Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009
)
eu
Handik minutu batzuetara taxi bat gelditu zen hotelaren parean.
es
Unos minutos m?s tarde par? un taxi delante del hotel.
fr
Quelques minutes plus tard, un taxi vint se ranger pr?s de l'h?tel.
en
Several minutes later a cab pulled up near the hotel.
eu
Rune Bergman atzeko jarlekuan eseri zen eta Kurt Wallanderrek motorra piztu zuen.
es
Rune Bergman se meti? en el asiento trasero y Kurt Wallander puso el coche en marcha.
fr
Rune Bergman monta sur le si?ge arri?re et Kurt Wallander mit son moteur en marche.
en
Rune Bergman got into the back seat, and Wallander turned on his engine.
eu
Taxia autobidean sartu zen, G?teborg norabidean.
es
El taxi se meti? por la autopista hacia G?teborg.
fr
Le taxi prit l'autoroute en direction de G?teborg.
en
The cab took the freeway heading toward G?teborg.
eu
Kurt Wallanderrek kamioi bati pasatzen utzi zion jazarpenari ekin baino lehen.
es
Kurt Wallander dej? pasar un cami?n antes de empezar la persecuci?n.
fr
Kurt Wallander laissa passer un poids lourd afin de se dissimuler derri?re lui.
en
Wallander had to let a semi go by before he took up the chase.
eu
Gasolinaren orratzari begiratu zion.
es
Mir? la aguja de la gasolina.
fr
Il regarda son compteur ? essence.
en
He glanced at the gas gauge.
eu
Ezin izango zuen taxia segitu Halmstad-etik harago.
es
No podr?a seguir al taxi hasta m?s all? de Halmstad.
fr
Il ne pourrait certainement pas suivre ce taxi plus loin que Halmstad.
en
He wasn't going to be able to follow the cab farther than Halmstad.
eu
Halako batean taxi gidariak eskuineko keinukariari eragin zion. Lundeko irteera hartuko zuen.
es
De repente vio que el taxista puso el intermitente hacia la derecha. Tomar?a la salida de Lund.
fr
Soudain, il le vit se mettre ? clignoter ? droite pour prendre la sortie en direction de Lund.
en
Suddenly he noticed that the cab was blinking to turn right. He was going to take the exit for Lund.
eu
Kurt Wallander atzetik joan zitzaion.
es
Wallander lo sigui?.
fr
Kurt Wallander l'imita.
en
Wallander followed.
eu
Taxia tren geltokian gelditu zen.
es
El taxi par? en la estaci?n de ferrocarril.
fr
Le taxi s'arr?ta devant la gare.
en
The cab stopped at the train station.
eu
Kurt Wallander albotik pasatu zenean ikusi zuen Rune Bergman gidariari ordaintzen ari zela.
es
Cuando Wallander pas? por delante, vio que Rune Bergman estaba pagando.
fr
Lorsque Kurt Wallander passa ? son tour devant celle-ci, il aper?ut Rune Bergman en train de r?gler la course.
en
As Wallander drove past, he saw Rune Bergman paying his fare.
eu
Zeharkale batera okertu eta axolagabeki aparkatu zuen zebra pasabide batean.
es
Se meti? en una calle transversal y aparc? descuidadamente sobre un paso de cebra.
fr
Il alla se garer dans une rue lat?rale, sans se soucier de se trouver sur un passage clout?.
en
He turned onto a side street and carelessly parked in the middle of a crosswalk.
eu
Rune Bergman bizkor zebilen. Wallanderrek ilunpean segitu zuen.
es
Rune Bergman caminaba deprisa. Wallander lo segu?a entre las sombras.
fr
Rune Bergman marchait d'un bon pas et Kurt Wallander avait du mal ? le suivre, dans l'obscurit?.
en
Bergman was walking fast. Wallander followed him in the shadows.
eu
Rydbergek arrazoi zuen.
es
Rydberg ten?a raz?n.
fr
Rydberg ne s'?tait pas tromp?.
en
Rydberg had been right.
eu
Gizona erne zegoen.
es
El hombre estaba alerta.
fr
Cet homme ?tait sur ses gardes.
en
The man was on his guard.
eu
Halako batean kolpetik gelditu eta ingurura begiratu zuen.
es
De pronto se par? y se volvi?.
fr
Soudain, il s'arr?ta net et se retourna.
en
Suddenly he stopped short and looked around.
eu
Kurt Wallander buruz jaurti zen atari baten iluntasunera.
es
Kurt Wallander se tir? de cabeza en un portal.
fr
Kurt Wallander n'eut que le temps de se jeter sous une porte coch?re.
en
Wallander threw himself headlong into an entryway.
eu
Kopetaz jo zuen eskaileraren koska baten kontra eta begi gaineko handitua zartatzen zitzaiola sentitu zuen.
es
Se dio un golpe en la frente con un escal?n y sinti? que se le abr?a el chich?n de encima del ojo.
fr
Il se cogna le front au coin d'une marche qui d?passait et sentit sa bosse s'ouvrir, au-dessus de son ?il.
en
He struck his forehead on the protruding edge of a step and could feel the lump above his eye split open.
eu
Odola aurpegian behera isurtzen hasi zitzaion.
es
La sangre le ca?a por la cara.
fr
Le sang coulait le long de son visage.
en
Blood ran down his face.
eu
Eskularru batez lehortu, hamar arte zenbatu eta jazarpena segitu zuen.
es
Se sec? con el guante, cont? hasta diez y continu? la persecuci?n.
fr
Il s'essuya avec son gant, compta jusqu'? dix et reprit sa filature.
en
He wiped it off with his glove, counted to ten, and continued his pursuit.
eu
Betazala itsatsita zeukan odolagatik.
es
El p?rpado se le pegaba debido a la sangre.
fr
Le sang commen?ait d?j? ? se coaguler.
en
The blood over his eye was sticky.
eu
Rune Bergman zaku oihalez eta aldamioez estalitako etxe fatxada baten aurrean gelditu zen.
es
Rune Bergman se par? delante de una fachada tapada con tela de saco y andamios.
fr
Rune Bergman s'arr?ta devant la fa?ade d'une maison recouverte de toiles et d'?chafaudages.
en
Bergman stopped outside a building covered with scaffolding and protective sacking.
eu
Ostera begiratu zuen ingurura, eta Kurt Wallander auto aparkatu baten atzean makurtu zen.
es
De nuevo se volvi? y Kurt Wallander se agach? detr?s de un coche aparcado.
fr
Il se retourna de nouveau mais, cette fois, Kurt Wallander r?ussit ? se tapir derri?re une voiture en stationnement.
en
Again he looked around, and Wallander crouched down behind a parked car.
eu
Gero gizona desagertu egin zen.
es
Luego desapareci?.
fr
Puis il disparut.
en
Then he was gone.
eu
Kurt Wallander zain geratu zen atea ixten zela aditu arte.
es
Kurt Wallander esper? hasta que oy? c?mo se cerraba la puerta.
fr
Kurt Wallander attendit d'avoir entendu la porte de l'immeuble se refermer.
en
Wallander waited until he heard the door shut.
eu
Justu geroago argia piztu zen bigarren solairuko leiho batean.
es
Un poco m?s tarde se encendi? la luz de una habitaci?n en el segundo piso.
fr
Peu de temps apr?s, la lumi?re s'alluma dans une pi?ce situ?e au deuxi?me ?tage.
en
Soon afterward the lights went on in a room on the third floor.
eu
Kalea korrika zeharkatu eta zaku oihalaren atzean ezkutatu zen.
es
Cruz? la calle corriendo y se meti? detr?s de la tela de saco.
fr
Il traversa la rue en courant et se faufila derri?re les toiles.
en
He ran across the street and pushed his way behind the sacking.
eu
Aldamioaren lehenbiziko mailaraino igo zen pentsatu gabe.
es
Sin pens?rselo se subi? al primer rellano de los andamios.
fr
Sans r?fl?chir, il grimpa l'?chelle jusqu'au premier ?tage de l'?chafaudage.
en
Without hesitating, he climbed up onto the scaffold's first platform.
