Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009 )
aurrekoa | 170 / 126 orrialdea | hurrengoa
eu
Hasteko, adibidez, erakutsidazue zuen polizia plaka.
es
Quiz? podr?ais empezar identific?ndoos.
fr
Vous pourriez d'ailleurs peut-?tre commencer par me montrer votre carte ?
en
"Perhaps you could start by showing me some ID?"
eu
Kurt Wallanderrek eskuina barneko sakelara eramatean ezin izan zuen ezkutatu pistola bat zeukala.
es
Cuando Wallander meti? la mano derecha en el bolsillo interior, no pudo esconder la pistola.
fr
Lorsque Kurt Wallander voulut plonger la main dans sa poche int?rieure pour sortir le portefeuille contenant sa carte, il ne lui fut plus possible de cacher qu'il tenait un pistolet ? la main ;
en
When Kurt Wallander put his right hand in his inside pocket, he couldn't hide the fact that he was carrying a pistol.
eu
Ezkerrera pasatu eta polizia plaka zeraman diru zorroa bilatu zuen.
es
La sujet? con la mano izquierda y busc? la cartera donde llevaba la placa de polic?a.
fr
il dut en effet le passer de la droite ? la gauche.
en
He switched it over to his left hand and fumbled for his billfold, where he kept his ID.
eu
Une hartantxe Valfrid Str?m gainera oldartu zitzaion.
es
En ese mismo momento Valfrid Str?m se le ech? encima.
fr
Au m?me moment, Valfrid Str?m se jeta sur lui.
en
At the same instant Str?m leaped straight at him.
eu
Burukada eman zion kopetan, aurreko handitu eta zauriaren erdi-erdian.
es
Le dio un cabezazo en la frente, en medio del ya hinchado y reventado chich?n.
fr
Kurt Wallander re?ut un coup de boule au front, juste ? l'endroit de sa bosse.
en
He butted Wallander right in the forehead, smack in the middle of his swollen wound.
eu
Bertan behera erori zen atzerantz, eta pistolak hegan egin zion eskutik.
es
Se desplom? hacia atr?s y la pistola sali? despedida de su mano.
fr
Il fut projet? en arri?re sans pouvoir se retenir et son pistolet lui glissa des doigts.
en
Wallander went sailing backward, and the pistol flew out of his hand.
eu
Kalle Engbergek ez zuen erreakzionatzeko astirik izan kirol jantzi berdedun gizona atetik desagertu arte.
es
Kalle Enberg no tuvo tiempo de reaccionar antes de que el hombre desapareciera por la puerta.
fr
Kalle Enberg n'eut pas le temps de r?agir, l'homme en surv?tement vert avait d?j? franchi la porte.
en
Kalle Enberg didn't have time to react before the man in the green jogging suit had disappeared out the door.
eu
Emakumeak garrasi egin zuen eta Kurt Wallander haztamuka hasi zen pistolaren bila.
es
La mujer gritaba y Wallander buscaba su pistola a tientas.
fr
La femme se mit ? crier et Kurt Wallander chercha son pistolet ? t?tons, sur le sol.
en
The woman shrieked, and Wallander fumbled for his pistol.
eu
Gero ziztu bizian abiatu zen eskaileran behera, bidea zaintzen zeuden bi poliziakideei oihuka ohartaraztearekin batera.
es
Luego corri? tras el hombre escaleras abajo, mientras gritaba una advertencia a los dos polic?as que estaban de guardia m?s abajo.
fr
Puis il s'?lan?a dans l'escalier tout en hurlant pour pr?venir les deux hommes post?s un peu plus bas.
en
Then he dashed down the stairs after the man, yelling a warning to the two officers posted farther down.
eu
Valfrid Str?m bizkorra zen.
es
Valfrid Str?m era r?pido.
fr
Valfrid Str?m ?tait leste.
en
Str?m was fast.
eu
Ukondoz kokotsean kolpatu zuen ate ondoan zegoen poliziakidea.
es
Le dio un codazo en el ment?n al polic?a que aguardaba en la porter?a.
fr
Il assena un coup de coude sur la pointe du menton du policier post? devant la porte.
en
He gave the policeman standing inside the door an elbow to the chin.
eu
Kanpoko gizona ateak jo zuen Str?m kalera oldartu zenean.
es
Al hombre que estaba en la calle se le cay? la mitad de la puerta encima cuando Str?m se abalanz? hacia fuera.
fr
Quant ? celui qui se tenait ? l'ext?rieur, Str?m n'eut qu'? pousser l'un des battants de la porte sur lui pour le faire tomber et avoir le champ libre.
en
The man outside was rammed by the front door when Str?m flung himself out into the street.
eu
Kurt Wallanderrek ia ez zuen ikusten odola begira isurtzen zitzaiolako, eta estropezu egin zuen eskaileran konorte galduta zetzan poliziakidearekin.
es
Wallander, que apenas ve?a por la sangre que le ca?a por los ojos, tropez? con el polic?a desmayado en la escalera.
fr
Kurt Wallander, aveugl? par le sang qui lui coulait dans les yeux, tr?bucha sur le coll?gue inanim? qui gisait en travers de l'escalier.
en
Wallander, who could hardly see with the blood streaming into his eyes, stumbled over the unconscious policeman lying in the stairwell.
eu
Pistolaren segurantza gailuari eragin zion, trabatuta baitzegoen.
es
Estir? y tir? del seguro de la pistola que se hab?a encallado.
fr
Il tira sur le cran d'arr?t de son pistolet, qui s'?tait bloqu?.
en
He pulled at the safety on his pistol, which was stuck.
eu
Eta kalera irten zen.
es
Luego apareci? en la calle.
fr
Puis il se retrouva dans la rue.
en
Then he was out on the street.
eu
-Norantz joan da? -oihukatu zion zaku oihalean trabatuta zegoen poliziakide nahasiari.
es
-?Hacia d?nde se ha ido? -grit? al confuso polic?a que se hab?a enredado en la tela de saco.
fr
demanda-t-il au second de ses coll?gues, qui ?tait emp?tr? dans les toiles de l'?chafaudage.
en
"Which way did he go?" he called to the bewildered policeman who had gotten entangled in the sacking.
eu
-Ezkerrera-izan zen erantzuna.
es
-Izquierda-le contest?.
fr
-? gauche, lui r?pondit-il.
en
"To the left."
eu
Lasterka abiatu zen.
es
Corri?.
fr
Il s'?lan?a.
en
Wallander ran.
eu
Valfrid Str?men kirol jantzi berdea ozta-ozta ikusi zuen biadukto baten azpian desagertzen.
es
Pudo ver el traje deportivo de Valfrid Str?m justo cuando desaparec?a por debajo de un viaducto.
fr
Il aper?ut le surv?tement vert de Valfrid Str?m juste au moment o? celui-ci disparaissait sous un viaduc.
en
He could see Str?m's green jogging suit just as he ducked under a viaduct.
eu
Txanoa erantzi eta aurpegia lehortu zuen.
es
Se quit? el gorro de un tir?n y se sec? la cara.
fr
Il ?ta son bonnet et s'essuya le visage.
en
He tore off his cap and wiped his face.
eu
Itxuraz elizara zihoazen adineko emakume batzuek alde batera egin zuten, beldurtuta.
es
Unas se?oras mayores, que parec?an ir de camino a misa, se apartaron asustadas.
fr
Un groupe de femmes d'un certain ?ge semblant se rendre ? l'?glise s'?carta de son chemin en poussant des cris de frayeur.
en
Several elderly women, who looked like they were on their way to church, jumped aside in fright.
eu
Ziztu bizian jarraitu zuen korrika biadukto azpian, bere gainean tren baten zarata aditzen zuen bitartean.
es
Corr?a como un poseso bajo el viaducto a la vez que un tren pasaba por encima traqueteando.
fr
Il s'engagea sous le viaduc au moment o? un train passait dessus, dans un fracas assourdissant.
en
He ran under the viaduct just as a train rumbled by overhead.
eu
Kalera igo zenean Valfrid Str?m ikusi zuen auto bat geldiarazi, gidaria tiraka atera eta bertan ihes egiten.
es
Al subir a la calle, vio que Valfrid Str?m paraba un coche, sacaba al conductor de un tir?n y se marchaba.
fr
Lorsqu'il se retrouva dans la rue, de l'autre c?t?, il vit Valfrid Str?m arr?ter une voiture, en faire sortir de force le conducteur et s'?loigner au volant de celle-ci.
en
When he reached the street level again, he saw how Str?m stopped a car, dragged out the driver, and drove off.
eu
Inguruan zegoen ibilgailu bakarra animaliak garraiatzeko kamioi handi bat zen.
es
El ?nico veh?culo que hab?a cerca era una gran furgoneta que transportaba animales.
fr
Le seul v?hicule se trouvant ? proximit? ?tait une grosse b?taill?re.
en
The only vehicle in the vicinity was a large horse van.
eu
Gidaria kondoi pakete bat ateratzen ari zen makina batetik.
es
El conductor estaba sacando un paquete de preservativos de una m?quina.
fr
Le chauffeur ?tait en train d'acheter des pr?servatifs ? un distributeur automatique.
en
The driver was pulling a pack of condoms out of a vending machine on the wall of the building.
eu
Kurt Wallander korrika agertu zenean, pistola eskuan eta aurpegia odoleztatuta, gizona kondoi paketea bota eta lasterka urrundu zen.
es
Cuando Wallander lleg? corriendo, pistola en mano y la sangre corri?ndole por la cara, dej? caer los preservativos y se larg? apresuradamente.
fr
Quand il vit Kurt Wallander foncer sur lui le pistolet ? la main et le sang lui coulant sur le visage, il l?cha le paquet qu'il tenait ? la main et s'enfuit ? toutes jambes.
en
When Wallander came racing up, his pistol drawn and blood running down his face, the man dropped the condoms and ran off.
eu
Kurt Wallander gidariaren jarlekura igo zen.
es
Wallander se sent? en el asiento del conductor.
fr
Kurt Wallander grimpa sur le si?ge du conducteur.
en
Wallander climbed into the driver's seat.
eu
Atzean zaldi baten irrintzia aditu zuen.
es
Detr?s de ?l, oy? relinchar a un caballo.
fr
Derri?re lui, il entendit hennir un cheval.
en
Behind him he heard a horse whinny.
eu
Motorra martxan zegoen, eta lehen abiadura lotu zuen.
es
El motor ya estaba en marcha y puso la primera.
fr
Le moteur ?tait en marche et il lui suffit d'engager la premi?re.
en
The engine was running, and he threw it into first gear.
eu
Valfrid Str?men autoa bistatik galdu zuela uste zuen, baina bat-batean ostera ikusi zuen.
es
Pens? que hab?a perdido el coche en que iba Valfrid Str?m, cuando volvi? a verlo.
fr
Il pensait avoir perdu Valfrid Str?m de vue, mais il ne tarda pas ? l'apercevoir de nouveau.
en
He thought he had lost sight of the car Valfrid Str?m had stolen, but then he saw it again.
eu
Autoak semaforo gorri bat pasatu eta aurrera jarraitu zuen katedralera zuzenean zeraman kale estu batetik.
es
El coche se pas? el sem?foro en rojo y continu? por una calle estrecha que llevaba directamente a la catedral.
fr
Il grillait un feu rouge et s'engageait dans une rue ?troite menant vers la cath?drale.
en
The car drove through a red light and continued down a narrow street that led straight toward the cathedral.
eu
Kurt Wallander martxak luzatzen zituen autoari begirik ez kentzeko.
es
Wallander estiraba las marchas para no perder el coche de vista.
fr
Kurt Wallander s'activa sur le changement de vitesses pour ne pas perdre le contact.
en
Wallander was shifting gears fast, trying not to lose sight of the car.
eu
Zaldia irrintzika zegoen atzealdean, eta gorotz freskoaren usain gozoa sentitu zuen.
es
Los caballos relinchaban a sus espaldas y not? el olor a esti?rcol caliente.
fr
Derri?re lui, il entendait toujours des hennissements et il sentait l'odeur chaude du fumier.
en
Horses were whinnying behind him, and he smelled the odor of warm manure.
eu
Bihurgune itxi batean kamioiaren kontrola galtzeko zorian egon zen.
es
En una curva cerrada estuvo a punto de perder el control del veh?culo.
fr
Dans un virage assez serr?, il faillit perdre le contr?le de son v?hicule.
en
In a tight curve he almost lost control of the van.
eu
Espaloi ondoan aparkatutako bi autorantz lerratu zen, baina azkenean kamioia zuzendu ahal izan zuen.
es
Iba derrapando hacia dos coches aparcados en la acera, pero al final logr? enderezar el veh?culo de nuevo.
fr
Il d?rapa vers deux voitures particuli?res gar?es le long du trottoir, mais r?ussit ? redresser ? temps.
en
He caromed off two cars parked by the curb, but finally managed to straighten out the van again.
eu
Jazarpenak ospitalerantz jarraitu zuen, eta gero industri aldean zehar.
es
La persecuci?n le llev? hasta el hospital y luego tuvo que atravesar un pol?gono industrial.
fr
Les deux hommes se dirigeaient maintenant vers l'h?pital et une zone industrielle.
en
The chase proceeded toward the hospital and then through an industrial area.
eu
Kurt Wallander kamioiak telefono mugikorra zeukala konturatu zen bat-batean.
es
De repente Wallander vio que la furgoneta llevaba tel?fono m?vil.
fr
Tout ? coup, Kurt Wallander s'aper?ut qu'il y avait le t?l?phone, ? bord de cette b?taill?re.
en
Wallander suddenly discovered that the van was equipped with a cellular phone.
eu
Esku batez alarma-zenbakia osatzen saiatu zen, bestearekin ibilgailu astuna kontrolatzen zuen bitartean.
es
Con una mano intent? marcar el n?mero de alarma, mientras que con la otra manten?a el pesado veh?culo en la calzada.
fr
D'une main, il tenta de composer le num?ro d'appel d'urgence, tout en gardant le contr?le de la voiture.
en
He tried to dial the emergency number with one hand while struggling to keep the heavy vehicle on the road.
eu
Alarma gunetik erantzun zuten unean bihurgune bat gobernatu behar izan zuen.
es
Cuando por fin contestaron en la estaci?n de alarma, tuvo que maniobrar en una curva.
fr
Au moment o? on lui r?pondit, il dut reprendre le volant ? deux mains pour n?gocier une courbe.
en
Just as the emergency operator answered, he had to negotiate a curve.
eu
Telefonoa eskutik erori zitzaion, eta konturatu zen ezin izango zuela eskuratu gelditu gabe.
es
El tel?fono se le cay? de la mano y comprendi? que no podr?a alcanzarlo sin detenerse.
fr
Le combin? lui ?chappa et il se rendit compte qu'il ne pourrait pas le ramasser sans s'arr?ter.
en
The phone fell out of his hand, and he realized that he wouldn't be able to reach it without stopping.
eu
"Hau erokeria duk", pentsatu zuen, etsita.
es
"Esto es una locura", pens? desesperadamente.
fr
C'est de la folie, se dit-il, compl?tement ? bout.
en
This is crazy, he thought in desperation.
eu
"Egundoko erokeria".
es
"Una locura total."
fr
De la folie pure et simple.
en
Totally nuts.
eu
Aldi berean bere arrebaz gogoratu zen. Une hartan Sturupeko aireportuan egon behar zuen haren zain.
es
A la vez se acord? de su hermana. En aquel momento deber?a estar en el aeropuerto de Sturup recogi?ndola.
fr
Soudain, il se rappela qu'il aurait d?, ? ce moment m?me, se trouver ? Sturup pour accueillir sa s?ur.
en
At the same time he remembered his sister. Right now he was supposed to be meeting her at Sturup airport.
eu
Staffanstorp-eko sarrerako biribilgunean bukatu zen jazarpena.
es
En la rotonda de la entrada a Staffanstorp se acab? la persecuci?n.
fr
Au rond-point situ? ? l'entr?e de Staffanstorp, la poursuite prit fin.
en
In the roundabout by the entrance to Staffanstorp the chase ended.
eu
Valfrid Str?mek gogor galgatu behar izan zuen jada biribilgunean zegoen autobus baten aurrean.
es
Valfrid Str?m tuvo que frenar bruscamente por un autob?s que ya estaba dentro de la rotonda.
fr
Valfrid Str?m fut contraint de freiner brusquement pour laisser passer un autobus d?j? engag?.
en
Str?m was forced to screech to a stop for a bus that had already entered the roundabout.
eu
Autoaren kontrola galdu eta porlanezko zutabe baten kontra talka egin zuen.
es
Perdi? el control del coche y se empotr? en una columna de cemento.
fr
Il perdit le contr?le de sa voiture et alla percuter un pilier en ciment.
en
He lost control of the car and ran straight into a cement column.
eu
Kurt Wallander ehun bat metrora zihoan eta autotik irten ziren garrak ikusi zituen.
es
Wallander, que estaba a unos cien metros de distancia, vio salir unas llamas del coche.
fr
Kurt Wallander, qui se trouvait encore ? une centaine de m?tres de l?, vit une grande flamme s'?lever de l'automobile.
en
Wallander, who was about a hundred meters behind him, saw the flames shooting out of the car.
eu
Hain gogor galgatu zuen, non kamioia bide ertzeko ezpondaraino lerratu eta irauli egin baitzen.
es
Fren? tan fuerte que la furgoneta resbal? hacia la cuneta y volc?.
fr
Il freina tellement fort, ? son tour, que la b?taill?re d?rapa et alla verser dans le foss?.
en
He braked so hard that the van slid into the ditch and tipped over.
eu
Atzeko ateak zabaldu ziren eta hiru zaldi saltoka irten eta zelaietan barrena abiatu ziren trostan.
es
Las puertas traseras se abrieron y tres caballos saltaron y se fueron galopando por los campos.
fr
Les portes arri?re s'ouvrirent d'elles-m?mes et trois chevaux sortirent d'un bond et s'?loign?rent au galop, ? travers champs.
en
The back gates flew open and three horses jumped out and galloped away across the fields.
eu
Valfrid Str?m autotik hegan irten zen talka egitean.
es
En la colisi?n, Valfrid Str?m sali? disparado del coche.
fr
Valfrid Str?m avait ?t? ?ject?, lors de la collision.
en
Str?m was flung out of the car on impact.
eu
Oin bat moztuta zeukan. Aurpegia kristal hautsiez txikituta zeukan.
es
Se le hab?a arrancado un pie. Ten?a la cara cortada por los cristales.
fr
Mais il avait un pied arrach? et le visage taillad? d'?clats de verre.
en
One foot was sliced off. His face had been gashed by shards of glass.
aurrekoa | 170 / 126 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus