Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009 )
aurrekoa | 170 / 121 orrialdea | hurrengoa
eu
"Kabroi horiek ez ditek dudarik egingo jo eta tiro egiteko".
es
"Esos cabrones no dudar?n en matarme de un tiro."
fr
Ces salauds-l? ne vont pas h?siter ? me tuer.
en
Those bastards won't hesitate to shoot me.
eu
Beldurrak paralizatuta geratu zen.
es
Se qued? paralizado de terror.
fr
Il se sentit paralys? par la peur.
en
He was paralyzed with fear.
eu
"Hil egingo naitek", pentsatu zuen, etsita.
es
"Morir?", pens? desesperadamente.
fr
Je vais mourir, pensa-t-il.
en
I'm going to die, he thought desperately.
eu
"Buruan tiro egingo zidatek".
es
"Me volar?n la cabeza."
fr
Ils vont me tirer une balle dans la t?te.
en
They're going to shoot my head off.
eu
Baina inork ez zion buruan tiro egin.
es
Pero nadie fue a volarle la cabeza.
fr
Mais personne ne vint lui br?ler la cervelle.
en
But no one came to shoot him in the head.
eu
Azkenean berriz begiratzera ausartu zen.
es
Al final se atrevi? a volver a mirar.
fr
Et il finit par oser relever la t?te.
en
Finally he got up the nerve to peek inside again.
eu
Txabusina zeraman gizona sagar bat jaten ari zen.
es
El hombre del albornoz estaba comi?ndose una manzana.
fr
L'homme en robe de chambre ?tait debout et croquait une pomme.
en
The man in the bathrobe was standing there, eating an apple.
eu
Rune Bergmanek bi kartutxo eskopeta zeuzkan es kuetan.
es
Rune Bergman llevaba dos escopetas de perdigones en las manos.
fr
Rune Bergman, lui, tenait deux carabines entre les mains.
en
Bergman was holding two shotguns.
eu
Haietako bat mahai baten gainean utzi zuen.
es
Puso una sobre la mesa.
fr
Il en posa une sur la table.
en
He put one of them down on a table.
eu
Bestea beroki azpian sartu zuen.
es
La otra la meti? debajo de su abrigo.
fr
Puis il dissimula la seconde sous son manteau.
en
The other one he stuffed under his coat.
eu
Kurt Wallander nahiko eta gehiegi ikusi zuela konturatu zen.
es
Kurt Wallander comprendi? que hab?a visto m?s que suficiente.
fr
Kurt Wallander estima alors qu'il en avait assez vu.
en
Wallander realized that he had seen more than enough.
eu
Bira egin eta igotzean egindako ibilbidea kontrako norabidean hasi zuen arrastaka.
es
Se dio la vuelta y se fue sigilosamente.
fr
Il se retourna et commen?a ? redescendre par le m?me chemin que celui qu'il avait emprunt? pour arriver l?.
en
He turned around and crept back the same way he had come.
eu
Gero zer gertatu zen ez zuen inoiz jakingo.
es
Lo que pas? despu?s, no lo sabr?a nunca.
fr
Il ne sut jamais comment cela s'?tait pass?.
en
How it happened, he would never know.
eu
Baina huts egin zuen iluntasunean. Aldamioari heldu nahian hutsean haztamuka ari zen.
es
Pero se equivoc? en la oscuridad. Al intentar agarrarse al andamio, su mano palpaba a ciegas en el vac?o.
fr
Il avait d? se tromper, dans le noir, et, quand il voulut saisir l'?chafaudage, sa main ne rencontra que le vide.
en
He lost his footing in the dark. When he reached for the scaffolding, his hand grabbed at empty space.
eu
Gero erori egin zen.
es
Despu?s se cay?.
fr
Et il bascula.
en
Then he fell.
eu
Hain azkar gertatu zen, ez baitzuen hil egingo zela pentsatzeko astirik izan.
es
Ocurri? tan deprisa que casi no tuvo tiempo de pensar que iba a morir.
fr
Cela se passa si vite qu'il n'eut m?me pas le temps de se dire qu'il allait mourir.
en
It all happened so fast that he had barely enough time to think that he was going to die.
eu
Lurraren gain-gainean hanka bat trabatuta geratu zitzaion bi oholen artean.
es
Justo encima del suelo su pierna qued? atrapada en una abertura que hab?a entre dos maderas.
fr
Juste au-dessus du niveau du sol, l'une de ses jambes resta coinc?e entre deux planches.
en
Right above the ground one of his legs got caught in a gap between two planks.
eu
Tiraldiarekin batera izugarrizko mina sentitu zuen.
es
El dolor fue terrible cuando sinti? el tir?n.