eu
Oinek kirrinka eta karranka egiten zioten mugitzen zituen bakoitzean.
es
Todo chirriaba y cruj?a cuando mov?a los pies.
fr
Les planches grin?aient et g?missaient sous ses pas.
en
It creaked and groaned under his feet.
eu
Etengabe kendu behar zuen begia estaltzen zion odola.
es
Ininterrumpidamente iba quit?ndose la sangre que le cerraba el ojo.
fr
Il devait ?galement, de temps ? autre, essuyer le sang qui lui obscurcissait la vue.
en
He had to keep wiping away the blood trickling into his eye.
eu
Gero bigarren mailara igo zen beso-eskuez.
es
Luego se subi? al segundo rellano.
fr
Puis il se hissa jusqu'? l'?tage suivant.
en
Then he heaved himself up onto the second platform.
eu
Argiztatutako leihoa burutik metro bat gorago zeukan.
es
Las ventanas iluminadas estaban a s?lo un metro por encima de su cabeza.
fr
Les fen?tres ?clair?es n'?taient plus qu'? un bon m?tre au-dessus de sa t?te.
en
The illuminated windows were now only a little more than a meter above his head.
eu
Lepokoa erantzi eta kopetaren inguruan estutu zuen.
es
Se quit? la bufanda y se la enroll? en la cabeza como si fuera un vendaje provisional.
fr
Il ?ta son cache-col et s'en fit un bandage provisoire au front.
en
He took out his handkerchief and wrapped it around his head as an improvised bandage.
eu
Gero poliki-poliki igo zen hirugarren mailaraino.
es
Con cuidado se subi? al siguiente rellano.
fr
Il monta prudemment un nouvel ?tage de l'?chafaudage.
en
Then he cautiously hauled himself up onto the next platform.
eu
Ahaleginak hain arnasgabetuta utzi baitzuen, minutu batetik gora eman zuen etzanda jarraitu ahal izan arte.
es
Los esfuerzos le hab?an dejado tan cansado y sin aliento que permaneci? tumbado durante m?s de un minuto antes de poder seguir.
fr
L'effort qu'il avait d? accomplir l'avait tellement ?puis? qu'il resta allong? pendant plus d'une minute avant de trouver la force de continuer.
en
The effort left him so exhausted that he had to lie on the scaffolding for over a minute before he could go on.
eu
Arretaz joan zen herrestan kare arrastoez estalitako ohol hotzen gainean.
es
Con cautela se arrastr? a gatas por las maderas heladas llenas del material de revoque.
fr
Il se tra?na alors avec beaucoup de pr?cautions sur ces planches glaciales couvertes de d?bris du cr?pi de la fa?ade.
en
Carefully he crept forward along the cold planks, which were covered with scraped-off stucco.
eu
Ez zen zenbat metroko garaieran zegoen pentsatzera ausartzen. Pentsatu balu zorabiatu egingo zatekeen.
es
No se atrev?a a pensar a cu?ntos metros de altura se encontraba. Le habr?a dado v?rtigo.
fr
Il n'osait pas penser ? quelle hauteur au-dessus du sol il se trouvait, car cela lui aurait aussit?t donn? le vertige.
en
He didn't dare think about how far above the ground he was. He would just get dizzy instantly.
eu
Arreta handiz begiratu zuen argia piztuta zeukan gelako leihoaren erlaitzetik.
es
Lentamente mir? por encima de la repisa ante la ventana iluminada.
fr
Il passa prudemment la t?te par-dessus le rebord de la premi?re des deux fen?tres.
en
Cautiously he peeked over the window ledge outside the first lighted room.
eu
Errezel meheen beste aldean emakume bat ikusi zuen ohe bikoitz batean etzanda.
es
A trav?s de las cortinas entrevi? a una mujer durmiendo en una cama de matrimonio.
fr
? travers les rideaux de tulle, il vit une femme en train de dormir dans un grand lit.
en
Through the thin curtains he could see a woman sleeping in a double bed.
eu
Ondoko tapakia albo batera botata zegoen, norbait oso azkar altxatu balitz bezala.
es
A su lado la manta estaba apartada como si alguien se hubiera levantado muy deprisa.
