en
Much too quickly, considering he could hardly see a thing.
eu
Gero Rosenall?ren kale paralelora atera zen.
es
Luego sali? a la calle paralela a Rosenall?n.
fr
Et il se retrouva dans la rue parall?le ? Rosenall?n.
en
Then he emerged onto the street running parallel to Rosenall?.
eu
Segundo bat geroago atera balitz ez zuen ikusiko Rune Bergman eskuineko zeharkalean desagertzen zela.
es
Si hubiera llegado un solo segundo m?s tarde, no habr?a visto a Rune Bergman desaparecer por una calle transversal hacia la derecha.
fr
S'il ?tait arriv? une seconde plus tard, il n'aurait pas vu Rune Bergman dispara?tre par une rue transversale, sur la droite.
en
If he had arrived one second later, he would not have seen Rune Bergman vanish down a cross street on the right.
eu
Zalantza egin zuen une bat.
es
Dud? un momento.
fr
Il h?sita une seconde.
en
For a moment Wallander hesitated.
eu
Autoa berrogeita hamar metrora aparkatuta zeukan.
es
Su coche estaba aparcado a s?lo cincuenta metros.
fr
Sa voiture n'?tait gar?e qu'? cinquante m?tres de l?.
en
His car was parked only fifty meters away.
eu
Orain ez bazen haren bila joaten eta Rune Bergmanek bere autoa nonbait inguruan aparkatuta bazuen ez zuen inongo aukerarik izango haren atzetik abiatzeko.
es
Si no se sub?a a ?l en ese mismo instante y Rune Bergman ten?a un coche aparcado cerca, no tendr?a ninguna posibilidad de seguirlo.
fr
S'il n'allait pas la chercher tout de suite et si Rune Bergman en avait une gar?e ? proximit?, il n'aurait aucune chance de le suivre ? la trace.
en
If he didn't get it now, and Bergman had a car parked somewhere in the vicinity, he would have no chance of following him.
eu
Zoroaren moduan abiatu zen korrika autorantz.
es
Corri? hacia su coche como un poseso.
fr
Il courut comme un fou jusqu'? sa voiture.
en
He ran like a madman for his car.
eu
Hotzak zurrundutako giltzadurek klask egin zuten, eta lehen urratsekin batera arnasarik gabe geratu zen.
es
Las articulaciones, r?gidas por el fr?o, cruj?an y se qued? sin aliento ya en los primeros pasos.
fr
Ses membres gourds de froid se mirent ? craquer sous l'effort qu'il leur demandait et, au bout de quelques pas, il ?tait d?j? ? bout de souffle.
en
His frozen joints cracked and he was out of breath after only a few meters.
eu
Autoaren atea kolpetik ireki, giltzak baldar erabili, eta berehala erabaki zuen Rune Bergmani bidea ixtea.
es
Abri? la puerta del coche de un tir?n, manipul? con torpeza las llaves y decidi? cortarle el camino a Rune Bergman.
fr
Il ouvrit brutalement la porti?re, chercha un instant ses cl?s et d?cida rapidement de tenter de couper la route ? Rune Bergman.
en
He yanked open the door, fumbled with his keys, and swiftly decided to try to intercept Rune Bergman.
eu
Okertu egin zuen zuzen iritzi zion kalean. Beranduegi konturatu zen kale itsu bat zela.
es
Gir? por la calle que crey? que era la correcta. Demasiado tarde se dio cuenta de que era un callej?n sin salida.
fr
Il s'engagea dans la rue qu'il croyait ?tre la bonne mais s'aper?ut un instant trop tard que c'?tait une impasse.
en
He turned down the street that he thought was the right one. Too late he realized that it was a dead end.
eu
Birao egin eta atzera martxan irten zen.
es
Solt? unas palabrotas y dio marcha atr?s.
fr
Il poussa un juron et fit marche arri?re.
en
He swore and backed up.
eu
Itxuraz, Rune Bergmanek kale asko zeuzkan artean aukeratzeko.
es
Rune Bergman ten?a probablemente muchas calles entre las cuales elegir.
fr
Rune Bergman avait sans doute le choix entre bien des rues, lui.
en
Bergman probably had a lot of streets to choose from.
eu
Gainera, parke bat zegoen inguruan.
es
Adem?s, hab?a un parque al lado.
fr
En outre, il y avait un grand parc, non loin de l?.
en
There was also a park nearby.
eu
"Erabaki hadi", pentsatu zuen.
es
"Dec?dete", pens? con rabia.
fr
D?cide-toi, se dit-il, furieux.
en
Make up your mind, he thought furiously.
eu
"Erabaki jada, ostia".
es
"Dec?dete r?pido, joder."
fr
D?cide-toi, merde !
en
Make up your mind, damn it.
eu
J?gersro hipodromoaren eta saltegi handien artean zegoen aparkaleku zabalerantz egin zen.
es
Condujo deprisa hacia el gran aparcamiento que quedaba entre el hip?dromo de J?gersro y los grandes almacenes.
fr
Il prit alors la direction du vaste parking situ? entre le champ de courses de J?gersro et les grandes surfaces qui se trouvent ? cet endroit.
en
He headed toward the big parking lot, which lay between the J?gersr? trotting track and some large department stores.
eu
Amore emateko zorian zela, bat-batean Rune Bergman ikusi zuen. Hipodromoko zalditegien sarreraren ondoan zegoen hotel eraiki berri baten alboko telefono kabina batean zegoen.
es
Estaba a punto de perder la esperanza cuando vio a Rune Bergman en una cabina telef?nica al lado de un hotel reci?n construido a la entrada de las caballerizas del hip?dromo.
fr
Celui-ci ?tait dans une cabine t?l?phonique, pr?s d'un h?tel tout neuf, juste ? l'entr?e de la c?te menant aux ?curies du champ de courses.
en
He was just about to give up when he caught sight of Bergman. He was in a phone booth by a newly built hotel near the entrance to the track stables.
eu
Kurt Wallanderrek balaztatu eta motorra zein argiak itzali zituen.
es
Kurt Wallander fren? y apag? el motor y los faros.
fr
Kurt Wallander freina, coupa le moteur et ?teignit ses phares.
en
Wallander slammed on the brakes and turned off his engine and headlights.
eu
Telefono kabinako gizonak ez zuen ikusi.
es
El hombre de la cabina telef?nica no lo hab?a descubierto.
fr
Apparemment, l'homme en train de t?l?phoner ne s'?tait pas aper?u de sa pr?sence.
en
The man in the phone booth hadn't noticed him.
eu
Handik minutu batzuetara taxi bat gelditu zen hotelaren parean.
es
Unos minutos m?s tarde par? un taxi delante del hotel.
fr
Quelques minutes plus tard, un taxi vint se ranger pr?s de l'h?tel.
en
Several minutes later a cab pulled up near the hotel.
aurrekoa | 170 / 119 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus