Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009 )
aurrekoa | 170 / 129 orrialdea | hurrengoa
eu
Biltegi bat zeukan auto inportazioak gauzatzeko, Staffanstorp eta Veber?d artean.
es
Ten?a un almac?n entre Staffanstorp y Veber?d.
fr
Celui-ci disposait en effet d'un entrep?t pour ses voitures d'importation, entre Staffanstorp et Veber?d.
en
The man did indeed have a warehouse between Staffanstorp and Veber?d where he kept his imported cars.
eu
Rydberg hara abiatu zen irratia zuen auto batekin, eta aurki deitu zion berriz Kurt Wallanderri.
es
Rydberg se fue con el coche polic?a y pronto llam? a Wallander.
fr
Rydberg s'y rendit ? bord d'une voiture-radio et ne tarda pas ? rappeler Kurt Wallander.
en
Rydberg drove over there in a squad car and soon called Wallander back.
eu
-Bingo-esan zuen-.
es
-Bingo-anunci?-.
fr
s'exclama-t-il.
en
"Bingo," he said.
eu
Citro?n zuri-urdina hemen zegok.
es
Aqu? hay un Citro?n azul y blanco.
fr
Il y a bien une Citro?n bleue et blanche.
en
"There's a pale-blue Citroen here."
eu
-Gure gazteei agian irakatsi egin beharko geniekek autoen zaratak ezagutzen-esan zuen Kurt Wallanderrek.
es
-Quiz? deber?amos ense?ar a nuestros hijos a identificar diferentes sonidos de coches-dijo Wallander.
fr
-On devrait peut-?tre entra?ner nos enfants ? identifier les moteurs de voitures, dit Kurt Wallander.
en
"Maybe we ought to teach our children to identify cars by their sound," said Wallander.
eu
Rune Bergman estutu zuen berriro. Baina gizonak isilik zirauen.
es
Acos? a Rune Bergman de nuevo. Pero el hombre callaba.
fr
Il s'attaqua de nouveau ? Rune Bergman, mais celui-ci persistait dans son silence.
en
He tackled Rune Bergman again. But the man said nothing.
eu
Rydberg Ystadera itzuli zen autoari lehen miaketa bat egin ondoren.
es
Rydberg volvi? a Ystad despu?s de un registro preliminar del coche.
fr
Rydberg revint ? Ystad apr?s avoir proc?d? ? un rapide examen de la voiture.
en
Rydberg returned to Ystad after a preliminary examination of the Citroen.
eu
Eskularruen kutxan kutxa bat kartutxo aurkitu zuen.
es
En la guantera encontr? una caja con perdigones.
fr
Au cours de celui-ci, il avait trouv? une bo?te de cartouches dans la bo?te ? gants.
en
In the glove compartment he found a box of shotgun shells.
eu
Bien bitartean, Malm?ko eta Lundeko poliziek Bergmanen eta Str?men etxeak miatu zituzten.
es
Mientras tanto la polic?a de Malm? y Lund hab?an registrado las viviendas de Bergman y de Str?m.
fr
Pendant ce temps, la police de Malm? et de Lund avait effectu? une perquisition chez Bergman et chez Str?m.
en
In the meantime the police in Malm? and Lund searched Bergman's and Str?m's apartments.
eu
-Antza denez bi jaun hauek halako suediar Ku-KuxKlan bateko kideak izan dira-esan zuen Bj?rkek-.
es
-Estos dos se?ores parecen haber sido miembros de una especie de Ku Klux Klan sueco-dijo Bj?rk-.
fr
-On dirait que ces deux messieurs ?taient membres d'une sorte de Ku KIux Klan su?dois, dit Bj?rk.
en
"It seems as though these two gentlemen were members of some sort of Swedish Ku Klux Klan movement," said Bj?rk.
eu
Susmoa daukat saltsa ederra aurkituko dugula. Baliteke inplikatu gehiago izatea.
es
Sospecho que tendremos que desenredar un buen l?o. Quiz?s haya m?s gente implicada.