fr
Sur l'autre bord de celui-ci, les couvertures ?taient rejet?es, comme si quelqu'un s'?tait lev? pr?cipitamment.
en
The covers next to her had been thrown back, as if someone had gotten out of bed in a hurry.
eu
Arrastaka jarraitu zuen.
es
Sigui? arrastr?ndose.
fr
Il progressa jusqu'? la fen?tre suivante.
en
He crawled farther.
eu
Hurrengo leihoaren erlaitzetik begiratzean Rune Bergman ikusi zuen, soinean txabusina marroi bat zeraman gizon batekin hizketan.
es
Al mirar por la siguiente ventana, vio a Rune Bergman hablando con un hombre que llevaba un albornoz marr?n.
fr
Quand il passa de nouveau la t?te par-dessus le rebord, il vit cette fois Rune Bergman en conversation avec un homme v?tu d'une robe de chambre brun fonc?.
en
When he peeked over the next window ledge, he saw Rune Bergman talking to a man wearing a dark-brown bathrobe.
eu
Gizon hura lehenago ikusia zuela iruditu zitzaion Kurt Wallanderri.
es
Kurt Wallander pens? que era como si hubiera visto a aquel hombre antes.
fr
Kurt Wallander eut l'impression d'avoir d?j? vu cette t?te-l? quelque part.
en
Wallander felt as if he had actually seen this man before.
eu
Halako zehaztasunez deskribatu zuen emakume errumaniarrak zelaian sagar bat jaten ikusi zuen gizona.
es
Tan precisa era la descripci?n que la joven rumana hab?a hecho del hombre que estaba en el campo comiendo una manzana.
fr
Tellement cette Roumaine avait ?t? pr?cise dans sa description de l'homme qui attendait dans le champ, en croquant une pomme.
en
That's how well the young Romanian woman had described the man who was standing in a field eating an apple.
eu
Bihotzaren taupada azkarrak sentitu zituen.
es
Sinti? los latidos de su coraz?n.
fr
Il sentit son c?ur se mettre ? battre.
en
He felt his heart pounding.
eu
Beraz, arrazoi zuen.
es
O sea que ten?a raz?n.
fr
Il ne s'?tait donc pas tromp?.
en
So he had been right after all.
eu
Ezin zen beste inor izan.
es
No pod?a ser otro.
fr
Ce ne pouvait ?tre personne d'autre.
en
It had to be the same man.
eu
Bi gizonak isilik ari ziren hizketan.
es
Los dos hombres hablaban en voz baja.
fr
Les deux hommes s'entretenaient ? voix basse.
en
The two men were talking in low voices.
eu
Ezin bereizi ze zakeen zer zioten.
es
Kurt Wallander no pod?a entender lo que dec?an.
fr
Kurt Wallander ne r?ussit pas ? entendre ce qu'ils disaient.
en
Wallander couldn't hear what they were saying.
eu
Bat-batean txabusina zeraman gizona ate batetik desagertu zen. Aldi berean Rune Bergmanek zuzenean begiratu zuen Kurt Wallanderrenganantz.
es
De repente el hombre del albornoz desapareci? por una puerta. En aquel momento Rune Bergman fij? la vista directamente en el lugar en que estaba Kurt Wallander.
fr
Tout ? coup, l'homme ? la robe de chambre disparut par une porte et Kurt Wallander se trouva face ? face avec Rune Bergman, qui le regardait droit dans les yeux.
en
Suddenly the man in the bathrobe disappeared through a door. At the same moment Rune Bergman looked straight at Wallander.
eu
"Ikusi naitek", pentsatu zuen, burua makurtzearekin batera.
es
"Me han descubierto", pens? al apartar la cabeza.
fr
Il m'a vu, se dit-il en baissant la t?te.
en
Caught, he thought, as he pulled back his head.
eu
"Kabroi horiek ez ditek dudarik egingo jo eta tiro egiteko".
es
"Esos cabrones no dudar?n en matarme de un tiro."
fr
Ces salauds-l? ne vont pas h?siter ? me tuer.
en
Those bastards won't hesitate to shoot me.
