Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009
)
eu
"Bulego" idatzita zegoen ate batetik sartu zen.
es
Entr? por una puerta donde se le?a:
fr
Il poussa une porte marqu?e " Bureau ".
en
He went through a door marked Office.
eu
Beirazko leiho zabal baten atzean orga altxatzaile hori batzuk ikusi zituen batera eta bestera mugitzen apal ilara amaiezinetan barrena.
es
DESPACHO. A trav?s de una gran ventana vio carretillas elevadoras de color amarillo que iban y ven?an entre interminables l?neas de estanter?as.
fr
? travers un grand panneau vitr?, il put voir des chariots ?l?vateurs circulant en tous sens entre les innombrables rang?es de marchandises.
en
Through a big glass window he could see yellow forklift trucks driving back and forth between endless rows of shelves.
eu
Bulegoa hutsik zegoen.
es
El despacho estaba vac?o.
fr
Le bureau lui-m?me ?tait vide.
en
The office was empty.
eu
Eskailera bat jaitsi eta biltegi zabalera irten zen.
es
Baj? por una escalera y lleg? al gran local del almac?n.
fr
Il descendit donc un escalier et se retrouva dans le hall du d?p?t.
en
He went down a stairway and entered the enormous warehouse.
eu
Ilea sorbaldaraino iristen zitzaion mutil gazte bat komuneko paper poltsa handi batzuk pilatzen ari zen.
es
Un joven de pelo largo hasta los hombros se dispon?a a apilar grandes sacos de pl?stico con papel higi?nico.
fr
Un jeune homme aux cheveux lui tombant sur les ?paules ?tait en train de mettre en piles de grands sacs en plastique contenant du papier hygi?nique.
en
A young man with hair down to his shoulders was piling up big plastic bags of toilet paper.
eu
Kurt Wallanderrek harengana jo zuen.
es
Kurt Wallander fue hacia ?l.
fr
Kurt Wallander s'avan?a vers lui.
en
Wallander went over to him.
eu
-Erik Magnusonen bila ari naiz-esan zion.
es
-Busco a Erik Magnuson-dijo.
fr
-Je voudrais parler ? Erik Magnuson, dit-il.
en
"I'm looking for Erik Magnusson," he said.
eu
Gazteak kamioi bat deskargatzen ari ziren kargaleku baten aurrean gelditutako orga hori bat erakutsi zion hatzaz.
es
El joven se?al? hacia una carretilla amarilla que se hab?a parado delante de un puente de carga donde estaban descargando un cami?n.
fr
Le jeune homme d?signa de la main un chariot de couleur jaune qui venait de se ranger pr?s d'un quai o? un poids lourd ?tait en train de d?charger.
en
The young man pointed to a yellow forklift which had stopped next to a loading dock where a semi was being unloaded.
eu
Organ eserita zegoen gizona horaila zen.
es
El hombre que estaba sentado en la carretilla era rubio.
fr
L'homme qui ?tait assis dans la cabine avait les cheveux blonds.
en
The man sitting in the cab of the yellow truck had blond hair.
eu
Kurt Wallanderrek pentsatu zuen Maria L?vgrenek nekez aipatuko zituela kanpotarrak gizon horail hark urka-bilurra lepoan estutu balio.
es
Kurt Wallander pens? que Maria L?vgren raramente habr?a pensado en extranjeros si aquel chico le hubiera apretado la cuerda.
fr
Kurt Wallander se dit que Maria L?vgren aurait difficilement pu parler d'?tranger, si c'?tait ce jeune homme qui lui avait pass? le n?ud coulant autour du cou.
en
Wallander thought it unlikely that Maria L?vgren would have thought about foreigners if this blond man was the one who put the noose around her neck.
eu
Gero ideia uxatu zuen, haserre.
es
Desech? la idea con irritaci?n.
fr
Mais il ?carta cette id?e.
en
Then he pushed the thought away with annoyance.
eu
Berriro ere azkarregi zihoan.
es
De nuevo, iba demasiado deprisa.
fr
Il allait de nouveau bien trop vite en besogne.
en
He was getting ahead of himself again.
eu
-Erik Magnuson! -oihu egin zuen orgaren motor zarataren gainetik.
es
-?Erik Magnuson! -grit? a trav?s del ruido del motor.
fr
-Erik Magnuson ! cria-t-il pour tenter de percer le vacarme du chariot.
en
"Erik Magnusson!" he shouted over the engine noise from the forklift.
eu
Gizonak harrituta begiratu zion motorra itzali eta jaitsi baino lehen. -Erik Magnuson...?
es
El hombre le mir? extra?ado, antes de apagar el motor y bajar. -?Erik Magnuson?
fr
L'homme le regarda d'un air ?tonn?, avant de couper son moteur et de descendre d'un bond.
en
The man gave him an inquiring look before he turned off the engine and jumped down.
eu
-galdetu zion Kurt Wallanderrek.
es
-pregunt? Kurt Wallander.
fr
-Erik Magnuson ? demanda Kurt Wallander.
en
"Erik Magnusson?" asked Wallander.
eu
-Bai...?
es
-?S??
fr
-Oui.
en
"Yes?"
eu
-Poliziakoa naiz.
es
-Soy de la polic?a.
fr
-Police.
en
"I'm from the police.
eu
Zurekin hitz egin nahi nuke pixka batean.
es
Me gustar?a hablar contigo un rato.
fr
J'aimerais te parler un instant.
en
I'd like to have a word with you for a moment."
eu
Aurpegira begiratu zion.
es
Kurt Wallander observ? su cara.
fr
Tout en disant cela, il observa le visage qu'il avait devant lui.
en
Wallander scrutinized his face.
eu
Haren erreakzioan ez zegoen espero ezin zitekeen ezer.
es
No hab?a nada inesperado en sus reacciones.
fr
Mais celui-ci ne trahissait pas le moindre embarras.
en
There was nothing unexpected about his reaction.
eu
Ezuste aurpegia jarri zuen.
es
S?lo ten?a cara de sorpresa.
fr
Il avait tout simplement l'air ?tonn?.
en
He merely looked surprised.
eu
Guztiz berezko ezuste aurpegia.
es
Una sorpresa completamente natural.
fr
?tonn? de fa?on tout ? fait naturelle.
en
Quite naturally surprised.
eu
-Zergatik? -galdetu zion.
es
-?Por qu?? -pregunt?.
fr
demanda-t-il.
en
"Why is that?" he asked.
eu
Kurt Wallanderrek ingurura begiratu zuen.
es
Kurt Wallander mir? a su alrededor.
fr
Kurt Wallander regarda tout autour de lui.
en
Wallander looked around.
eu
-Ba al dago eser gaitezkeen lekuren bat? -galdetu zuen.
es
-?Hay alg?n sitio donde podamos sentarnos? -pregunt?.
fr
-Est-ce qu'on peut s'asseoir quelque part ? demanda-t-il.
en
"Is there someplace we can sit down?" he asked.
eu
Erik Magnusonek kafe makina bat zegoen bazter batera eraman zuen.
es
Erik Magnuson le llev? a un rinc?n donde hab?a una m?quina de caf?.
fr
Erik Magnuson le conduisit vers un coin du b?timent o? ?tait install? un distributeur automatique de caf?.
en
Erik Magnusson led the way to a corner with a coffee vending machine.
eu
Zurezko mahai zikin bat zegoen, eta banku zarpail batzuk.
es
Tambi?n hab?a una sucia mesa de madera y unos bancos a punto de romperse.
fr
Il y avait ?galement une table assez sale et quelques bancs tr?s branlants.
en
There was a dirty wooden table and several rickety benches.
eu
Kurt Wallanderrek bi koroako txanpon sartu eta baso bat kafe atera zuen.
es
Kurt Wallander meti? un par de coronas en la m?quina y le sali? un caf?.
fr
Kurt Wallander ins?ra deux pi?ces d'une couronne et obtint un gobelet de caf?.
en
Wallander fed two one-krona coins into the machine and got a cup of coffee.
eu
Erik Magnusonek, berriz, sudur-hautsak hartu zituen.
es
Erik Magnuson se content? con ponerse una raci?n de rap?.
fr
Erik Magnuson, lui, se contenta de prendre un peu de tabac ? priser.
en
Erik Magnusson settled for a pinch of snuff.
eu
-Ystadeko poliziatik nator-hasi zen Wallander-.
es
-Soy de la polic?a de Ystad-empez?-.
fr
-Je suis de la police d'Ystad, commen?a-t-il par dire.
en
"I'm from the police in Ystad," he began.
eu
Galdera batzuk egin nahi dizkizut Lenarp izeneko herri batean gertatutako hilketa basati baten inguruan.
es
Me gustar?a preguntarte acerca de un asesinato brutal en un pueblo llamado Lenarp.
fr
J'ai quelques questions ? te poser ? propos d'un meurtre assez sauvage qui a ?t? commis dans un village du nom de Lenarp.
en
"I have a few questions for you regarding a brutal murder in a town called Lenarp.
eu
Beharbada egunkarietan irakurri duzu?
es
Tal vez hayas le?do algo en los peri?dicos.
fr
Tu en as peut-?tre entendu parler dans les journaux ?
en
Maybe you read about it in the papers?"
eu
-Baietz uste dut.
es
-Creo que s?.
fr
-Je crois que oui.
en
"I think so.
eu
Baina zer ikusia du horrek nirekin?
es
Pero ?qu? tiene que ver conmigo?
fr
Mais qu'est-ce que j'ai ? voir l?-dedans ?
en
But what does that have to do with me?"
eu
Kurt Wallander ere bere buruari galdera bera egiten hasia zen.
es
Kurt Wallander hab?a empezado a hacerse la misma pregunta.
fr
Kurt Wallander ?tait justement en train de se poser la m?me question.
en
Wallander was beginning to wonder the same thing.
eu
Erik Magnuson izeneko gizonak ez zirudien oso asaldatuta polizia bere lantokira bila joan zitzaiolako.
es
El hombre que se llamaba Erik Magnuson parec?a totalmente indiferente por haber recibido la visita de un polic?a en su lugar de trabajo.
fr
Erik Magnuson n'avait pas l'air inquiet du tout de voir la police lui rendre visite sur son lieu de travail.
en
The man named Erik Magnusson seemed completely unruffled by a visit from the police at his workplace.
eu
-Zure aitaren izena galdetu behar dizut.
es
-Tengo que pedirte el nombre de tu padre.
fr
-Je suis dans l'obligation de te demander le nom de ton p?re.
en
"I have to ask you for the name of your father."
eu
Gizonak kopeta zimurtu zuen.
es
El hombre frunci? el entrecejo.
fr
Le front d'Erik Magnuson se fron?a.
en
The man frowned.
eu
-esan zuen-.
es
-pregunt?-.
fr
-Mon p?re ? dit-il.
en
"My dad?" he said.
eu
Ez dut aitarik.
es
No tengo padre.
fr
J'en ai pas.
en
"I don't have any dad."
eu
-Denok dugu aita bat.
es
-Todo el mundo tiene un padre.
fr
-Tout le monde a un p?re.
en
"Everybody has a father."
eu
-Nik dakidala, behintzat, ez dut ezagutzen.
es
-De todas maneras, que yo sepa, no es nadie.
fr
-En tout cas, je le connais pas.
en
"Not one that I know about, at any rate."
eu
-Zergatik?
es
-?C?mo es eso?
fr
-Comment ?a se fait ?
en
"How can that be?"
eu
-Amak ezkontzatik kanpo izan ninduelako.
es
-Mam? me tuvo de soltera.
fr
-Ma m?re ?tait pas mari?e, quand elle m'a eu.
en
"Mom wasn't married when I was born."
eu
-Eta ez dizu inoiz esan zure aita nor den?
es
-?Y nunca te ha dicho qui?n es tu padre?
fr
-Et elle ne t'a jamais dit qui ?tait ton p?re ?
en
"And she never told you who your father was?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Ez diozu inoiz galdetu?
es
-?No se lo has preguntado nunca?
fr
-Tu ne le lui as jamais demand? ?
en
"Did you ever ask her?"
eu
-Jakina galdetu diodala.
es
-Claro que se lo he preguntado.
fr
-Bien s?r que si.
en
"Of course I've asked her.
eu
Etengabe, gaztaro osoan.
es
Incesantemente durante toda mi juventud.
fr
J'ai pas arr?t? de lui casser les oreilles avec ?a pendant toute mon enfance.
en
I bugged her about it my whole childhood.
eu
Gero amore eman nuen.
es
Luego me di por vencido.
fr
Apr?s, j'ai renonc?.
en
Then I gave up."
eu
-Zer esaten zuen amak galdetzen zenionean?
es
-?Qu? dec?a ella cuando se lo preguntabas?
fr
-Qu'est-ce qu'elle te disait quand tu lui posais la question ?
en
"What did she say when you asked her about it?"
