Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009
)
eu
-Zer esaten zuen amak galdetzen zenionean?
es
-?Qu? dec?a ella cuando se lo preguntabas?
fr
-Qu'est-ce qu'elle te disait quand tu lui posais la question ?
en
"What did she say when you asked her about it?"
eu
Erik Magnusonek altxatu eta baso bat kafe erosi zuen.
es
Erik Magnuson se levant? y ech? unas monedas en la m?quina de caf?.
fr
Erik Magnuson se leva et alla ? son tour prendre un gobelet de caf? ? la machine.
en
Erik Magnusson stood up and pressed the button for a cup of coffee.
eu
-Zergatik galdetzen didazu aitaz?
es
-?Por qu? te preocupa mi padre?
fr
-Pourquoi est-ce que tu veux le savoir ?
en
"Why are you asking about my dad?
eu
Hark zerikusirik al du hilketa horrekin?
es
?Tiene ?l algo que ver con ese crimen?
fr
Est-ce qu'il a un rapport avec ce meurtre ?
en
Does he have something to do with the murder?"
eu
-Iritsiko gara horretara-esan zuen Kurt Wallanderrek-.
es
-Pronto llegaremos a eso-dijo Kurt Wallander-.
fr
-Attends une seconde, dit Kurt Wallander.
en
"I'll get to that in a minute," said Wallander.
eu
Zer erantzuten zizun amak aitaz galdetzen zenionean?
es
?Qu? te contestaba tu madre cuando preguntabas por tu padre?
fr
Qu'est-ce que te r?pondait ta m?re quand tu lui demandais qui ?tait ton p?re ?
en
"What did your mother say when you asked her about your father?"
eu
-Denetarik.
es
-Diferentes cosas.
fr
-?a d?pendait.
en
"It varied."
eu
-Denetarik?
es
-?Diferentes cosas?
fr
-?a d?pendait ?
en
"It varied?"
eu
-Batzuetan bera ere ez zegoela seguru.
es
-A veces que ella misma no estaba segura.
fr
-Y avait des moments o? elle en ?tait plus tr?s s?re elle-m?me.
en
"Sometimes she would say that she didn't really know.
eu
Beste batzuetan inoiz gehiago ikusi ez zuen saltzaile bidaiari bat zela.
es
A veces que era un viajante al que no volvi? a ver.
fr
Parfois c'?tait un voyageur de commerce qu'elle n'avait jamais revu.
en
Sometimes that it was a salesman she never saw again.
eu
Beste batzuetan beste zerbait.
es
A veces otra cosa.
fr
Parfois quelqu'un d'autre.
en
Sometimes something else."
eu
-Eta nahikoa zenuen horrekin?
es
-?Y te has contentado con eso?
fr
-Et tu t'es content? de ?a ?
en
"And you were satisfied with that?"
eu
-Zer arraio egin behar nuen?
es
-?Qu? co?o voy a hacer?
fr
-Qu'est-ce que tu voulais que je fasse, bon sang ?
en
"What the hell was I supposed to do?
eu
Ez badu esan nahi, ez du esan nahi, eta kito.
es
Si no quiere, no quiere.
fr
Si elle voulait pas me le dire, elle voulait pas.
en
If she won't tell me, she won't tell me."
eu
Kurt Wallander hartutako erantzunaz pentsatzen geratu zen.
es
Kurt Wallander pens? en las respuestas que recib?a.
fr
Kurt Wallander r?fl?chit un instant ? ces r?ponses.
en
Wallander thought about the answers he was getting.
eu
Nolatan izan zezakeen pertsona batek hain interes gutxi bere aita nor zen jakiteko?
es
?Era posible que una persona pudiera estar tan poco interesada en saber qui?n era su padre?
fr
Pouvait-on vraiment ?tre aussi peu curieux de savoir qui ?tait son p?re ?
en
Was it really possible to be so uninterested in who your father was?
eu
-Harreman ona al duzu amarekin? -galdetu zuen.
es
-?Tienes buena relaci?n con tu madre? -pregunt?.
fr
-Avec ta m?re, ?a va bien ? demanda-t-il.
en
"Do you get along well with your mother?" he asked.
eu
-Zer esan nahi duzu?
es
-?Qu? quieres decir?
fr
-Qu'est-ce que tu veux dire par l? ?
en
"What do you mean by that?"
eu
-Sarri elkartzen al zarete?
es
-?Os veis a menudo?
fr
-Tu la vois souvent ?
en
"Do you see each other often?"
eu
-Tarteka deitzen dit.
es
-Me llama de vez en cuando.
fr
-Elle m'appelle de temps en temps au t?l?phone.
en
"She calls me now and then.
eu
Batzuetan autoa hartu eta Kristianstadera joaten naiz.
es
Yo voy a Kristianstad alguna vez.
fr
Et puis je vais la voir ? Kristianstad en voiture.
en
I drive over to Kristianstad once in a while.
eu
Harreman hobea nuen nire ugazaitarekin.
es
Ten?a mejor relaci?n con mi padrastro.
fr
Mais je m'entendais mieux avec mon beau-p?re.
en
I got along better with my stepfather."
eu
Kurt Wallander harrituta geratu zen.
es
Kurt Wallander se sobresalt?.
fr
Kurt Wallander sursauta.
en
Wallander gave a start.
eu
G?ran Bomanek ez zuen ugazaitarik aipatu.
es
G?ran Boman no hab?a mencionado ning?n padrastro.
fr
G?ran Boman ne lui avait rien dit ? propos d'un beau-p?re quelconque.
en
G?ran Boman had said nothing about a stepfather.
eu
-Zure ama ezkondu egin al zen gero?
es
-?Tu madre se volvi? a casar?
fr
-Ta m?re est remari?e ?
en
"Is your mother remarried?"
eu
-Gizon batekin bizi zen nire haurtzaroan.
es
-Viv?a con un hombre cuando yo era peque?o.
fr
-Pendant mon enfance, elle vivait avec un homme.
en
"She lived with a man while I was growing up.
eu
Ez ziren inoiz ezkondu.
es
No estaban casados.
fr
Ils se sont jamais mari?s.
en
They probably weren't ever married.
eu
Baina nik aita esaten nion.
es
Pero yo le llamaba pap? igual.
fr
Mais je l'appelais quand m?me papa.
en
But I still called him my dad.
eu
Gero banandu egin ziren nik hamabost urte nituela.
es
Luego se separaron cuando yo ten?a quince a?os, m?s o menos.
fr
Ils se sont quitt?s quand j'avais quinze ans, ? peu pr?s.
en
Then they split up when I was about fifteen.
eu
Hurrengo urtean Malm?ra etorri nintzen.
es
Me vine a Malm? al a?o siguiente.
fr
Et l'ann?e d'apr?s, je suis venu ici, ? Malm?.
en
I moved to Malm? a year later."
eu
-Nola du izena?
es
-?C?mo se llama?
fr
-Comment s'appelle-t-il ?
en
"What's his name?"
eu
-Zuen.
es
-Llamaba.
fr
-Il s'appelle plus.
en
"Was his name.
eu
Hilik dago.
es
Est? muerto.
fr
Il est mort.
en
He's dead.
eu
Auto istripuan hil zen.
es
Se mat? con el coche.
fr
En voiture.
en
He was killed in a car crash."
eu
-Eta seguru zaude ez zela zure benetako aita?
es
-?Y est?s seguro de que no era tu padre de verdad?
fr
-Et tu es certain que ce n'est pas ton vrai p?re ?
en
"And you're sure that he wasn't your real father?"
eu
-Nekez aurkituko duzu hura eta ni baino gauza desberdinagorik.
es
-No hay nada m?s diferente que ?l y yo.
fr
-?a serait difficile de trouver plus diff?rents que lui et moi.
en
"You'd have to look hard to find two people as unlike each other as we were."
eu
Kurt Wallanderrek ostera probatu zuen.
es
Kurt Wallander lo intent? de nuevo.
fr
Kurt Wallander se livra ? une nouvelle tentative.
en
Wallander tried a different tack.
eu
-Lenarpen hil zuten gizonak Johannes L?vgren zuen izena-esan zuen-.
es
-El hombre al que mataron en Lenarp se llamaba Johannes L?vgren-dijo-.
fr
-L'homme qui a ?t? assassin? ? Lenarp s'appelait Johannes L?vgren.
en
"The man who was murdered at Lenarp was named Johannes L?vgren," he said.
eu
Ez zen zure aita izango, agian?
es
?No ser?a tu padre?
fr
Ce ne serait pas ton p?re, par hasard ?
en
"Isn't it possible that he might have been your father?"
eu
Aurrean zeukan gizonak harriduraz begiratu zion.
es
Erik Magnuson, que se hab?a sentado enfrente de ?l, le mir? con asombro.
fr
L'autre le regarda d'un air ?tonn?.
en
The man sitting across from Wallander gave him a look of surprise.
eu
-Nola arraio jakingo dut?
es
-?C?mo co?o quieres que lo sepa?
fr
-Mais enfin, comment veux-tu que je le sache ?
en
"How the hell would I know?
eu
Amari galdetu beharko diozu hori, ez?
es
?Preg?ntaselo a mi madre!
fr
Tu n'as qu'? aller demander ?a ? ma m?re.
en
You'll have to ask my mother."
eu
-Galdetu diot.
es
-Ya lo hemos hecho.
fr
-C'est d?j? fait.
en
"We've already done that.
eu
Baina hark ukatu egiten du.
es
Pero lo niega.
fr
Mais elle le nie.
en
But she denies it."
eu
-Ba galdetu berriro.
es
-Vuelve a pregunt?rselo.
fr
-Demande-lui encore, alors.
en
"So ask her again.
eu
Nik ere jakin nahi nuke nor den nire aita.
es
Me gustar?a saber qui?n es mi padre.
fr
Moi, j'aimerais bien savoir qui est mon p?re.
en
I'd like to know who my father is.
eu
Eraila edo ez.
es
Asesinado o no.
fr
Assassin? ou pas.
en
Murdered or not."
eu
Kurt Wallanderrek sinetsi egin zuen.
es
Kurt Wallander le cre?a.
fr
Kurt Wallander le crut sur parole.
en
Kurt Wallander believed him.
eu
Erik Magnusonen helbidea eta nortasun agiriaren zenbakia idatzi eta altxatu egin zen.
es
Apunt? la direcci?n y el DNI de Erik Magnuson y se levant?.
fr
 
en
He wrote down Erik Magnusson's address and personal ID number and then stood up.
eu
-Beharbada izango duzu oraindik gure berri-esan zuen. Gizona berriro igo zen gidariaren kabinara.
es
-Tal vez nos veamos otra vez-dijo. El hombre volvi? a subir a la cabina de la carretilla.
fr
Il nota cependant l'adresse et le num?ro de t?l?phone d'Erik Magnuson, avant de prendre cong?.
en
"You may hear from us again," he said. The man climbed back into the cab of the forklift.
eu
-Ongi iruditzen zait-esan zuen-.
es
-A m? no me importa.
fr
-Nous reprendrons peut-?tre contact avec toi, dit-il.
en
"That's fine with me," he said.