fr
Lorsque le choc survint, la douleur fut affreuse.
en
The pain was horrendous when he jerked to a stop.
eu
Buruz behera zegoen zintzilik, asfaltotik metro batera.
es
Estaba colgando con la cabeza hacia abajo a menos de un metro del asfalto.
fr
Mais il resta suspendu en l'air, la t?te ? peine ? un m?tre au-dessus de l'asphalte.
en
But he was hanging upside down with his head barely a meter above the pavement.
eu
Astinduka askatzen saiatu zen. Baina oina kakotuta zegoen.
es
Intent? sacar el pie con movimientos giratorios, pero se le hab?a enganchado.
fr
Il tenta de se d?gager. Mais son pied ?tait bloqu?.
en
He tried to wriggle loose. But his foot was wedged tight.
eu
Airean eskegita zeukan eta ezin zezakeen ezer egin.
es
Colgaba en el aire sin poder hacer nada.
fr
Il ?tait accroch? l?, la t?te en bas, sans rien pouvoir faire.
en
He was hanging in midair, unable to do anything.
eu
Odolaren mailukadak sentitzen zituen lokietan.
es
La sangre le golpeaba las sienes.
fr
Il sentait le sang lui cogner dans les tempes.
en
The blood was pounding in his temples.
eu
Halako min izugarria zuen, non malkoak irten zitzaizkion.
es
El dolor era tan violento que se le saltaban las l?grimas.
fr
La douleur ?tait si vive qu'il en eut les larmes aux yeux.
en
The pain was so bad that he had tears in his eyes.
eu
Aldi berean atariko atea ixten aditu zuen.
es
En aquel momento oy? que se cerraba la puerta del portal.
fr
En m?me temps, il entendit la porte d'entr?e se refermer.
en
At that moment he heard the door open.
eu
Rune Bergman eraikinetik irten zen.
es
Rune Bergman hab?a dejado el piso.
fr
Rune Bergman avait quitt? l'immeuble.
en
Rune Bergman had left the apartment.
eu
Hatz koskorretan kosk egin zuen garrasi ez egiteko.
es
Se mordi? los nudillos para no gritar.
fr
Il se mordit les phalanges pour ne pas crier.
en
Wallander bit his knuckles to keep from screaming.
eu
Zaku oihalaren atzetik gizona berriz gelditzen zela ikusi zuen.
es
A trav?s de la tela de saco observ? que el hombre se deten?a de pronto.
fr
? travers la toile, il vit l'homme qui s'arr?tait brusquement.
en
Through the sacking he saw the man stop suddenly.
eu
Bere aurre-aurrean.
es
Exactamente delante de ?l.
fr
Juste devant lui.
en
Right in front of him.
eu
Dirdai bat ikusi zuen.
es
Vio una r?faga de luz.
fr
Puis il vit une flamme.
en
He saw a flash.
eu
"Tiroa", pentsatu zuen.
es
"El disparo" pens?.
fr
Le coup de feu, se dit-il.
en
The shot, thought Wallander.
eu
"Hil egingo nauk".
es
"Ahora morir?."
fr
Je suis mort.
en
Now I'm going to die.
eu
Gero konturatu zen Rune Bergmanek zigarreta piztu zuela.
es
Luego entendi? que Rune Bergman hab?a encendido un cigarrillo.
fr
Ce n'est qu'un instant apr?s qu'il comprit que Rune Bergman avait simplement allum? une cigarette.
en
Then he realized that Bergman had lit a cigarette.
eu
Urratsak aldendu egin ziren.
es
Los pasos se alejaron.
fr
Puis les pas s'?loign?rent.
en
The footsteps moved away.
eu
Konortea galtzeko zorian zegoen odolak buruan eragiten zion presioagatik.
es
Estaba perdiendo el conocimiento a causa de la presi?n de la sangre en su cabeza.
fr
Il faillit perdre conscience, sous l'afflux de sang ? sa t?te.
en
Wallander was about to black out from the pressure of the blood in his head.
eu
Lindaren irudi iheskorra ikusi zuen.
es
Tuvo una moment?nea visi?n de Linda.
fr
L'image de Linda lui traversa fugitivement l'esprit.
en
The image of Linda flickered past.
eu
Ahalegin itzel batez aldamioko zutoinetako bati heltzea lortu zuen.
es
Con un enorme esfuerzo logr? agarrar uno de los postes que aguantaban los andamios.
fr
Au prix d'un effort surhumain, il r?ussit ? empoigner l'un des montants de l'?chafaudage.
en
With enormous effort he managed to grab hold of one of the uprights on the scaffolding.
eu
Beso bakarrez altxatu zen oina trabatuta zeukan oholari eutsi ahal izateko moduan.
es
Se ayud? con un brazo hasta poder asirse alrededor del andamio donde estaba encallado el pie.
fr
Au moyen de l'un de ses bras, il parvint ? se hisser suffisamment pour pouvoir saisir l'?chafaudage ? l'endroit o? son pied ?tait rest? bloqu?.
en
With one hand he pulled himself up far enough to get a grip on the planks where his foot was wedged tight.
eu
Indarrak bildu zituen azken ahaleginerako. Gero tira egin zuen.
es
Reuni? todas sus fuerzas para un ?ltimo intento y dio un tir?n.
fr
Puis il rassembla ses forces en vue d'une ultime tentative et tira violemment.
en
He gathered all his strength for one final attempt. Then he yanked hard.
eu
Oina askatu egin zen eta bera ahoz gora erori zen hartxintxar tontor baten gainean.
es
El pie se solt? y cay? de espaldas sobre un mont?n de grava.
fr
Son pied se d?gagea et il se retrouva sur le dos, au milieu d'un tas de gravats.
en
His foot came loose, and he landed on his back in a mound of gravel.
eu
Geldi-geldirik egon zen, ezer hautsi ez zuela egiaztatzen.
es
Se qued? quieto, comprobando que no ten?a nada roto.
fr
Il resta un instant immobile, s'effor?ant de d?terminer s'il s'?tait cass? quelque chose.
en
He lay absolutely still, trying to feel if anything was broken.
eu
Gero zutitu egin zen, eta hormari eutsi behar izan zion lurrera ziplo ez erortzeko, zorabiatuta.
es
Luego se levant? y tuvo que sujetarse contra la pared para no desplomarse a causa del mareo.
fr
Puis il se mit debout, mais fut aussit?t oblig? de s'appuyer contre le mur pour ne pas s'effondrer sur le sol.
en
Then he stood up, and he had to hold onto the wall so he wouldn't fall over from dizziness.
eu
Ia hogei minutu behar izan zituen autora itzultzeko.
es
Tard? casi veinte minutos en volver al coche.
fr
Il lui fallut pr?s de vingt minutes pour regagner sa voiture.
en
It took him almost twenty minutes to make his way back to the car.
eu
Ikusi zuen geltokiko erlojuan orratzek lau eta erdiak markatzen zutela.
es
En el reloj de la estaci?n vio que las manecillas se?alaban las cuatro y media.
fr
Les aiguilles de l'horloge de la gare indiquaient quatre heures et demie.
en
He saw the hands of the train station clock pointing to four thirty.
eu
Jarlekuan hondoratu eta begiak itxi zituen.
es
Se dej? caer en el asiento del conductor y cerr? los ojos.
fr
Il se laissa tomber sur le si?ge du conducteur et ferma les yeux.
en
Wallander sank into the driver's seat and closed his eyes.
eu
Gero Ystadera egin zuen, etxera.
es
Despu?s se march? a casa a Ystad.
fr
Puis il rentra ? Ystad.
en
Then he drove back to Ystad.
eu
"Lo egin behar diat", pentsatu zuen.
es
"Necesito dormir", pens?.
fr
Il faut que je dorme, se dit-il.
en
I have to get some sleep, he thought.
eu
"Bihar ere argituko dik eguna.
es
"Ma?ana ser? otro d?a.
fr
Demain est un autre jour.
en
Tomorrow is another day.
eu
Orduan egingo diat egin beharrekoa".
es
Entonces har? lo que haga falta."
fr
Je pourrai faire ce qu'il y a ? faire.
en
Then I'll have to do what has to be done.
eu
Intziri egin zuen aurpegia bainugelako ispiluan ikusi zuenean.
es
Gimi? al ver su cara en el espejo del ba?o.
fr
En voyant son visage dans la glace de la salle de bains, il ne put s'emp?cher de pousser un cri.
en
He groaned when he looked at his face in the bathroom mirror.
eu
Zauria ur berotan garbitu zuen.
es
Se lav? las heridas con agua caliente.
fr
Puis il nettoya ses plaies ? l'eau chaude.
en
He rinsed his wounds with warm water.
eu
Ia seiak ziren ohera sartu zenerako. Zazpiak laurden gutxitarako jarri zuen iratzargailua.
es
Eran casi las seis cuando se meti? entre las s?banas. Puso el despertador a las siete menos cuarto.
fr
Il ?tait pr?s de six heures quand il se fourra entre ses draps, apr?s avoir mis le r?veil ? sept heures moins le quart.
en
It was almost six by the time he crawled between the sheets. He set the alarm clock for quarter to seven.
aurrekoa | 170 / 121 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus