Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009
)
eu
Gero Anette Brolinengana biratu zen.
es
Luego se dirigi? a Anette Brolin.
fr
Puis il se tourna vers Anette Brolin.
en
Then he turned to Anette Brolin.
eu
-Atxilotu ditzakegu horrekin?
es
-?Tenemos suficiente con esto para efectuar un arresto?
fr
-Est-ce qu'on peut proc?der ? une arrestation sur de pareilles bases ?
en
"Do we have enough to detain them?
eu
Edo bakarrik itauntzeko ekarri?
es
?O tan s?lo los hacemos venir para interrogarles?
fr
Ou bien faut-il se contenter d'un simple interrogatoire ?
en
Or should we just bring them in for questioning?"
eu
-Itaunketaren emaitzen arabera emango dut atxilotzeko agindua-erantzun zuen Anette Brolinek.
es
-Los arrestar? seg?n los resultados del interrogatorio-contest? Anette Brolin-.
fr
-Je les d?cr?terai en ?tat d'arrestation apr?s avoir entendu leur d?position, r?pondit Anette Brolin.
en
"I'll get the detention order on them based on the interrogation results," said Anette Brolin.
eu
Gero, jakina, oso ongi legoke emakume errumaniar harkLundekogizona ezagutukobaluaurrezaurrekobatean.
es
Despu?s ser?a bueno que la mujer rumana pudiera identificar al hombre de Lund en un careo.
fr
Elle exprima ?galement le souhait que la Roumaine puisse identifier l'homme de Lund au cours d'une confrontation.
en
"Then, of course, it would be good if that Romanian woman could identify the man in Lund in a line-up."
eu
-Auzitegiaren agindua behar dugu horretarako-esan zuen Bj?rkek.
es
-Para eso necesitamos un auto-expuso Bj?rk.
fr
-Il nous faut une d?cision du tribunal, pour ?a, fit observer Bj?rk.
en
"We'll need a court order for that," said Bj?rk.
eu
-Bai-esan zuen Anette Brolinek-.
es
-S?-dijo Anette Brolin-.
fr
-C'est vrai, dit Anette Brolin.
en
"Yes," said Anette Brolin.
eu
Baina aurrez aurreko inprobisatua egin genezake.
es
Pero podemos hacer un careo provisional.
fr
Mais il y a moyen de s'arranger pour que cette confrontation ait lieu de fa?on impromptue, non ?
en
"But we could do a provisional identification."
eu
Kurt Wallanderrek eta Rydbergek begira geratu zitzaizkion, interesatuta.
es
-Kurt Wallander y Bj?rk la miraron con curiosidad-.
fr
Kurt Wallander et Rydberg la regard?rent d'un ?il curieux.
en
Wallander and Rydberg gave her an interested look.
eu
-Errefuxiatu-esparruko emakumea ekar dezakegu-jarraitu zuen-. Gero, kasualitatez bezala, elkar gurutzatu dezakete korridore batean.
es
Podr?amos ir a buscarla al campo de refugiados-continu?-. Luego pueden cruzarse por casualidad aqu? en el pasillo.
fr
-Rien n'emp?che qu'on aille chercher cette femme dans son camp et qu'ils se croisent dans un couloir, poursuivit-elle.
en
"We could bring in the woman from the refugee camp," she went on. "Then they could walk past each other by chance here in the hallway."
eu
Kurt Wallanderrek baiezko sendoa egin zuen.
es
Wallander asinti? con aprobaci?n.
fr
Kurt Wallander approuva cette id?e d'un hochement de t?te.
en
Wallander nodded in approval.
eu
Anette Brolin fiskala ez zen Per ?keson-en atzean geratzen indarrean zeuden legeak bere kasa interpretatzeko orduan.
es
Anette Brolin era una fiscal a la que ni Per ?keson hac?a sombra en cuanto a realizar una interpretaci?n abierta de las leyes vigentes.
fr
Anette Brolin ne le c?dait en rien ? Per ?keson quand il s'agissait de tourner une l?gislation quelque peu paralysante.
en
Anette Brolin was a prosecutor who was Per Akeson's equal when it came to taking a flexible view of the applicable rules.
eu
-Ados-esan zuen Bj?rkek-.
es
-Bueno-dijo Bj?rk-.
fr
-Tr?s bien, dit Bj?rk.
en
"All right," said Bj?rk.
eu
Orduan harremanetan jarriko naiz Malm? eta Lundeko lankideekin.
es
Entonces me pongo en contacto con los compa?eros de Malm? y Lund.
fr
Je prends contact avec nos coll?gues de Malm? et de Lund.
en
"I'll get in touch with our colleagues in Malm? and Lund.
eu
Bi ordu barru atxilotuko ditugu.
es
Dentro de dos horas iremos a por ellos.
fr
Et, dans deux heures, on va les cueillir.
en
Then we'll pick up the suspects in two hours.
eu
Hamarretan.
es
A las diez.
fr
? dix heures.
en
At ten o'clock."
eu
-Eta oheko emakumea? -esan zuen Kurt Wallanderrek-. Lundekoa?
es
-?Y la mujer de la cama? -dijo Wallander-. La de Lund.
fr
-Et la femme qui dormait, ? Lund ? demanda Kurt Wallander.
en
"What about the woman in the bed?" asked Kurt Wallander. "The one in Lund?"
eu
-Hura ere ekarriko dugu-esan zuen Bj?rkek-.
es
-La detenemos tambi?n-dijo Bj?rk-.
fr
-On l'emm?ne aussi, dit Bj?rk.
en
"We'll bring her in too," said Bj?rk.
eu
Nola banatuko ditugu itaunketak?
es
?C?mo repartiremos los interrogatorios?
fr
Comment est-ce qu'on se r?partit les interrogatoires ?
en
"How should we divide up the interrogations?"
eu
-Nik Rune Bergman nahi dut-esan zuen Kurt Wallanderrek-.
es
-Yo quiero a Rune Bergman-dijo Wallander-.
fr
-Je tiens ? m'occuper de Rune Bergman, dit Kurt Wallander.
en
"I want Rune Bergman," said Wallander.
eu
Rydberg sagarra jaten ari zen gizonarekin mintza daiteke.
es
Rydberg puede hablar con el que come manzanas.
fr
Rydberg n'aura qu'? prendre l'amateur de pommes.
en
"Rydberg can talk to the man who munches on apples."
eu
-Hiruretan erabakiko dugu atxiloketa egitea edo ez egitea-esan zuen Anette Brolinek-.
es
-A las tres tomaremos una decisi?n acerca del arresto-dijo Anette Brolin-.
fr
-? trois heures, nous proc?dons ? la mise en ?tat d'arrestation, dit Anette Brolin.
en
"At three o'clock we'll decide about the detention order," said Anette Brolin.
eu
Etxean izango naiz ordu arte.
es
Estar? en casa hasta entonces.
fr
Jusque-l?, je serai chez moi.
en
"I'll be at home until then."
eu
Kurt Wallanderrek harreralekura lagundu zion.
es
Kurt Wallander la acompa?? hasta la recepci?n.
fr
Kurt Wallander la raccompagna ? la r?ception.
en
Wallander accompanied her out to the lobby.
eu
-Atzo afaltzera irtetea proposatu nahi nizun.
es
-Hab?a pensado en sugerirte una cena anoche-dijo-.
fr
-J'avais pens? te proposer d'aller d?ner ensemble, hier, dit-il.
en
"I was thinking about asking you to dinner last night," he said.
eu
Baina zerbait sortu zitzaidan.
es
Pero me sali? un imprevisto.
fr
Mais il y a eu de l'impr?vu.
en
"But something came up."
eu
-Arrats gehiago izango dira-erantzun zuen fiskalak-.
es
-Habr? m?s noches-replic? ella-.
fr
-Il y aura d'autres occasions, r?pondit-elle.
en
"There'll be plenty more evenings," she said.
eu
Oso ongi moldatu zara honetan.
es
Pienso que esto lo has llevado bien.
fr
Je crois que tu as fait du bon travail.
en
"I think you've done a good job on this case.
eu
Nola jakin duzu hura zela?
es
?C?mo supiste que era ?l?
fr
Qu'est-ce qui t'a mis sur la piste, au juste ?
en
How did you figure out that he was the one?"
eu
-Ez nekien.
es
-No lo supe.
fr
-Rien, en fait.
en
"I didn't.
eu
Intuizioa besterik ez zen.
es
Fue s?lo una intuici?n.
fr
?a a ?t? purement une question d'intuition.
en
It was just a hunch."
eu
Begiradaz jarraitu zuen fiskalak hirirantz egin zuenean.
es
La vio dirigirse hacia el centro de la ciudad.
fr
Il la regarda s'?loigner en direction de la ville.
en
He watched her as she headed toward town.
eu
Ohartu zen ez zuela Monaz batere pentsatu elkarrekin afaldu zutenetik.
es
Se dio cuenta de que no hab?a pensado en Mona desde la noche en la que cenaron juntos.
fr
C'est alors qu'il se rendit compte qu'il n'avait plus pens? ? Mona depuis le soir o? ils avaient d?n? ensemble.
en
He realized that he hadn't thought of Mona at all since the evening they had dinner together.
eu
Gero dena oso azkar gertatu zen.
es
Despu?s todo ocurri? muy deprisa.
fr
Ensuite, les choses all?rent tr?s vite.
en
Then everything started to move very fast.
eu
Hanson igandeko patxadatik atera eta emakume errumaniarraren eta interprete baten bila joateko agindu zioten.
es
Sacaron a Hanson de la paz dominical y le ordenaron que fuera a buscar a la mujer rumana y a un int?rprete.
fr
On d?rangea Hanson au milieu de son repos dominical pour lui donner l'ordre d'aller chercher la Roumaine et un interpr?te.
en
Hanson was wrenched out of his Sunday calm and ordered to bring in the Romanian woman and an interpreter.
eu
-Lankideak ez dira poztuko-esan zuen Bj?rkek, kezkati-.
es
-Los compa?eros no parecen contentos-dijo Bj?rk con voz preocupada-.
fr
-Nos coll?gues ne sont pas ravis, dit Bj?rk, soucieux.
en
"Our colleagues don't sound happy," Bj?rk said with concern.
eu
Ez da inoiz atsegina izaten poliziakide bat atxilotzea.
es
Nunca gusta ir a buscar a alguien del propio cuerpo.
fr
Ce n'est jamais tr?s agr?able de devoir coffrer un des n?tres.
en
"It's never popular to bring in someone from your own force.
eu
Negu goibela izango duk aurtengoa.
es
Ser? un invierno l?gubre despu?s de esto.
fr
On va passer un sale hiver, apr?s ?a.
en
It's going to be a dismal winter because of this."
eu
-Goibela? Nolatan? -galdetu zuen Kurt Wallanderrek.
es
-?Qu? quieres decir con l?gubre? -pregunt? Wallander.
fr
-Comment ?a, un sale hiver ? demanda Kurt Wallander.
en
"What do you mean by dismal?" asked Wallander.
eu
-Poliziaren aurkako eraso gehiago izango dituk.
es
-Nuevos ataques al cuerpo de polic?a.
fr
-On va encore dauber sur la police.
en
"New attacks on the police force."
eu
-Baina hark erretiro aurreratua dik, ez?
es
-Pero tiene la jubilaci?n anticipada, ?no?
fr
-Il est en retraite anticip?e, n'est-ce pas ?
en
"He was retired early, wasn't he?"
eu
-Bai nahi badu.
es
-Es igual.
fr
-Oui, mais quand m?me.
en
"Even so.
eu
Egunkariak garrasika hasiko dituk polizia bat izan dela hiltzailea.
es
Los peri?dicos gritar?n que el asesino es un polic?a.
fr
Les journaux ne vont pas manquer de crier sur tous les toits que c'est quelqu'un de la police qui a fait le coup.
en
The papers will be screaming about the fact that the murderer was a cop.
eu
Eraso gehiago izango dituk poliziaren aurka.
es
Habr? nuevas persecuciones contra el cuerpo.
fr
Et notre corporation va encore ?tre l'objet de pers?cutions.
en
There will be new persecution of the force."
eu
Hamarretan Kurt Wallander zaku oihalez eta aldamioez estalitako etxera itzuli zen.
es
A las diez, Wallander volvi? a la casa que estaba tapada con tela de saco y andamios.
fr
? dix heures, Kurt Wallander se retrouva devant cet immeuble entour? d'?chafaudages et de toiles.
en
At ten o'clock Wallander returned to the building that was covered in sacking and construction scaffolding.
eu
Lundeko zibilez jantzitako lau poliziakide zituen laguntzaile.
es
Cuatro polic?as de Lund vestidos de paisano hab?an ido para ayudarle.
fr
Quatre policiers en civil de Lund lui pr?taient main-forte.
en
To assist him he had four plainclothes policemen from Lund.
eu
-Armatuta dago-esan zuen Kurt Wallanderrek artean autoan zirela-.
es
-Tiene armas-avis? Wallander mientras todav?a estaban en el coche-.
fr
-Il est arm?, dit Kurt Wallander, tandis qu'ils attendaient dans la voiture.
en
"He has weapons," said Wallander while they were still sitting in the car.
eu
Eta odol hotzeko exekuzio bat egin du.
es
Y ha matado a sangre fr?a.
fr
Et il a d?j? ex?cut? quelqu'un de sang-froid.
en
"And he has committed a cold-blooded execution.
eu
Baina lasai ibil gaitezke.
es
De todas maneras creo que podemos hacerlo con calma.
fr
Mais je crois qu'il ne faut pas s'affoler.
en
Still, I think we can take it easy.
eu
Seguru asko ez du uste bere aztarnari segika gabiltzanik.
es
No se imagina que estamos tras ?l.
fr
Il ne doit pas se douter que nous sommes sur sa piste.
en
He's certainly not counting on the fact that we're on his tail.
eu
Bi arma erakustea nahikoa izango da.
es
Dos armas desenfundadas bastar?n.
fr
Il suffira que deux d'entre nous sortent leurs armes.
en
Two weapons drawn should be enough."