fr
J'ai l'impression qu'on va avoir pas mal de choses ? tirer au clair, car ils ne doivent pas ?tre seuls.
en
"I'm afraid we're going to have a knotty problem to untangle. There might be more people involved."
eu
Rune Bergmanek isilik jarraitzen zuen.
es
Rune Bergman segu?a callado.
fr
Rune Bergman refusait toujours de parler.
en
Rune Bergman still wasn't talking.
eu
Kurt Wallanderrek lasaitu handia hartu zuen Bj?rk itzuli zelako eta komunikabideekiko harreman guztien ardura hark hartuko zuelako.
es
Kurt Wallander sent?a un gran alivio de que Bj?rk hubiera vuelto y pudiera encargarse de todos los contactos con la prensa y los medios de comunicaci?n.
fr
Kurt Wallander se sentait tr?s soulag? que Bj?rk soit de retour et se charge des rapports avec la presse et les m?dias.
en
Wallander was greatly relieved that Bj?rk was back and could take charge of dealing with the media.
eu
Erreminduta zeukan aurpegia eta oso nekatuta zegoen.
es
Le escoc?a y ard?a la cara y estaba muy cansado.
fr
Son visage lui br?lait et lui faisait mal et il ?tait tr?s fatigu?.
en
His face was stung and burned, and he was very tired.
eu
Seietan, azkenean, Martinsoni deitu ahal izan zion, eta arrebarekin hitz egin.
es
A las seis por fin pudo llamar a Martinson y hablar con su hermana.
fr
? six heures, il put enfin appeler Martinson et parler ? sa s?ur.
en
By six o'clock he finally had time to call Martinson and talk to his sister.
eu
Gero haren bila abiatu zen bere autoan.
es
Luego fue a buscarla en su coche.
fr
Puis il alla la chercher en voiture.
en
Then he drove over and picked her up.
eu
Arrebak ikaraz begiratu zion aurpegi txikitua ikusi zionean.
es
Ella se asust? al verle la cara.
fr
Elle sursauta en voyant son visage tum?fi?.
en
She was startled when she saw his battered face.
eu
-Agian hobe izango da aitak ez nazala ikusi-esan zuen Kurt Wallanderrek-.
es
-Quiz? sea mejor que pap? no me vea-dijo-.
fr
-Il vaut peut-?tre mieux que papa ne me voie pas dans cet ?tat-l?, dit-il.
en
"It might be best if Dad didn't see me," said Wallander.
eu
Autoan itxoingo dizut.
es
Te espero en el coche.
fr
Je t'attends dans la voiture.
en
"I'll wait for you in the car."
eu
Ordurako arreba aitari bisita bat egina zen.
es
Ella ya hab?a visitado al padre.
fr
Sa s?ur avait d?j? rendu visite ? leur p?re ? l'h?pital, au cours de la journ?e.
en
His sister had already visited their father in the hospital that day.
eu
Hartan agureak nekatuta jarraitzen zuen. Baina argitu egin zen alaba ikustean.
es
A?n estaba cansado. Pero se alegr? de ver a su hija.
fr
Il ?tait alors toujours tr?s fatigu?. Mais il s'?tait d?rid? en voyant sa fille.
en
The old man was still tired, but he brightened up a little when he saw his daughter.
eu
-Uste dut ez dela hainbeste gogoratzen gau hartaz-esan zuen arrebak ospitalera bidean-.
es
-Creo que no se acuerda mucho de lo que pas? aquella noche-dijo ella cuando se acercaban al hospital-.
fr
-Je ne crois pas qu'il se souvienne vraiment de ce qui s'est pass? cette nuit-l?, dit-elle tandis qu'ils se dirigeaient vers l'h?pital.
en
"I don't think he remembers much about that night," she said as they drove up to the hospital.
eu
Beharbada hori da onena.
es
Tal vez sea una suerte.
fr
?a vaut peut-?tre mieux ainsi.
en
"Maybe that's just as well."
eu
Kurt Wallander autoan zain geratu zen arrebak aitari bigarren bisita egiten zion bitartean.
es
Kurt Wallander se qued? esperando en el coche mientras ella iba a verlo de nuevo.
fr
Kurt Wallander resta dans la voiture pendant que sa s?ur allait de nouveau rendre visite ? leur p?re.
en
Wallander sat in the car and waited while she visited their father again.
eu
Begiak itxi eta Rossiniren opera bat entzun zuen.
es
Cerr? los ojos y escuch? una ?pera de Rossini.
fr
Il ferma les yeux et ?couta quelques airs d'un op?ra de Rossini.
en
He closed his eyes and listened to a Rossini opera.
eu
Arrebak autoaren atea ireki zuenean ikara batek astindu zuen.
es
Cuando ella abri? la puerta del coche, se sobresalt?.
fr
Quand elle ouvrit la porti?re de la voiture, il sursauta.
en
When she opened the car door, he jumped.
eu
Lokartu egin zen.
es
Se hab?a dormido.
fr
Il s'?tait endormi.
en
He had fallen asleep.
eu
Elkarrekin abiatu ziren L?derupeko etxera.
es
Juntos fueron a la casa de L?derup.
fr
Ensuite, ils all?rent ensemble ? la maison de L?derup.
en
Together they drove to the house in L?derup.
eu
Kurt Wallander konturatu zen arreba eskandalizatuta zegoela utzikeria haren aurrean.
es
Kurt Wallander pod?a notar que su hermana estaba disgustada por aquella dejadez.
fr
Kurt Wallander vit sur le visage de sa s?ur qu'elle ?tait choqu?e par l'?tat de d?labrement dans lequel se trouvait celle-ci.
en
Wallander could see that his sister was shocked at their father's decline.
eu
Bien artean janari kondar kirastuak eta arropa zikina erditik kendu zuten.
es
Entre los dos tiraron la basura maloliente y quitaron la ropa sucia de en medio.
fr
Ils firent un peu de m?nage, tous les deux, jet?rent des restes de nourriture et emport?rent le linge sale.
en
They helped each other clean up the stinking garbage and filthy clothes.
eu
-Nola gertatu ahal izan da hau? -esan zuen arrebak, eta Kurt Wallanderri iruditu zitzaion berari aurpegiratzen ziola.
es
-?C?mo ha podido cambiar as?? -pregunt?, y Kurt Wallander sent?a como si le acusara a ?l.
fr
demanda-t-elle, et Kurt Wallander eut l'impression qu'il y avait comme un soup?on de reproche dans sa voix.
en
"How could this happen?" she asked, and Wallander felt that she was blaming him.
eu
Beharbada egia zen?
es
A lo mejor ella ten?a raz?n.
fr
Peut-?tre n'avait-elle pas tort ?
en
Maybe she was right.
eu
Beharbada gehiago egin zezakeen?
es
A lo mejor ?l podr?a haber hecho m?s.
fr
Peut-?tre aurait-il pu en faire plus ?
en
Maybe he could have done more.
eu
Gutxienez aitaren gainbeheraz garaiz ohartu?
es
Al menos detectar el decaimiento de su padre a tiempo.
fr
Au moins s'aviser ? temps de l'?tat dans lequel se trouvait leur p?re ?
en
At least discovered his father's decline in time.
eu
Erosketak egin ondoren Mariagatanera itzuli ziren.
es
Volvieron a la calle Mariagatan despu?s de comprar un poco de comida.
fr
Apr?s avoir fait quelques provisions, ils regagn?rent Mariagatan.
en
They stopped and bought groceries and then returned to Mariagatan.
eu
Afaldu bitartean aitaren etorkizunaz mintzatu ziren.
es
Durante la cena hablaron de lo que pasar?a con el padre.
fr
Pendant le repas, ils examin?rent la situation.
en
At dinner they talked about what would happen to their father.
eu
-Zahar etxe batean hil egingo da-esan zuen arrebak. -Ba al dago beste aukerarik?
es
-En un geri?trico se muere-dijo. -?Qu? alternativas tenemos?
fr
-Le mettre dans une maison de retraite, ce serait sa mort, dit-elle.
en
"He'll die if we put him in a retirement home," she said.
eu
-esan zuen Kurt Wallanderrek-.
es
-se cuestion? Kurt Wallander-.
fr
-Quelle autre solution vois-tu ? dit Kurt Wallander.
en
"What's the alternative?" asked Wallander.
eu
Hemen ezin da bizi.
es
Aqu? no puede vivir.
fr
Il ne peut pas vivre ici.
en
"He can't live here.
eu
Zurekin ere ez.
es
Ni en tu casa.
fr
Pas plus que chez toi.
en
He can't live with you.
eu
L?derupen ere ez.
es
En L?derup tampoco puede ser.
fr
Et ? L?derup non plus.
en
The house in L?derup won't work either.
eu
Zer geratzen da?
es
?Qu? es lo que queda?
fr
Alors, qu'est-ce qui reste ?
en
What's left?"
eu
Hala ere bat etorri ziren aita bere etxera itzultzea zela onena, eta tartekako etxeko laguntza izatea.
es
Acordaron que, a pesar de todo, ser?a mejor que el padre se quedara en su casa, con la ayuda regular de un asistente social.
fr
Ils tomb?rent d'accord pour penser que le mieux serait que leur p?re puisse rester chez lui et b?n?ficier d'une aide m?nag?re r?guli?re.
en
They agreed that it would be best, all the same, if their father could keep on living in his own house, with regular home-care visits.
eu
-Ez nau inoiz maite izan-esan zuen Kurt Wallanderrek kafea hartzen ari zirela.
es
-Nunca me ha querido-dijo Kurt Wallander cuando tomaron caf?.
fr
-Il ne m'a jamais aim?, dit Kurt Wallander, tandis qu'ils prenaient le caf?.
en
"He has never liked me," said Wallander as they were drinking coffee.
eu
-Maiteko ez zaitu, ba...
es
-Claro que s?.
fr
-Bien s?r que si.
en
"Of course he does."
eu
-Polizian sartzea erabaki nuenetik, ez.
es
-No desde que decid? ser polic?a.
fr
-Pas depuis que j'ai d?cid? d'?tre dans la police.
en
"Not since I decided to be a cop."
eu
-Beharbada beste zerbait espero zuen.
es
-A lo mejor se hab?a imaginado otra cosa.
fr
-Il avait peut-?tre envisag? autre chose pour toi ?
en
"You think maybe he had something else in mind for you?"
eu
-Zer, ordea?
es
-Pero ?qu??
fr
-Mais quoi ?
en
"Yes, but what?
eu
Ez du inoiz ezer esaten.
es
Nunca dice nada.
fr
Il ne dit jamais rien !
en
He never says anything."
eu
Kurt Wallanderrek sofa lotarako egokitu zion arrebari. Aitaz esateko gehiagorik ez zutenean, Wallanderrek gertatutako guztia kontatu zion arrebari.
es
Kurt Wallander le prepar? la cama a su hermana en el sof?. Cuando ya no ten?an m?s que decir sobre el padre, Wallander le cont? todo lo que hab?a sucedido.
fr
Un peu plus tard, Kurt Wallander fit le lit pour sa s?ur sur le canap? et, lorsqu'ils eurent ?puis? le sujet de leur p?re, il lui raconta tout ce qui venait de se passer.
en
Wallander made up the sofa for his sister. When they had no more to say about their father, Wallander told her about everything that had happened.
eu
Bat-batean konturatu zen garai bateko konfiantza, lehen elkartuta mantendu zituena, desagertu egin zela.
es
De repente not? que la vieja confianza que los un?a cuando eran ni?os hab?a desaparecido.
fr
Il se rendit vite compte que la vieille complicit? qui les unissait avait disparu.
en
Suddenly he realized that the old sense of intimacy, which had always bound them before, was gone.
aurrekoa | 170 / 129 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus