Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009
)
eu
Bat-batean konturatu zen garai bateko konfiantza, lehen elkartuta mantendu zituena, desagertu egin zela.
es
De repente not? que la vieja confianza que los un?a cuando eran ni?os hab?a desaparecido.
fr
Il se rendit vite compte que la vieille complicit? qui les unissait avait disparu.
en
Suddenly he realized that the old sense of intimacy, which had always bound them before, was gone.
eu
"Gutxiegitan ikusten diagu elkar", pentsatu zuen.
es
"Nos hemos visto poco", pens?.
fr
On se voit trop peu souvent, se dit-il.
en
We haven't gotten together often enough, he thought.
eu
"Mona eta ni zergatik banandu garen galdetzera ere ez duk ausartzen".
es
"Ni siquiera se atreve a preguntarme por qu? Mona y yo nos hemos separado."
fr
Elle n'ose m?me pas me demander pourquoi Mona et moi ne vivons plus ensemble.
en
She doesn't even dare ask me why Mona and I went our separate ways.
eu
Erdizka zegoen botila bat ko?ak atera zuen.
es
Sac? una botella de co?ac medio vac?a.
fr
Il sortit une bouteille de cognac ? moiti? vide.
en
He brought out a half-empty bottle of cognac.
eu
Arrebak burua astindu zuen eta Wallanderrek beretzat bakarrik zerbitzatu zuen.
es
Ella neg? con la cabeza y Wallander s?lo llen? su copa.
fr
Mais elle secoua la t?te en signe de refus et il se contenta de remplir son propre verre.
en
She shook her head, so he just filled his own glass.
eu
Valfrid Str?men historiak okupatu zuen arratseko albistegia.
es
Las noticias de la noche se centraron en la historia de Valfrid Str?m.
fr
Le bulletin d'informations fut, ce soir-l?, essentiellement consacr? ? l'affaire Valfrid Str?m.
en
The evening news was dominated by the story of Valfrid Strom.
eu
Rune Bergmanen nortasuna ez zuten jakinarazi.
es
No delataron la identidad de Rune Bergman.
fr
Mais le nom de Rune Bergman ne fut pas d?voil?.
en
Rune Bergman's identity was not revealed.
eu
Kurt Wallanderrek bazekien haren arrazoia: poliziakide ohia zela.
es
Kurt Wallander sab?a que se deb?a a su pasado como polic?a.
fr
Kurt Wallander n'ignorait pas que c'?tait d? au fait qu'il avait jadis ?t? dans la police.
en
Wallander knew that it was because he had a past as a policeman.
eu
Suposatu zuen poliziaren zuzendari nagusia buru-belarri zebilela ke lainoak ezartzen Rune Bergmanen nortasunak ezkutuan ahalik eta luzeen iraun zezan.
es
La jefatura nacional tend?a cortinas de humo para que la identidad de Rune Bergman permaneciera secreta durante el m?ximo tiempo posible.
fr
Il se dit que le directeur de la police nationale devait avoir mis en place tous les rideaux de fum?e n?cessaires pour que l'identit? de Rune Bergman soit tenue secr?te le plus longtemps possible.
en
He assumed that the chief of the National Police was hard at work setting out the necessary smoke screens so they could keep Rune Bergman's identity a secret for as long as possible.
eu
Baina lehenago edo geroago egia argitara irtengo zen, jakina.
es
Pero tarde o temprano saldr?a a la luz, naturalmente.
fr
Mais, t?t ou tard, la v?rit? finirait bien par ?clater.
en
But sooner or later, of course, the truth would have to come out.
eu
Albisteak bukatutakoan telefonoak jo zuen.
es
Justo cuando las noticias terminaron son? el tel?fono.
fr
Au moment o? les informations se terminaient, le t?l?phone sonna.
en
When the news broadcast was over, the telephone rang.
eu
Kurt Wallanderrek arrebari erantzuteko eskatu zion.
es
Kurt Wallander pidi? a su hermana que contestara.
fr
Kurt Wallander demanda ? sa s?ur d'aller r?pondre.
en
Wallander asked his sister to answer it.
eu
-Galdetu ea nor den eta esan begiratuko duzula ea etxean nagoen-eskatu zion.
es
-Averigua qui?n es y di que ver?s si puedo ponerme-le rog?.
fr
-Demande qui c'est et dis que tu vas voir si je suis l?, lui demanda-t-il.
en
"Find out who it is and say you'll check to see if I'm home," he told her.
eu
-Brolin izeneko bat da-esan zuen arrebak sarreratik itzultzean.
es
-Es alguien que se llama Brolin-dijo ella al volver del recibidor.
fr
-C'est quelqu'un du nom de Brolin, dit-elle en revenant de l'entr?e.
en
"It's someone named Brolin," she said when she came back from the hall.
eu
Wallander aulkitik nekez altxatu eta telefonora joan zen.
es
Se levant? con esfuerzo y contest?.
fr
Il s'arracha p?niblement ? son fauteuil et alla prendre l'appareil.
en
He laboriously got up from his chair and took the telephone.
eu
-Ez zintudan ohetik aterako, gero-esan zuen Anette Brolinek.
es
-Espero no haberte despertado-dijo Anette Brolin.
fr
-J'esp?re que je ne te r?veille pas, dit Anette Brolin.
en
"I hope I didn't wake you," said Anette Brolin.
eu
-Inola ere ez. Arreba dut bisitan.
es
-En absoluto. Tengo a mi hermana aqu? de visita.
fr
-Pas du tout, j'ai la visite de ma s?ur.
en
"Not at all. My sister is visiting."
eu
-Lanapartaeginduzuelaesatekobakarrikdeitzennizun.
es
-S?lo quer?a llamar para decir que me parece que hab?is hecho un trabajo fant?stico.
fr
-Je t'appelle seulement pour te dire que je trouve que vous avez fait un excellent travail.
en
"I just thought I'd call and say that I think all of you did an extraordinary job."
eu
-Zortea izan dugu batik bat.
es
-M?s bien hemos tenido suerte, supongo.
fr
-On a surtout eu de la chance.
en
"Mostly we were lucky."
eu
"Zergatik deitu du?", pentsatu zuen Wallanderrek.
es
"?Por qu? me llama?", pens?.
fr
Pourquoi m'appelle-t-elle ?
en
Why is she calling?
eu
Erabaki azkarra hartu zuen.
es
Se decidi? r?pidamente.
fr
s'interrogea-t-il.
en
he wondered.
eu
-Kopa bat?
es
-?Una copa?
fr
Puis il prit rapidement une d?cision.
en
He made a quick decision.
eu
-proposatu zuen.
es
-sugiri?.
fr
-Un verre ? proposa-t-il.
en
"How about a drink?" he suggested.
eu
-Gustura.
es
-Con mucho gusto.
fr
-Volontiers.
en
"Great.
eu
Non? Harridura sumatu zion Wallanderrek.
es
?D?nde? Oy? que estaba sorprendida.
fr
Il nota l'?tonnement que trahissait sa voix.
en
Where?" He could hear that she was surprised.
eu
-Nire arreba oheratzen ari da.
es
-Mi hermana se va a la cama.
fr
-Ma s?ur est en train de se coucher.
en
"My sister is just going to bed.
eu
Zure etxean?
es
?En tu casa?
fr
Alors, chez toi ?
en
How about your place?"
eu
-Oso ongi.
es
-De acuerdo.
fr
-Entendu.
en
"That's fine."
eu
Entzungailua eskegi eta egongelara itzuli zen.
es
Colg? el tel?fono y volvi? al sal?n.
fr
Il raccrocha et retourna dans la salle de s?jour.
en
He hung up the phone and went back into the living room.
eu
-Ez nuen oheratzeko asmorik-esan zion arrebak.
es
-No me voy a la cama en absoluto-dijo su hermana.
fr
-Je n'ai pas du tout l'intention d'aller me coucher, dit sa s?ur.
en
"I wasn't planning to go to bed at all," said his sister.
eu
-Pixka batean irtengo naiz.
es
-Saldr? un rato.
fr
-Je sors un peu.
en
"I have to go out for a while.
eu
Ez geratu esna nire zain.
es
No me esperes levantada.
fr
Ne reste pas ? m'attendre.
en
Don't wait up for me.
eu
Ez dakit zenbat denbora emango dudan kanpoan.
es
No s? cu?nto tiempo estar? fuera.
fr
Je n'ai aucune id?e de l'heure ? laquelle je rentrerai.
en
I don't know how long I'll be."
eu
Gaueko aire freskoak arnasa erraztu zion.
es
El aire fresco de la noche le facilitaba la respiraci?n.
fr
La fra?cheur du soir rendait l'air plus facile ? respirer.
en
The cool evening made it easy to breathe.
eu
Regementsgatanen sartu zenean lasaitu handia sentitu zuen bat-batean.
es
Entr? en la calle Regementsgatan y de pronto sinti? un alivio en su interior.
fr
En tournant dans Regementsgatan, il se sentit soudain plus l?ger.
en
He turned down Regementsgatan and felt a sudden sense of relief.
eu
48 ordu eskasetan argitu zuten Hageholmeko hilketa basatia.
es
Hab?an resuelto el brutal asesinato de Hageholm en el transcurso de cuarenta y ocho horas.
fr
Ils avaient r?solu l'?nigme du sauvage assassinat de Hageholm en moins de quarante-huit heures.
en
They had solved the brutal murder in Hageholm within forty-eight hours.
eu
Orain berriro kontzentratu ahal izango zen Lenarpeko hilketa bikoitzean.
es
Ya se pod?an concentrar en el doble asesinato de Lenarp.
fr
Ils pouvaient maintenant se concentrer sur le double meurtre de Lenarp.
en
Now they had to turn their attention back to the double murder in Lenarp.
eu
Bazekien lan ona egin zuela.
es
Sab?a que hab?a hecho un buen trabajo.
fr
Il savait qu'il avait fait du bon travail.
en
He knew that he'd done a good job.
eu
Bere senaz fidatu zen, zalantzarik gabe jokatu zuen eta emaitzak lortu zituen.
es
Hab?a confiado en su intuici?n, actuando sin dudar y hab?a dado buen resultado.
fr
Il s'?tait fi? ? son intuition, avait agi sans l'ombre d'une h?sitation et cela avait donn? de bons r?sultats.
en
He had trusted his intuition, acted without hesitation, and it had produced results.
eu
Zaldi-kamioiarekin egindako jazarpenaz pentsatzeak hotzikarak eragiten zizkion.
es
Pensar en la persecuci?n con la furgoneta de animales le dio escalofr?os.
fr
Le souvenir de cette chasse ? l'homme au volant de la b?taill?re lui faisait encore froid dans le dos.
en
The thought of the crazy chase with the horse van gave him the shakes.
eu
Baina hala ere lasaitua sentitzen zuen.
es
Pero aun as? el alivio exist?a.
fr
Et pourtant, il se sentait indiscutablement soulag?.
en
But the relief was still there.
eu
Atezain automatikoaren txirrina sakatu eta Anette Brolinek erantzun zuen.
es
Llam? al interfono de la calle y Anette Brolin contest?.
fr
Il appuya sur l'interphone et Anette Brolin lui r?pondit.
en
He called up from the intercom and Anette Brolin answered.
eu
Mende hasierako etxe bateko bigarren solairuan bizi zen.
es
Viv?a en el segundo piso de una casa de principios de siglo.
fr
Elle habitait au second ?tage d'un immeuble du d?but du si?cle.
en
She lived on the third floor in a building from the turn of the century.
eu
Etxebizitza handia zen, baina altzari gutxiz jantzia.
es
El piso era grande pero apenas estaba amueblado.
fr
L'appartement ?tait grand, mais fort peu meubl?.
en
The apartment was large but sparsely furnished.
eu
Zenbait margolan zeuden horma baten kontra, zintzilikatzeko zain oraindik.
es
Al lado de una pared hab?a unos cuadros sin colgar.
fr
Le long d'un mur ?taient pos?s plusieurs tableaux qui attendaient toujours d'?tre accroch?s.
en
Leaning against one wall were several paintings still waiting to be hung up.
eu
-Gin-tonic bat?
es
-?Gin tonic?
fr
proposa-t-elle.
en
"Gin and tonic?" she asked.
eu
-galdetu zuen emakumeak-.
es
-pregunt?-.
fr
J'ai bien peur de ne pas avoir grand-chose d'autre.
en
"I'm afraid I don't have much of a selection."
eu
Zoritxarrez ez daukat eskaintzeko askorik.
es
Me temo que no tengo mucho entre lo que puedas elegir.
fr
-Volontiers, r?pondit-il.
en
"Please," he said.
eu
-Ederki-erantzun zuen Wallanderrek-.
es
-Con mucho gusto-contest?-.
fr
En ce moment, je peux me contenter de n'importe quoi.
en
"Right now anything is fine.
eu
Une honetan edozer edango nuke, bizia den bitartean.
es
Ahora me tomar?a cualquier cosa, siempre y cuando sea fuerte.
fr
Du moment que c'est alcoolis?.
en
Just so it's strong."
eu
Aurrean eseri zitzaion emakumea, sofa batean, hankak azpian tolestuta.
es
Se sent? en el sof? sobre sus pantorrillas, enfrente de ?l.
fr
Elle s'assit en face de lui, sur une banquette, les jambes repli?es.
en
She sat down across from him on a sofa and pulled her legs up under her.
