Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009
)
eu
-Bj?rk harrapatu al duk?
es
-?Encontraste a Bj?rk?
fr
-Tu as pu toucher Bj?rk ?
en
"Did you get hold of Bj?rk?"
eu
-Gau osoa gertatutako guztia aztertzen eman duela zirudian.
es
-Parece ser que aprovech? la noche para ponerse al d?a de todo lo que ha pasado.
fr
-Il semblerait qu'il a consacr? toute sa soir?e ? se mettre au courant de ce qui s'est pass?.
en
"He seems to have spent the evening catching up with everything that's happened.
eu
Arinduta geratu duk hilketako bat bederen argituta geneukala jakitean.
es
Le alivi? saber que por lo menos tenemos la soluci?n de uno de los asesinatos.
fr
Il a ?t? soulag? d'apprendre que nous avions au moins r?solu l'un de ces meurtres.
en
He was relieved to hear that we had solved one of the murders, at least."
eu
-Eta fiskala?
es
-?La fiscal?
fr
-Le procureur ?
en
"The prosecutor?"
eu
-Segituan etorriko duk.
es
-Vendr? enseguida.
fr
-Elle a dit qu'elle arrivait.
en
"She'll come right away."
eu
-Berak hartu al dik telefonoa?
es
-?Fue ella quien contest??
fr
-C'est elle-m?me qui a r?pondu ?
en
"Was she the one who answered the phone?"
eu
Rydbergek harrituta begiratu zion.
es
Rydberg le mir? sorprendido.
fr
Rydberg le regarda d'un air ?tonn?.
en
Rydberg looked at him in surprise.
eu
-Nork nahi duk, ba, hartzea?
es
-?Qui?n iba a ser si no?
fr
-Qui d'autre ?
en
"Who else would have answered?"
eu
-Haren senarrak, esaterako.
es
-Su marido, por ejemplo.
fr
-Son mari, par exemple.
en
"Her husband, for instance."
eu
-Horrek zer axola dio, ordea?
es
-?Y eso qu? importa?
fr
-Quelle importance est-ce que ?a peut avoir ?
en
"What difference would that make?"
eu
Kurt Wallanderrek ez zuen erantzuteko lana hartu.
es
Kurt Wallander no se molest? en contestar.
fr
Kurt Wallander ne se donna pas la peine de r?pondre.
en
Wallander didn't feel like answering.
eu
-Kaka zaharra, izorratuta nagok-esan zuen-.
es
-Joder, qu? mal estoy-dijo en cambio-.
fr
-Ce que je peux me sentir mal, bon sang, dit-il ? la place.
en
"Goddamn, I feel like shit," he said instead.
eu
Tira, goazemak.
es
V?monos.
fr
Viens, on y va.
en
"Let's go."
eu
Eguna argitzen ari zela irten ziren.
es
Salieron de madrugada.
fr
Ils sortirent dans le petit matin.
en
They went out into the early dawn.
eu
Haizeak sendo jotzen zuen oraindik, eta zerua hodei ilunez estalita zegoen.
es
A?n soplaban r?fagas de viento y el cielo estaba cubierto de nubes oscuras.
fr
Le vent soufflait toujours en rafales et le ciel ?tait couvert de nuages noirs.
en
A gusty wind was still blowing and the sky was overcast with dark clouds.
eu
-Elurra botako al du? -esan zuen Kurt Wallanderrek.
es
-?Nevar?? -pregunt? Kurt Wallander.
fr
-Tu crois qu'il va neiger ? demanda Kurt Wallander.
en
"You think it's going to snow?" asked Wallander.
eu
-Otsaila arte, ez-Rydbergek erantzun-.
es
-No hasta febrero-contest? Rydberg-.
fr
-Pas avant le mois de f?vrier, r?pondit Rydberg.
en
"Not before February," said Rydberg.
eu
Gorputzean nabaritzen diat.
es
Lo noto en el cuerpo.
fr
Je le sens.
en
"I can feel it.
eu
Baina negu alua izango duk.
es
Pero entonces ser? un invierno terrible.
fr
Mais alors, ?a ne sera pas marrant.
en
But then it'll be a hard winter."
eu
Polizia etxean igandetako isiltasuna zegoen.
es
En la comisar?a reinaba la tranquilidad de un domingo.
fr
? l'h?tel de police r?gnait le calme dominical.
en
A Sunday calm prevailed at the police station.
eu
Svedbergek Nor?nen txanda hartu zuen zaintzaldian.
es
Svedberg hab?a sustituido a Nor?n en la guardia.
fr
? la permanence, Nor?n avait ?t? remplac? par Svedberg.
en
Nor?n had been relieved by Svedberg.
eu
Rydbergek gauean gertatutakoaren laburpena egin zion. -Zer kristo...?
es
Rydberg le hizo un breve resumen de los acontecimientos de la noche anterior.
fr
Rydberg lui fit un rapide compte rendu des ?v?nements de la nuit.
en
Rydberg gave him a brief rundown of what had happened during the night.
eu
-izan zen Svedbergen komentarioa-.
es
-Joder-fue el comentario de Svedberg-.
fr
Tout ce que ce dernier trouva ? dire, ce fut : -Ah ben, merde.
en
"Well, I'll be damned," said Svedberg.
eu
Poliziakide bat?
es
?Un polic?a?
fr
Un flic ?
en
"A cop?"
eu
-Poliziakide-ohia.
es
-Un ex polic?a.
fr
-Un ancien flic.
en
"An ex-cop."
eu
-Non ezkutatu du autoa?
es
-?D?nde ha escondido el coche?
fr
-O? est-ce qu'il avait planqu? la voiture ?
en
"Where did he hide the car?"
eu
-Ez zekiagu oraindik.
es
-No lo sabemos todav?a.
fr
-On ne le sait pas encore.
en
"We don't know yet."
eu
-Guztiz seguru al zaude?
es
-?Est?s seguro de que es ?l?
fr
-Mais vous ?tes s?rs de votre coup ?
en
"Is the case airtight?"
eu
-Baietz uste diat.
es
-Creo que s?.
fr
-Oui, ? peu pr?s.
en
"I think so."
eu
Bj?rk eta Anette Brolin aldi berean iritsi ziren polizia etxera.
es
Bj?rk y Anette Brolin llegaron al mismo tiempo a la comisar?a.
fr
Bj?rk et Anette Brolin arriv?rent ensemble ? l'h?tel de police.
en
Bj?rk and Anette Brolin arrived at the police station simultaneously.
eu
Bj?rkek, V?stmanland aldekoa bera, berrogeita hamalau urte zituen, eta beltzaran kolore ederra zeukan.
es
Bj?rk, que ten?a cincuenta y cuatro a?os y era oriundo de la regi?n de V?stmanland, luc?a un bronceado que le sentaba bien.
fr
Le premier, ?g? de cinquante-quatre ans et originaire du V?stmanland, dans le centre de la Su?de, affichait un bronzage du plus bel effet.
en
Bj?rk, who was fifty-four years old and originally from V?stmanland, had a nice tan.
eu
Kurt Wallanderrek beti irudikatu zuen Suediako polizi barruti ertain bateko poliziaburu ideal moduan.
es
Kurt Wallander siempre se lo hab?a imaginado como el jefe de polic?a ideal de un distrito sueco de tama?o medio.
fr
Kurt Wallander avait toujours vu en lui le responsable id?al de la police d'un district de taille moyenne de ce pays.
en
Wallander had always imagined him to be the ideal chief for a medium-sized police district.
eu
Atsegina zen, ez argiegia, eta aldi berean garrantzi handia ematen zion poliziaren izen eta ospe onari.
es
Era amable y no demasiado inteligente, y velaba a la vez por la buena reputaci?n de la polic?a.
fr
Il ?tait affable, pas trop intelligent, et en m?me temps tr?s soucieux de la bonne renomm?e de la police.
en
He was friendly, not too intelligent, and at the same time extremely concerned with the good name and reputation of the police.
eu
Txundituta begiratu zion Kurt Wallanderri.
es
Mir? con aire perplejo a Wallander.
fr
Il regarda Kurt Wallander, stup?fait.
en
He gave Kurt Wallander a dismayed look.
eu
-A zer nolako piura daukazuna!
es
-?Vaya cara tienes!
fr
-Tu es dans un de ces ?tats.
en
"You really look terrible."
eu
-Jo egin naute-erantzun zuen Kurt Wallanderrek.
es
-Me han pegado-contest? Wallander.
fr
-Ils m'ont tap? dessus, r?pondit Kurt Wallander.
en
"They beat me up," said Wallander.
eu
-Jo?
es
-?Pegado?
fr
-Tap? dessus ?
en
"Beat you up?
eu
Nork?
es
?Qui?nes?
fr
Qui ?a ?
en
Who?"
eu
-Poliziakideek.
es
-Los polic?as.
fr
-Les flics, tiens.
en
"The cops.
eu
Horixe gertatzen da burua zarenean.
es
Eso pasa cuando prestas servicio como jefe.
fr
Voil? ce qui arrive, quand on assure l'int?rim.
en
That's what happens when you're acting chief.
eu
Astindu egiten zaituztela.
es
Te apalean.
fr
On se fait tabasser.
en
They let you have it."
eu
Bj?rk barrez lehertu zen.
es
Bj?rk se ri?.
fr
Bj?rk ?clata de rire.
en
Bj?rk laughed.
eu
Anette Brolinek benetako errukizkoa zirudien aurpegiarekin begiratu zion.
es
Anette Brolin le mir? con una expresi?n que parec?a de aut?ntica compasi?n.
fr
Anette Brolin le regarda avec quelque chose qui ressemblait ? une sinc?re compassion.
en
Anette Brolin looked at him with what seemed to be genuine sympathy.
eu
-Min egin behar dizu-esan zuen.
es
-Te tiene que doler-dijo.
fr
?a doit faire mal, dit-elle.
en
"That must hurt," she said.
eu
-Moldatzen naiz-esan zuen Kurt Wallanderrek.
es
-Me aguanto-contest? Wallander.
fr
-?a passera, r?pondit Kurt Wallander.
en
"I'll be all right," replied Wallander.
eu
Burua desbideratu zuen erantzutean, hortz-haginak eskuilatu gabe zituela konturatu baitzen.
es
Volvi? la cara al contestar, pues en ese momento se dio cuenta de que hab?a olvidado lavarse los dientes.
fr
Il d?tourna le visage en r?pondant cela, car il venait de se rappeler qu'il avait oubli? de se laver les dents.
en
He turned his face away when he answered, remembering that he had forgotten to brush his teeth.
eu
Bj?rken bulegoan bildu ziren.
es
Se reunieron en el despacho de Bj?rk.
fr
Ils se r?unirent dans le bureau de Bj?rk.
en
They all went into Bj?rk's office.
eu
Ikerketaren inguruko ezein idatzizko txostenik ez baitzegoen, Kurt Wallanderrek ahoz azaldu zuen dena.
es
Puesto que no hab?a ning?n informe escrito de la investigaci?n, Wallander expuso el asunto oralmente.
fr
?tant donn? qu'on n'avait pas encore eu le temps de mettre quoi que ce soit par ?crit, Kurt Wallander pr?f?ra exposer l'affaire oralement.
en
Since there was no written report, Wallander gave a verbal summary of the case.
eu
Nola Bj?rkek hala Anette Brolinek galdera mordoxka egin zuten.
es
Tanto Bj?rk como Anette Brolin hicieron muchas preguntas.
fr
Bj?rk et Anette Brolin pos?rent tous deux de nombreuses questions.
en
Both Bj?rk and Anette Brolin asked a lot of questions.
eu
-Beste norbaitek igande goiz batean ohetik altxarazi banindu horrelako lapur-istorio batekin, ez nion sinetsiko-esan zuen Bj?rkek.
es
-Si hubiera sido otro quien me saca de la cama un domingo por la ma?ana con una historia como ?sta, no me lo habr?a cre?do-dijo Bj?rk.
fr
-Si quelqu'un d'autre que toi m'avait tir? du lit un dimanche matin pour me raconter une pareille histoire ? dormir debout, je ne l'aurais pas cru, dit Bj?rk.
en
"If it had been anyone but you who dragged me out of bed on Sunday morning with this kind of cops-and-robbers story, I wouldn't have believed it," said Bj?rk.
eu
Gero Anette Brolinengana biratu zen.
es
Luego se dirigi? a Anette Brolin.
fr
Puis il se tourna vers Anette Brolin.
en
Then he turned to Anette Brolin.
