Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009
)
eu
Zelaian sagarra jaten ari zen gizon bera zen.
es
Era el mismo hombre que estaba comiendo manzanas en el campo.
fr
C'?tait bien l'homme qui croquait une pomme au milieu du champ.
en
It was the same man who was eating the apple out in the field."
eu
-galdetu zuen Rydbergek.
es
-pregunt? Rydberg.
fr
-Qui ?tait-ce ? demanda Rydberg.
en
"Who was he?" asked Rydberg.
eu
-Valfrid Str?mek enpresagizon jotzen zuen bere burua-erantzun zuen Bj?rkek-. Berrogeita zazpi urte.
es
-Se identificaba como empresario-contest? Bj?rk-. Cuarenta y siete a?os.
fr
-Il avait quarante-sept ans et se faisait passer pour un homme d'affaires, r?pondit Bj?rk.
en
"Valfrid Str?m called himself a businessman," replied Bj?rk. "Forty-seven years old.
eu
Baina informazio zerbitzuak ez du denbora asko behar izan gure eskaerari erantzuteko.
es
Pero el Servicio de Inteligencia no ha necesitado mucho tiempo para contestar a nuestra solicitud.
fr
Mais la S?po n'a pas mis longtemps ? satisfaire ? notre demande de renseignements.
en
But the Security Police in Stockholm didn't take long to answer our inquiry.
eu
Valfrid Str?m mugimendu nazionalistei lotuta egon da hirurogeiko hamarkadaz geroztik.
es
Valfrid Str?m estaba relacionado con movimientos nacionalistas desde los a?os sesenta.
fr
Depuis les ann?es 60, Valfrid Str?m a ?pous? la cause de divers mouvements nationalistes.
en
Str?m has been engaged in nationalist movements since the sixties.
eu
Hasieran Aliantza Demokratikoa izeneko batean, gero mugimendu ekintzaileagoetan.
es
Primero algo que se llamaba Alianza Democr?tica, luego fracciones m?s radicales.
fr
Tout d'abord un qui s'appelait l'Alliance d?mocratique et ensuite d'autres, nettement plus militants.
en
First in something called the Democratic Alliance, later in much more militant factions.
eu
Baina odol hotzeko hiltzaile nolatan bihurtu zen Rune Bergmanek kontatuko digu beharbada.
es
Pero la forma en que lleg? a ser un asesino a sangre fr?a es algo que quiz? pueda explicarnos Rune Bergman, o su mujer.
fr
Mais, quant ? savoir ce qui a pu le pousser ? commettre un meurtre de sang-froid, Rune Bergman pourra peut-?tre nous le dire.
en
But how he ended up a cold-blooded murderer-that's something Rune Bergman may be able to tell us. Or his wife."
eu
Edo haren emazteak.
es
Wallander se levant?.
fr
Kurt Wallander se leva.
en
Wallander stood up.
eu
-Has gaitezen Bergmanekin-esan zuen.
es
-Vamos a por Bergman.
fr
-Maintenant, on s'occupe de Bergman, dit-il.
en
"Now we'll tackle Bergman," he said.
eu
Hirurak sartu ziren Rune Bergman zigarreta bat erretzen ari zen gelara.
es
Los tres entraron en la habitaci?n donde Rune Bergman esperaba fumando.
fr
Ils se rendirent tous trois dans la pi?ce o? Rune Bergman ?tait en train de fumer.
en
All three of them went into the room where Rune Bergman sat smoking.
eu
Kurt Wallanderrek zuzendu zuen itaunketa.
es
Wallander conduc?a el interrogatorio.
fr
C'est Kurt Wallander qui prit la conduite des op?rations.
en
Kurt Wallander led the interrogation.
eu
Erasoan hasi zen.
es
Atac? inmediatamente.
fr
Il passa imm?diatement ? l'attaque.
en
He went on the offensive at once.
eu
-Ba al dakizu zer egin nuen bart gauean? -galdetu zuen.
es
-?Sabes lo que hice anoche? -pregunt?.
fr
-As-tu une id?e de ce que j'ai fait, cette nuit ? demanda-t-il.
en
"Do you know what I was doing last night?" he asked.
eu
Rune Bergmanek mespretxuzko begirada zuzendu zion.
es
Rune Bergman lo mir? con desprecio.
fr
-Non.
en
Bergman gave him a look of contempt.
eu
-Nik al dakit, ba?
es
-?C?mo lo voy a saber?
fr
Comment le saurais-je ?
en
"How would I know that?"
eu
-Lunderaino jarraitu nizun.
es
-Te segu? hasta Lund.
fr
-Je t'ai suivi jusqu'? Lund.
en
"I tailed you to Lund."
eu
Kurt Wallanderrek aldaketa bizkor bat hauteman uste zuen gizonaren begitartean.
es
A Wallander le pareci? ver un r?pido cambio en la expresi?n de la cara del hombre.
fr
Kurt Wallander crut pouvoir distinguer un tr?s rapide changement d'expression sur le visage de son interlocuteur.
en
Wallander thought he caught a fleeting shift in the man's face.
eu
-Lunderaino jarraitu nizun-errepikatu zuen Kurt Wallanderrek-.
es
-Te segu? hasta Lund-repiti? Wallander-.
fr
-Je t'ai suivi jusqu'? Lund, r?p?ta-t-il.
en
"I followed you to Lund," repeated Wallander.
eu
Eta Valfrid Str?m bizi zen etxeko aldamioetan gora igo nintzen.
es
Y me sub? a los andamios de la casa donde viv?a Valfrid Str?m.
fr
Et je suis mont? sur l'?chafaudage qui est dress? devant l'immeuble o? habitait Valfrid Str?m.
en
"And I climbed up on the scaffolding outside the building where Str?m lived.
eu
Ikusi nuen nola trukatzen zenuen zure kartutxo eskopeta beste eskopeta batekin.
es
Te vi cambiar tu escopeta por otra.
fr
Je t'ai vu ?changer ta carabine contre un autre fusil.
en
I saw you exchange your shotgun for another one.
eu
Orain Valfrid Str?m hilik dago.
es
Ahora Valfrid Str?m est? muerto.
fr
Il est vrai que Valfrid Str?m n'est plus de ce monde.
en
Now Str?m is dead.
eu
Baina lekuko batek Hageholmeko hiltzaile gisa identifikatu du.
es
Pero un testigo lo ha se?alado como el asesino de Hageholm.
fr
Mais un t?moin l'a identifi? comme ?tant l'assassin de Hageholm.
en
But a witness has identified him as the murderer at Hageholm.
eu
Zer diozu horretaz guztiaz?
es
?Qu? tienes que decir a todo esto?
fr
Qu'est-ce que tu dis de tout ?a ?
en
What do you have to say to all this?"
eu
Rune Bergmanek ez zuen ezertxo ere esan.
es
Rune Bergman no dijo nada en absoluto.
fr
Rune Bergman n'en disait rien du tout.
en
Bergman didn't say a word.
eu
Beste zigarreta bat piztu eta begirada galduta geratu zen.
es
Encendi? otro cigarrillo y mir? al vac?o.
fr
Il alluma une nouvelle cigarette et continua ? regarder fixement devant lui.
en
He lit a new cigarette and stared into space.
eu
-Hasieratik hasiko gara-esan zuen Kurt Wallanderrek-.
es
-Vamos a empezar desde el principio otra vez-dijo Wallander-.
fr
-Alors, on reprend depuis le d?but, dit Kurt Wallander.
en
"Okay, we'll take it from the top," said Wallander.
eu
Badakigu nola gertatu zen dena.
es
Sabemos c?mo ha ocurrido todo.
fr
Nous savons comment ?a s'est pass?.
en
"We know how everything happened.
eu
Bi gauza bakarrik ez dakizkigu.
es
Lo ?nico que no sabemos son dos cosas.
fr
Il n'y a plus que deux choses que nous ignorons.
en
There are only two things we don't know.
eu
Aurrena, zer egin duzun zure autoarekin.
es
La primera es d?nde has escondido tu coche.
fr
La premi?re, c'est ce que tu as fait de ta voiture.
en
First, what did you do with your car?
eu
zergatik hil zenuten somaliar hura?
es
?por qu? matasteis a aquel somal??
fr
La seconde, c'est :
en
Second, why did you shoot the Somali?"
eu
Rune Bergmanek isilik jarraitu zuen.
es
Rune Bergman segu?a callado.
fr
pourquoi avez-vous abattu ce Somalien ?
en
Rune Bergman wasn't talking.
eu
Arratsaldeko hirurak jo berritan formalki atxilotu eta abokatu defendatzaile bat izendatu zioten.
es
Poco despu?s de las tres de la tarde le dictaron auto de detenci?n y le asignaron un abogado defensor.
fr
Rune Bergman gardait toujours le silence.
en
Right after three that afternoon he was formally put under arrest and assigned a public defender.
eu
Karguak hilketa edo hilketarako laguntza ziren.
es
Los cargos eran asesinato o complicidad en un asesinato.
fr
Juste apr?s trois heures, cet apr?s-midi-l?, il fut d?clar? en ?tat d'arrestation, accus? de meurtre ou de complicit? de meurtre et se vit attribuer un avocat.
en
The charge was murder or accessory to murder.
eu
Lauetan Kurt Wallanderrek itaunketa laburra egin zion Valfrid Str?men emazteari.
es
A las cuatro Wallander le hizo un breve interrogatorio a la esposa de Valfrid Str?m.
fr
? quatre heures, Kurt Wallander put interroger bri?vement la femme de Valfrid Str?m.
en
At four o'clock Wallander questioned Valfrid Str?m's wife briefly.
eu
Oraindik kommozionatuta zegoen, baina galderak erantzun zituen.
es
Todav?a estaba conmocionada, pero contest? a todas sus preguntas.
fr
Elle ?tait toujours sous le choc, mais r?pondit ? ses questions.
en
She was still in shock, but she answered his questions.
eu
Valfrid Str?mek luxuzko autoak inportatzetik ateratzen zuela bizimodua, jakinarazi zion.
es
Le inform? de que Valfrid Str?m trabajaba importando coches de lujo.
fr
Elle lui apprit que son mari s'occupait d'importer des voitures de luxe.
en
He found out that Str?m dealt in importing exclusive automobiles.
eu
Gainera, bere senarrak errefuxiatuekiko suediar politika gorroto zuela kontatu zion.
es
Adem?s, explic? que odiaba la pol?tica sueca en cuanto al tema de los refugiados.
fr
Elle ajouta qu'il ?tait aussi violemment oppos? ? la politique su?doise ? l'?gard des r?fugi?s.
en
She also told him that Str?m hated the Swedish refugee policy.
eu
Urtebete pasatxo zeraman Valfrid Str?mekin ezkonduta.
es
S?lo llevaban casados poco m?s de un a?o.
fr
Mais elle n'?tait mari?e avec lui que depuis un peu plus d'un an.
en
She had only been married to him for a little over a year.
eu
Kurt Wallanderrek irudipen garbia izan zuen emakumeak aise gaindituko zuela senarraren galera.
es
Wallander tuvo la certera impresi?n de que no tardar?a en sobreponerse a la p?rdida.
fr
Kurt Wallander eut l'impression tr?s nette qu'elle n'aurait pas beaucoup de mal ? se remettre de cette perte.
en
Wallander had the distinct impression that she would get over her loss quite soon.
eu
Itaunketaren ondoren Rydbergekin eta Bj?rkekin solastatu zen.
es
Despu?s del interrogatorio habl? con Rydberg y Bj?rk.
fr
Apr?s cette d?position, il s'entretint un moment avec Rydberg et Bj?rk.
en
After the interrogation he talked with Rydberg and Bj?rk.
eu
Handik gutxira emakumea libre utzi zuten-hori bai, bidaiatzea debekatuta-, eta Lundera itzultzen lagundu.
es
Un poco m?s tarde dejaron a la mujer libre sin cargos, con la prohibici?n de viajar, y la acompa?aron a Lund.
fr
Peu apr?s, la femme de Valfrid Str?m fut rel?ch?e et reconduite ? Lund, avec interdiction de quitter la ville.
en
Then they released the woman with a warning not to leave town, and she was taken back to Lund.
eu
Haren ondoren Kurt Wallanderrek eta Rydbergek beste ahalegin bat egin zuten Rune Bergmanek hitz egin zezan.
es
Seguidamente, Wallander y Rydberg trataron de conseguir que Rune Bergman hablara.
fr
Imm?diatement apr?s cela, Kurt Wallander et Rydberg tent?rent une nouvelle fois de faire parler Rune Bergman.
en
Just before they left, Wallander and Rydberg made another attempt to get Rune Bergman to talk.
eu
Abokatu defendatzaileak, gaztea eta handinahia, iritzi zion ez zegoela froga arrastorik, eta atxiloketa hura justiziaren aurkako bidegabekeria zela.
es
El abogado defensor, que era joven y ambicioso, opinaba que no hab?a ni asomo de pruebas, y consideraba la detenci?n como un atropello a la justicia.
fr
L'avocat ?tait un jeune homme ?nergique qui d?clara tout net qu'il n'y avait pas l'ombre d'une preuve et que cette arrestation n? pouvait manquer de d?boucher sur une erreur judiciaire.
en
The public defender, who was young and ambitious, claimed that there were no grounds for submission of evidence, and he was of the opinion that the arrest was equivalent to a preliminary miscarriage of justice.
eu
Bat-batean Rydbergi zerbait otu zitzaion.
es
Entonces Rydberg tuvo una idea.
fr
? peu pr?s ? ce moment, Rydberg eut une id?e.
en
At about the same time Rydberg had an idea.
eu
-Nora zihoan Valfrid Str?m iheska? -galdetu zion Kurt Wallanderri.
es
-?Hacia d?nde intent? huir Valfrid Str?m? -pregunt?.
fr
-O? est-ce que Valfrid Str?m a essay? de se r?fugier ? demanda-t-il ? Kurt Wallander.
en
"Where was Str?m trying to escape to?" he asked Wallander.
eu
Hark mapa bat seinalatu zuen.
es
Lo se?al? en un mapa.
fr
Celui-ci montra une carte.
en
He pointed at a map.
eu
-Ihesaldia Staffanstorpen bukatu zuan.
es
-El viaje se acab? en Staffanstorp.
fr
-La poursuite s'est arr?t?e ? Staffanstorp.
en
"The chase ended at Staffanstorp.
eu
Beharbada lokalen bat zeukaan inguru haietan.
es
?Tendr?a alg?n almac?n por all??
fr
Peut-?tre disposait-il d'un local commercial ? cet endroit ou bien ? proximit? ?
en
Maybe he had a warehouse there or somewhere in the vicinity.
eu
Ez zegok Hageholmetik oso urruti, errepide txikiak ezagutzen badituk.
es
No est? tan lejos de Hageholm, si se conocen todos los caminos vecinales.
fr
Ce n'est pas tr?s loin de Hageholm, si on conna?t bien toutes les petites routes.
en
It's not far from Hageholm, if you know all the back roads."
eu
Valfrid Str?men emaztearekin izandako solasaldiak baieztatu egin zuen Rydberg zuzen zebilela.
es
Una llamada a la mujer de Valfrid Str?m pudo confirmar la teor?a de Rydberg.
fr
Un bref entretien t?l?phonique avec la femme de Valfrid Str?m confirma cette hypoth?se.
en
A conversation with Str?m's wife confirmed that Rydberg was on the right track.
eu
Biltegi bat zeukan auto inportazioak gauzatzeko, Staffanstorp eta Veber?d artean.
es
Ten?a un almac?n entre Staffanstorp y Veber?d.
fr
Celui-ci disposait en effet d'un entrep?t pour ses voitures d'importation, entre Staffanstorp et Veber?d.
en
The man did indeed have a warehouse between Staffanstorp and Veber?d where he kept his imported cars.
