Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009 )
aurrekoa | 170 / 122 orrialdea | hurrengoa
eu
Ia seiak ziren ohera sartu zenerako. Zazpiak laurden gutxitarako jarri zuen iratzargailua.
es
Eran casi las seis cuando se meti? entre las s?banas. Puso el despertador a las siete menos cuarto.
fr
Il ?tait pr?s de six heures quand il se fourra entre ses draps, apr?s avoir mis le r?veil ? sept heures moins le quart.
en
It was almost six by the time he crawled between the sheets. He set the alarm clock for quarter to seven.
eu
Ez zen lo gehiago egitera ausartzen.
es
No se atrev?a a dormir m?s que eso.
fr
Il n'osait pas dormir plus longtemps que cela.
en
He didn't dare sleep any later than that.
eu
Min gutxien sentitzen zuen postura hartzen saiatu zen.
es
Intent? encontrar la posici?n en que le doliese menos el cuerpo.
fr
Il tenta de trouver la position dans laquelle il aurait le moins mal.
en
He tried to find the position that hurt the least.
eu
Lokartzeko zorian zegoela, ateko posta-zirrikituaren zaratak agontzera behartu zuen.
es
En el momento de dormirse se sobresalt? por un golpe en el buz?n de la puerta.
fr
Au moment o? il s'endormait, un claquement ? la porte d'entr?e le fit sursauter.
en
Just as he was falling asleep, he was jerked awake by a bang on the front door.
eu
Egunkaria.
es
El peri?dico de la ma?ana.
fr
C'?tait le journal du matin qui tombait sur le plancher par l'ouverture de la bo?te aux lettres.
en
The morning paper.
eu
Gero berriro etzan zen.
es
Se volvi? a estirar.
fr
Puis il s'allongea de nouveau de tout son long.
en
Then he stretched out again.
eu
Ametsetan Anette Brolin hurbildu zitzaion.
es
En sus sue?os se le acercaba Anette Brolin.
fr
En r?ve, il vit Anette Brolin venir vers lui.
en
In his dreams Anette Brolin was coming toward him.
eu
Non edo non zaldi bat irrintzika zegoen.
es
En alguna parte relinchaba un caballo.
fr
Quelque part, un cheval hennissait.
en
Somewhere a horse neighed.
eu
Igandea zen, urtarrilaren 14a.
es
Era el domingo 14 de enero.
fr
C'?tait le dimanche 14 janvier.
en
It was Sunday, January fourteenth.
eu
Eguna ipar-ekialdeko haize gero eta sendoagoz esnatzen ari zen.
es
El d?a despertaba con vientos del noreste en aumento.
fr
Le jour s'annon?ait, marqu? par une recrudescence du vent du nord-ouest.
en
The day arrived with increasing wind from the northeast.
eu
Kurt Wallander lo zegoen.
es
Kurt Wallander dorm?a.
fr
Kurt Wallander dormait.
en
Kurt Wallander slept.
eu
es
fr
en
eu
12
es
12
fr
XII
en
Chapter Twelve
eu
Luze lo egin zuela uste zuen.
es
Pens? que llevaba durmiendo un largo rato.
fr
Il crut qu'il avait dormi longtemps.
en
He thought he had slept for a long time.
eu
Baina esnatu eta gau-mahaitxoko iratzargailura begiratu zuenean zazpi minutu besterik ez zela lo egon ikusi zuen.
es
Pero al despertar y mirar el reloj de la mesita de noche se dio cuenta de que s?lo hab?a dormido siete minutos.
fr
Mais, quand il ouvrit les yeux et regarda son r?veil sur la table de nuit, il se rendit compte que ce sommeil n'avait dur? que sept minutes.
en
But when he woke up and looked at the clock on the nightstand, he realized that he had been asleep for only seven minutes.
eu
Telefonoak esnarazi zuen.
es
Le despert? el tel?fono.
fr
C'?tait le t?l?phone qui l'en avait tir?.
en
It was the telephone that woke him.
eu
Rydberg deika ari zen Malm?ko telefono kabina batetik.
es
Rydberg estaba llamando desde una cabina de tel?fonos en Malm?.
fr
Rydberg l'appelait de Malm?, depuis une cabine.
en
Rydberg was calling from a phone booth in Malm?.
eu
-Itzul hadi hona-esan zuen Kurt Wallanderrek-.
es
-Vuelve aqu?-dijo Kurt Wallander-.
fr
-Rentre, lui dit Kurt Wallander.
en
"Come on back," said Wallander.
eu
Ez duk hor egon behar hotzak madarikatzen.
es
No hace falta que te quedes all? pasando fr?o.
fr
Inutile de rester te geler l?-bas.
en
"You don't have to stand there freezing.
eu
Hator hona, nire etxera.
es
Ven aqu?, a mi casa.
fr
Viens, chez moi.
en
Come here, to my place."
eu
-Zer gertatu da?
es
-?Qu? es lo que ha pasado?
fr
-Qu'est-ce qui s'est pass? ?
en
"What happened?"
eu
-Bera duk.
es
-Es ?l.
fr
-C'est lui.
en
"It's him."
eu
-Seguru hago?
es
-?Seguro?
fr
-Tu es s?r ?
en
"Are you sure?"
eu
-Guztiz seguru.
es
-Totalmente seguro.
fr
-Absolument certain.
en
"Absolutely positive."
eu
-Oraintxe noak.
es
-All? voy.
fr
-J'arrive.
en
"I'm on my way."
eu
Kurt Wallander zailtasunez jaiki zen.
es
Kurt Wallander se levant? con dificultad de la cama.
fr
Kurt Wallander se tira p?niblement de son lit.
en
Kurt Wallander climbed laboriously out of bed.
eu
Gorputza minduta zeukan eta taupadak sentitzen zituen lokietan.
es
Le dol?a todo el cuerpo y le lat?an las sienes.
fr
Il avait mal partout dans le corps et le sang lui cognait dans les tempes.
en
His body ached and his temples were throbbing.
eu
Kafea egiteko ura berotu bitartean sukaldeko mahai aurrean eseri zen patrika-ispilu batekin eta kotoi puska batekin.
es
Mientras hac?a caf? se sent? en la mesa de la cocina con un espejo de bolsillo y un algod?n.
fr
Tout en faisant chauffer du caf?, il s'assit ? la table de la cuisine avec un peu de coton et un miroir de poche.
en
While the coffee was brewing he sat at the kitchen table with a pocket mirror and a cotton ball.
eu
Neke handiz lortu zuen txaplata bat jartzea handitu zartatuaren gainean.
es
Con mucho esfuerzo logr? fijar una compresa sobre el chich?n abierto.
fr
Avec beaucoup de peine, il r?ussit ? fixer une compresse sur la plaie de sa bosse.
en
With great difficulty he succeeded in fastening a gauze pad over the wound on his forehead.
eu
Aurpegi osoa erdi urdin erdi more zeukala iruditu zitzaion.
es
Pens? que toda su cara era de color azul morado.
fr
Il avait l'impression que tout son visage ?tait violac?.
en
He thought his whole face was nothing but shades of blue and purple.
eu
43 minutu geroago atean zeukan Rydberg.
es
Cuarenta y tres minutos m?s tarde, Rydberg llamaba a su puerta.
fr
Quarante-trois minutes plus tard, Rydberg ?tait sur le pas de la porte.
en
Forty-three minutes later Rydberg stood in the doorway.
eu
Kafea hartzen zuten bitartean, Wallanderrek gauean gertatutakoa kontatu zuen.
es
Mientras tomaban caf?, Kurt Wallander le explic? su historia.
fr
Pendant qu'ils prenaient le caf?, Kurt Wallander raconta ce qui lui ?tait arriv?.
en
While they drank coffee, Wallander told him his story.
eu
-Primeran-esan zuen Rydbergek bukatu zuenean-.
es
-Bien-dijo Rydberg al finalizar-.
fr
-Excellent, dit ensuite Rydberg.
en
"Good," Rydberg said afterward.
eu
Lan polita egin duk.
es
Un trabajo de a pie muy bonito.
fr
C'est du bon boulot sur le terrain, ?a.
en
"Excellent footwork.
eu
Harrapatu egingo ditiagu kabroi horiek.
es
Ahora iremos a por esos cabrones.
fr
Maintenant, on n'a plus qu'? cueillir tous ces salauds.
en
Now we'll bring in those bastards.
eu
Nola zuen izena Lundeko tipoak?
es
?C?mo se llamaba el de Lund?
fr
Comment s'appelle-t-il, le type de Lund ?
en
What was the name of the guy in Lund?"
eu
-Ahaztu egin zaidak atariko izenei begiratzea.
es
-Me olvid? mirar los nombres en la entrada.
fr
-J'ai oubli? de regarder son nom dans l'entr?e.
en
"I forgot to look at the name in the entryway.
eu
Baina guk ez ditiagu harrapatuko.
es
Y nosotros no los detendremos.
fr
Et puis d'ailleurs, ce n'est pas ? nous de le faire.
en
And we're not the ones who'll bring them in.
eu
Bj?rkek egingo dik.
es
Lo har? Bj?rk.
fr
C'est ? Bj?rk.
en
That's Bj?rk's job."
eu
-Itzuli al da, ba?
es
-?Ya ha vuelto?
fr
-Il est rentr? ?
en
"Is he back?"
eu
-Bart arratsean zuan itzultzekoa.
es
-Iba a volver anoche.
fr
-Il devait revenir hier soir.
en
"He was supposed to arrive last night."
eu
-Ba ohetik aterako diagu.
es
-Pues le sacaremos de la cama.
fr
-Alors, on va le tirer du lit
en
"Then let's get him out of bed."
eu
-Baita fiskala ere.
es
-A la fiscal tambi?n.
fr
-Le procureur ?galement.
en
"The prosecutor too.
eu
Eta Malm? zein Lundeko lankideekin elkarlanean egin beharko diagu, ezta?
es
Y tendremos que hacerlo en cooperaci?n con los compa?eros de Malm? y Lund, ?verdad?
fr
Sans oublier nos coll?gues de Malm? et de Lund.
en
And the action will probably have to be coordinated with our colleagues in Malm? and Lund, right?"
eu
Kurt Wallander janzten zen bitartean, Rydberg telefonoan aritu zen.
es
Mientras Kurt Wallander se vest?a, Rydberg hablaba por tel?fono.
fr
Tandis que Kurt Wallander s'habillait, Rydberg s'activa au t?l?phone.
en
While Wallander was getting dressed, Rydberg was on the phone.
eu
Wallanderrek atseginez aditu zuen Rydbergek ez zuela inolako eragozpenik onartzen.
es
Wallander oy? con satisfacci?n que Rydberg no aceptaba ninguna objeci?n.
fr
Wallander nota avec satisfaction que son collaborateur n'admettait aucune objection.
en
With satisfaction Wallander could hear that he wasn't taking no for an answer.
eu
Anette Brolinen senarra bisitan ote zegoen galdetu zion bere buruari.
es
Se pregunt? si el marido de Anette Brolin estaba de visita.
fr
Il se demanda si Anette Brolin avait la visite de son mari, ce week-end-l?.
en
He wondered whether Anette Brolin's husband was visiting this weekend.
eu
Rydberg logelako atean geratu zen, gorbata nola korapilatzen zuen ikusten.
es
Rydberg se apoy? en la puerta del dormitorio mirando c?mo Kurt se hac?a el nudo de la corbata.
fr
Rydberg revint ensuite se poster ? l'entr?e de la chambre ? coucher et le regarda faire son n?ud de cravate.
en
Rydberg stood in the bedroom doorway and watched him knot his tie.
eu
-Boxeolaria ematen duk-esan zuen, barrez-.
es
-Tienes cara de boxeador-dijo riendo-.
fr
-Tu as l'air d'un boxeur, dit-il.
en
"You look like a boxer," he said, laughing.
eu
utzitako boxeolaria.
es
Un boxeador noqueado.
fr
On dirait m?me que tu viens de te faire mettre K.O.
en
"A punch-drunk boxer."
eu
-Bj?rk harrapatu al duk?
es
-?Encontraste a Bj?rk?
fr
-Tu as pu toucher Bj?rk ?
en
"Did you get hold of Bj?rk?"
aurrekoa | 170 / 122 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus