Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009 )
aurrekoa | 170 / 125 orrialdea | hurrengoa
eu
Bi arma erakustea nahikoa izango da.
es
Dos armas desenfundadas bastar?n.
fr
Il suffira que deux d'entre nous sortent leurs armes.
en
Two weapons drawn should be enough."
eu
Kurt Wallanderrek bere arauzko arma hartu zuen Ystadetik abiatzean.
es
Wallander se hab?a llevado su arma reglamentaria al salir de Ystad.
fr
Avant de quitter Ystad, il avait pris son arme de service.
en
Wallander had brought along his service revolver from Ystad.
eu
Lundera bidean saiatu zen gogoratzen noiz atera zuen zorrotik azkeneko aldiz.
es
Camino de Lund intent? recordar cu?ndo la hab?a llevado por ?ltima vez.
fr
Sur la route de Lund, il avait tent? de se rem?morer quand il s'en ?tait servi pour la derni?re fois.
en
On the way to Lund he tried to remember when he had last taken it out.
eu
Hiru urte baino gehiago ziren, Kumla espetxetik ihes egindako bat atxilotzeko erabili zuenean hura Mossby hondartzetako etxe batean gotortu zenean.
es
Lleg? a la conclusi?n de que hab?an pasado m?s de tres a?os desde entonces, cuando la us? para detener a un fugitivo de la c?rcel de Kumla que se hab?a hecho un fuerte en una casa de verano en las playas de Mossby.
fr
Il parvint ? la conclusion que c'?tait plus de trois ans auparavant, ? l'occasion de la capture d'un ?vad? de la prison de Kumla qui s'?tait barricad? dans une villa sur la plage de Mossby.
en
He decided it was over three years earlier, in conjunction with the capture of an escaped convict from Kumla prison who had barricaded himself in a summerhouse near Mossby beach.
eu
Auto barruan zeuden, Lundeko etxearen parean. Kurt Wallander konturatu zen berak uste baino dezente gorago igo zela gauean.
es
Estaban en el coche delante de la casa de Lund. Wallander vio que hab?a trepado considerablemente m?s alto de lo que se imaginaba.
fr
Une fois devant l'immeuble, il se rendit compte qu'il ?tait mont? nettement plus haut qu'il ne l'aurait pens?.
en
Now they were sitting in a car outside the building in Lund. Wallander realized that he had climbed considerably higher than he had thought.
eu
Lurreraino erori balitz bizkarrezurra hautsiko zukeen.
es
Si hubiera ca?do hasta el suelo, se habr?a roto la espalda.
fr
S'il avait touch? le sol, il n'aurait pas manqu? de se briser la colonne vert?brale.
en
If he had fallen all the way to the ground, he would have crushed his spine.
eu
Goizean Lundeko poliziak komisario bat bidali zuen egunkari banatzailez mozorrotuta eraikina aztertzeko.
es
Por la ma?ana, la polic?a de Lund hab?a enviado a un polic?a disfrazado de repartidor de peri?dicos para registrar el edificio.
fr
Le matin, la police de Lund avait envoy? un commissaire d?guis? en porteur de journaux reconna?tre les lieux.
en
That morning the police in Lund had sent out an inspector disguised as a newspaper carrier to case the apartment.
eu
-Proba saioa egingo dugu-esan zuen Kurt Wallanderrek-.
es
-Vamos a ensayar-dijo Wallander-.
fr
-On r?capitule, dit Kurt Wallander.
en
"Let's review," said Wallander.
eu
Atzeko eskailerarik ez?
es
?No hay escalera posterior?
fr
Pas d'escalier de secours derri?re l'immeuble ?
en
"No back stairs?"
eu
Haren alboan esertzen zen poliziakideak burua astindu zuen.
es
El polic?a que estaba sentado junto a ?l en el asiento delantero neg? con la cabeza.
fr
Le policier assis ? c?t? de lui secoua n?gativement la t?te.
en
The officer sitting next to him in the front seat shook his head.
eu
-Aldamiorik ez atzealdean?
es
-?Nada de andamios en la parte trasera?
fr
-Pas d'?chafaudage sur la fa?ade arri?re ?
en
"No scaffolding on the rear side?"
eu
-Ezer ez.
es
-Nada.
fr
-Rien.
en
"Nothing."
eu
Poliziaren arabera etxebizitzan Valfrid Str?m izeneko gizona bizi zen.
es
Seg?n la polic?a el piso estaba habitado por un hombre llamado Valfrid Str?m.
fr
D'apr?s les renseignements obtenus, l'appartement ?tait occup? par un certain Valfrid Str?m.
en
According to the officer, the apartment was occupied by a man named Valfrid Str?m.
eu
Ez zen agertzen poliziaren fitxategian.
es
No se encontraba en ning?n registro de la polic?a.
fr
Son nom ne figurait pas dans les fichiers de la police.
en
He wasn't listed in any police files.
eu
Bizimodua nondik ateratzen zuen ere inork ez zekien.
es
Tampoco sab?a nadie de qu? viv?a.
fr
Mais nul ne savait non plus de quoi il vivait.
en
No one knew how he made his living either.
eu
Hamar-hamarretan autotik irten eta kalea gurutzatu zuten.
es
A las diez en punto salieron del coche y cruzaron la calle.
fr
? dix heures pr?cises, ils sortirent de la voiture et travers?rent la rue.
en
At ten o'clock on the dot they got out of the car and crossed the street.
eu
Poliziakide bat atarian gelditu zen.
es
Un polic?a se qued? en el portal.
fr
L'un des policiers resta post? ? l'entr?e de l'immeuble.
en
One officer stayed at the outside door of the building.
eu
Atezain automatikoa zegoen, baina ez zuen funtzionatzen.
es
Hab?a un portero autom?tico, pero no funcionaba.
fr
Il y avait un interphone, mais il ne marchait pas.
en
There was an intercom system, but it was out of order.
eu
Kurt Wallanderrek bihurkin batez ireki zuen atea.
es
Wallander abri? la puerta con un destornillador.
fr
Kurt Wallander dut donc ouvrir la porte en for?ant la serrure avec un tournevis.
en
Wallander jimmied the door open with a screwdriver.
eu
-Gizon bat eskaileran geratuko da-esan zuen-.
es
-Un hombre se quedar? en la escalera-dijo-.
fr
-L'un d'entre vous reste dans l'escalier.
en
"One man stay in the stairwell," he said.
eu
Hi eta ni gora goazak.
es
T? y yo subiremos.
fr
Toi et moi, on monte.
en
"You and I will go upstairs.
eu
Nola duk izena?
es
?C?mo te llamabas?
fr
Comment t'appelles-tu ?
en
What was your name?"
eu
-Enberg.
es
-Enberg.
fr
-Enberg.
en
"Enberg."
eu
-Hori abizena duk. Eta izena?
es
-Tendr?s nombre propio, ?no?
fr
-Pr?nom ?
en
"You've got a first name, haven't you?"
eu
-Kalle.
es
-Kalle.
fr
-Kalle.
en
"Kalle."
eu
-Goazemak, Kalle.
es
-Pues, vamos, Kalle.
fr
-Alors viens, Kalle.
en
"Okay, let's go, Kalle."
eu
Ate aurreko ilunpean entzuten geratu ziren.
es
Escucharon en la oscuridad delante de la puerta.
fr
Devant la porte de l'appartement, ils tendirent l'oreille dans la p?nombre.
en
They listened in the darkness outside the door.
eu
Kurt Wallanderrek pistola zorrotik atera eta Kalle Enbergi keinu bat egin zion gauza bera egin zezan.
es
Kurt Wallander desenfund? su pistola y le indic? a Kalle Enberg que hiciera lo mismo.
fr
Kurt Wallander d?gaina son pistolet et fit signe ? Kalle Enberg de faire de m?me.
en
Wallander drew his pistol and nodded to Kalle Enberg to do the same.
eu
Gero txirrina jo zuen.
es
Luego llam? al timbre.
fr
Puis il sonna.
en
Then he rang the doorbell.
eu
Soinean txabusina zeraman emakume batek ireki zuen.
es
Abri? la puerta una mujer vestida con una bata.
fr
Une femme en robe de chambre vint lui ouvrir.
en
The door was opened by a woman wearing a housecoat.
eu
Kurt Wallanderrek gauetik ezagutu zuen.
es
Wallander la reconoci? de la noche anterior.
fr
Kurt Wallander la reconnut tout de suite.
en
Wallander recognized her from the night before.
eu
Hura zen ohe bikoitzean lo zegoena.
es
Era la que dorm?a en la cama de matrimonio.
fr
C'?tait elle qui dormait dans le grand lit.
en
It was the same woman who had been asleep in the double bed.
eu
Pistola bizkar atzean ezkutatu zuen.
es
Escondi? la pistola detr?s de la espalda.
fr
Il tenait son pistolet cach? derri?re son dos.
en
He hid his pistol behind his back.
eu
-Poliziakoak gara-esan zuen-.
es
-Somos de la polic?a-dijo-.
fr
-Police, dit-il.
en
"We're with the police," he said.
eu
Gizon bat bilatzen dugu, Valfrid Str?m.
es
Estamos buscando a su marido, Valfrid Str?m.
fr
Nous aimerions parler ? votre mari, Valfrid Str?m.
en
"We're looking for your husband, Valfrid Str?m."
eu
Emakumeak, berrogei bat urtekoa eta aurpegi zimeldukoa, ikaratua ematen zuen.
es
La mujer, que tendr?a unos cuarenta a?os y cara ajada, parec?a asustada.
fr
La femme, qui avait la quarantaine et un visage aux traits marqu?s, eut l'air d'avoir peur.
en
The woman, who was in her forties and had a harried expression, looked scared.
eu
Gero alde batera egin eta pasatzen utzi zien.
es
Luego se apart? y los dej? pasar.
fr
Puis elle s'?carta pour les laisser entrer.
en
Then she stepped aside and let the policemen in.
eu
Bat-batean Valfrid Str?m aurrean zuten. Kirol jantzi berde bat zeraman soinean.
es
De repente, Valfrid Str?m estaba delante de ellos. Iba vestido con un conjunto deportivo verde.
fr
Tout ? coup, Valfrid Str?m se trouva devant eux, v?tu d'un surv?tement vert.
en
Suddenly Valfrid Str?m was standing in front of them. He was dressed in a green jogging suit.
eu
-Polizia-esan zuen Kurt Wallanderrek-.
es
-Polic?a-dijo Wallander-.
fr
-Police, dit Kurt Wallander.
en
"Police," said Wallander.
eu
Zatoz gurekin, mesedez.
es
Te invitamos a que nos acompa?es.
fr
Nous te prions de nous suivre.
en
"We need to ask you to come with us."
eu
Igitai ilargi formako soilgunea zuen gizonak harrituta begiratu zion.
es
El hombre con la calva en forma de media luna le mir? fijamente.
fr
L'homme ? la calvitie en forme de demi-lune le d?visagea.
en
The man with the half-moon-shaped bald spot looked at him tensely.
eu
-Zergatik?
es
-?Por qu??
fr
-Pourquoi ?a ?
en
"Why?"
eu
-Itauntzeko.
es
-Interrogatorio.
fr
-Nous d?sirons t'interroger.
en
"For questioning."
eu
-Zertaz?
es
-?Sobre qu??
fr
-? quel propos ?
en
"About what?"
eu
-Polizia etxera iristen garenean jakingo duzu.
es
-Lo sabr?s cuando lleguemos a la comisar?a.
fr
-Tu le sauras quand nous serons au commissariat.
en
"You'll find out at the station."
eu
Gero Wallander emakumearengana jiratu zen.
es
Luego Wallander se volvi? hacia la mujer.
fr
Puis Kurt Wallander s'adressa ? la femme.
en
Then Wallander turned to the woman.
eu
-Hobe izango da zu ere etortzea-esan zuen-.
es
-Es mejor que t? tambi?n vengas-orden?-.
fr
-Il vaudrait mieux que tu viennes aussi, dit-il.
en
"You'd better come along too.
eu
Jantzi zaitez, mesedez.
es
Ponte algo de ropa.
fr
Si tu veux bien t'habiller.
en
Put on some clothes."
eu
Aurrean zeukan gizonak itxura guztiz lasaia zuen.
es
El hombre que ten?a delante parec?a completamente tranquilo.
fr
L'homme qui se tenait devant lui ne se d?partissait pas de son calme.
en
The man facing him seemed completely calm.
eu
-Ez naiz inora joango zergatia esaten ez badidazue-esan zuen-.
es
-No ir? si no me explic?is por qu?-dijo-.
fr
-Je n'ai pas l'intention d'aller o? que ce soit si on ne me dit pas pourquoi, objecta-t-il.
en
"I'm not going anywhere if you don't tell me why," he said.
eu
Hasteko, adibidez, erakutsidazue zuen polizia plaka.
es
Quiz? podr?ais empezar identific?ndoos.
fr
Vous pourriez d'ailleurs peut-?tre commencer par me montrer votre carte ?
en
"Perhaps you could start by showing me some ID?"
aurrekoa | 170 / 125 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus