Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009
)
eu
-Ongi iruditzen zait-esan zuen-.
es
-A m? no me importa.
fr
-Nous reprendrons peut-?tre contact avec toi, dit-il.
en
"That's fine with me," he said.
eu
Amarekin bazaude, emazkiozu goraintziak.
es
Saludos a mi madre si la ves.
fr
L'homme remonta dans la cabine du chariot.
en
"Say hello to my mom if you see her."
eu
Kurt Wallander Ystadera itzuli zen.
es
Kurt Wallander regres? a Ystad.
fr
Kurt Wallander regagna Ystad.
en
Wallander returned to Ystad.
eu
Plazan aparkatu eta oinezkoen kaletik joan zen botika batera gaza erostera.
es
Aparc? en la plaza y fue caminando por la calle peatonal y compr? unas gasas en la farmacia.
fr
Il se gara sur la place centrale et descendit la rue pi?tonne pour aller acheter des compresses dans une pharmacie.
en
He parked near the square and headed down the pedestrian street to buy some gauze bandages at the pharmacy.
eu
Saltzaileak errukiz begiratu zion haren aurpegi txikituari.
es
La vendedora le mir? compasivamente la cara destrozada.
fr
L'employ? regarda non sans compassion son visage tum?fi?.
en
The clerk gazed sympathetically at his battered face.
eu
Plazako saltegi handietan afarirako janaria erosi zuen.
es
En los grandes almacenes de al lado de la plaza compr? comida para la cena.
fr
Il fit ses provisions dans le grand magasin situ? sur la place.
en
He bought food for dinner in the supermarket on the square.
eu
Autora itzultzean damutu eta bide beretik itzuli zen likore dendara. Han botila bat whisky erosi zuen.
es
Camino del coche se arrepinti? y volvi? siguiendo sus pasos hasta la tienda de licores. All? compr? una botella de whisky.
fr
En allant reprendre sa voiture, il fut soudain pris de remords et revint sur ses pas pour aller acheter une bouteille de whisky au Monopole.
en
On his way back to the car he changed his mind and retraced his steps to the state liquor store. There he bought a bottle of whiskey.
eu
Nahiz eta larri samar ibili, malta whiskya erosi zuen.
es
A pesar de que no deb?a gastar, eligi? un whisky de malta.
fr
Il alla m?me jusqu'? s'en offrir une au malt.
en
Even though he couldn't really afford it, he chose malt whiskey.
eu
Lau eta erdietan polizia etxean zegoen atzera berriz.
es
A las cuatro y media hab?a vuelto a la comisar?a.
fr
? quatre heures et demie, il ?tait de retour ? l'h?tel de police.
en
By four thirty Wallander was back at the station.
eu
Rydberg eta Martinson ez zeuden beren bulegoetan.
es
No estaban ni Rydberg ni Martinson en sus despachos.
fr
Ni Rydberg ni Martinson n'?taient dans leur bureau.
en
Neither Rydberg nor Martinson was around.
eu
Fiskaltzaren korridorera jo zuen.
es
Se fue al pasillo de la oficina de la fiscal.
fr
Il enfila donc le couloir menant chez le procureur.
en
He went over to the prosecutor's office.
eu
Harreralekuko neskak irribarre egin zion.
es
La chica de la recepci?n sonri?.
fr
La jeune r?ceptionniste l'accueillit avec un sourire.
en
The girl at the reception desk smiled.
eu
-Poz handia hartu du loreekin-esan zuen.
es
-Se alegr? mucho por las flores-dijo.
fr
-Elle a ?t? dr?lement contente des fleurs, dit-elle.
en
"She loved the flowers," she said.
eu
-Bere bulegoan al dago?
es
-?Est? en su despacho?
fr
-Elle est dans son bureau ?
en
"Is she in her office?"
eu
-Ez, entzutegian egongo da bostak arte.
es
-Est? en la audiencia hasta las cinco.
fr
-Non, elle est au tribunal jusqu'? cinq heures.
en
"She's in district court until five o'clock."
eu
Kurt Wallander itzuli egin zen.
es
Kurt Wallander se march?.
fr
Kurt Wallander revint sur ses pas.
en
Wallander headed back.
eu
Korridorean Svedberg topatu zuen.
es
En el pasillo se encontr? con Svedberg.
fr
Dans le couloir, il tomba sur Svedberg.
en
In the corridor he ran into Svedberg.
eu
-Nola doaz gauzak Bergmanekin? -galdetu zion.
es
-?C?mo te va con Bergman? -pregunt? Kurt Wallander.
fr
-Comment ?a se passe, avec Bergman ? demanda Kurt Wallander.
en
"How's it going with Bergman?" asked Wallander.
eu
-Isilik jarraitzen du-Svedbergek erantzun-.
es
-Todav?a calla-contest? Svedberg-.
fr
-Il est toujours aussi peu bavard, r?pondit Svedberg.
en
"He's still not talking," said Svedberg.
eu
Baina bigunduko da.
es
Pero se ablandar?.
fr
Mais il va finir par flancher.
en
"But he'll soften up eventually.
eu
Frogak metatuz doaz.
es
Las pruebas se amontonan.
fr
Les preuves s'accumulent.
en
The evidence is piling up.
eu
Teknikariek uste dute haren arma krimenari lotu dezaketela.
es
Los t?cnicos creen que pueden ligar el arma al crimen.
fr
Je pense qu'on va pouvoir prouver que le crime a ?t? commis avec son arme.
en
The crime lab technicians think they can connect the weapon to the crime."
eu
-Ba al dakigu gehiago motiboaz?
es
-?Sabemos algo m?s sobre el trasfondo?
fr
-Et ? part ?a ?
en
"What else have we got on this?"
eu
-Badirudi bai Str?m bai Bergman zenbait talde xenofobotan arituak direla.
es
-Parece ser que tanto Str?m como Bergman han participado de forma activa en diferentes grupos xen?fobos.
fr
-Il semble que Str?m et Bergman aient tous deux eu des activit?s au sein de groupes hostiles aux immigr?s.
en
"It looks as if both Str?m and Bergman were active in various anti-immigrant groups.
eu
Baina oraindik ez dakigu beren kasa ari ote ziren edo erakunderen batentzat lan egiten zuten.
es
Pero a?n no sabemos si ten?an empresa propia o trabajaban para alguna organizaci?n.
fr
Mais on ne sait pas encore s'ils agissaient pour leur propre compte ou bien pour celui d'une organisation quelconque.
en
But we don't know whether they were operating on their own or as entrepreneurs working for some organization."
eu
-Beraz, ezin hobeto zihoak dena, ezta?
es
-En otras palabras, ?est?n todos contentos?
fr
-En d'autres termes, tout le monde est content ?
en
"In other words, everybody is perfectly happy?"
eu
-Ez uste.
es
-No exactamente.
fr
-Pas vraiment, non.
en
"I'd hardly say that.
eu
Bj?rkek dio hiltzailea harrapatzeko irrikaz geundela, baina akatsak ere izan direla.
es
Bj?rk dice que todos ten?amos ganas de atrapar al asesino, pero que de todos modos hubo equivocaciones.
fr
Bj?rk dit qu'il se r?jouit qu'on ait arr?t? le meurtrier, mais qu'il y a erreur sur la personne.
en
Bj?rk's talking about how he was so anxious to catch the murderer, but then it turned out to be a cop.
eu
Errezeloa dut Bergmanen garrantzia gutxitu egingo dela eta dena Valfrid Str?mi leporatuko diola. Ezin baitu ezer esan.
es
Sospecho que se reducir? la importancia de Bergman y Valfrid Str?m cargar? con toda la culpa. ?l, que nada puede decir.
fr
J'ai l'impression qu'il va minimiser l'importance de Bergman et tout mettre sur le dos de Valfrid Str?m. ?tant donn? que celui-ci ne peut plus rien dire.
en
I suspect they're going to play down Bergman's importance and dump it all on Valfrid Str?m, who has nothing more to say about it.
eu
Nahiz eta, nire ustez behintzat, Bergman bestea bezain aktibo izan.
es
Yo creo que Bergman era bastante activo en este asunto.
fr
Pour ma part, je crois bien que Bergman n'a pas seulement eu un r?le passif dans cette affaire.
en
Personally, I think Bergman was just as involved in the whole thing."
eu
-Ez zekiat Str?m ote zen gauez deitzen zidana-esan zuen Kurt Wallanderrek-.
es
-Me pregunto si era Str?m el que me llamaba por las noches-dijo Kurt Wallander-.
fr
-Je me demande si c'est Str?m qui m'a appel? au t?l?phone, la nuit, dit Kurt Wallander.
en
"I wonder whether Str?m was the one who called me at home," said Wallander.
eu
Ez nion hizketan nahikoa aditu bera zen edo ez erabaki ahal izateko.
es
No llegu? a o?rle hablar lo suficiente para poder determinar con exactitud si era ?l o no.
fr
Je n'ai pas eu le temps de beaucoup lui parler et je ne suis pas parvenu ? me faire une opinion sur ce sujet.
en
"I never heard him say enough to tell for sure."
eu
Svedbergek jakin-minez begiratu zion.
es
Svedberg le escudri?? con su mirada.
fr
Svedberg le regarda, l'air d'en attendre plus.
en
Svedberg gave him a searching look.
eu
-Alegia...?
es
-?Y eso qu? significa?
fr
-Ce qui veut dire ?
en
"Which means?"
eu
-Okerrenera jota, jende gehiago egon daitekeela Bergmanen eta Str?men txanda hartzeko prest.
es
-Que en el peor de los casos existe m?s gente preparada para tomar el relevo de Bergman y Str?m.
fr
-Que, dans le pire des cas, il y en a d'autres qui sont pr?ts ? terminer le travail laiss? en plan par Bergman et Str?m.
en
"That in the worst case, there are others who are prepared to take over the killing from Bergman and Str?m."
eu
-Bj?rki esango diot esparruetako zaintzak jarraitu egin behar duela-esan zuen Svedbergek-.
es
-Voy a decirle a Bj?rk que la vigilancia de los campos debe continuar-dijo Svedberg-.
fr
-Je vais demander ? Bj?rk de ne pas mettre fin ? la surveillance des camps de r?fugi?s, dit Svedberg.
en
"I'll tell Bj?rk that we have to continue our patrols of the camps," said Svedberg.
eu
Bide batez, informazio dezente iritsi zaigu esanez gazte talde batek eman ziola su Ystadekoari.
es
Por cierto, nos han entrado algunos soplos que indican que fue una banda juvenil la que ocasion? el fuego aqu? en Ystad.
fr
Par ailleurs, d'apr?s certains renseignements, ce serait une bande de jeunes qui aurait mis le feu ici, ? Ystad.
en
"By the way, we've gotten a lot of tips indicating that it was a gang of kids who set the fire here in Ystad."
eu
-Ez ahaztu arbi zaku bat buruan behera jaurti zioten aitonarena-esan zuen Kurt Wallanderrek.
es
-No olvides al anciano al que tiraron una bolsa con nabos a la cabeza-le record? Kurt Wallander.
fr
-N'oublie pas le vieux qui a pris un sac de raves sur la t?te, dit Kurt Wallander.
en
"Don't forget the old man who got a sack of turnips in the head," said Wallander.
eu
-Zer moduz doa Lenarpekoa?
es
-?C?mo va lo de Lenarp?
fr
-Et ? Lenarp, quoi de neuf ?
en
"How's it going with Lenarp?"
eu
Kurt Wallander zalantzan egon zen erantzun aurretik.
es
Kurt Wallander vacil? al contestar.
fr
Kurt Wallander r?pondit de fa?on ?vasive.
en
Wallander hesitated with his answer.
eu
-Egia esan, ez zekiat-esan zuen-.
es
-No estoy seguro-dijo-.
fr
-Pas grand-chose, dit-il.
en
"I'm not really sure," he said.
eu
Baina berriro ekin zioagu kemenez.
es
Pero hemos empezado en serio otra vez.
fr
Mais on a repris l'affaire en main de fa?on s?rieuse.
en
"But we're doing some serious work on it again."
eu
Bostak eta hamarretan Martinson eta Rydberg Kurt Wallanderren bulegoan zeuden.
es
A las cinco y diez Martinson y Rydberg estaban en el despacho de Kurt Wallander.
fr
? cinq heures dix, Martinson et Rydberg p?n?tr?rent dans son bureau.
en
At ten minutes past five Martinson and Rydberg were in Wallander's office.
eu
Rydbergek oraindik itxura nekatu eta pattala zeukala iruditzen zitzaion.
es
Rydberg a?n parec?a cansado y ten?a mal aspecto.
fr
Rydberg lui faisait toujours l'impression d'?tre vraiment tr?s fatigu?.
en
He thought that Rydberg still looked tired and worn-out.
eu
Martinson ez zegoen pozik.
es
A Martinson se le ve?a descontento.
fr
Quant ? Martinson, il ?tait m?content.
en
Martinson was in a bad mood.
eu
-L?vgrenek Ystadeko joan-etorria nola egin zuen misterio bat izaten jarraitzen du-esan zuen-.
es
-Es un enigma la forma en que Johannes L?vgren fue a Ystad y volvi? el viernes cinco de enero.
fr
-La fa?on dont L?vgren est all? ? Ystad, le vendredi 5 janvier, et en est revenu reste une ?nigme, dit-il.
en
"It's a mystery how L?vgren got to Ystad and back again on Friday, January fifth," he said.
eu
Autobuseko gidariarekin hitz egin dut.
es
He hablado con el conductor del autob?s que hace este trayecto.
fr
J'ai parl? au chauffeur de l'autobus qui fait la ligne.
en
"I talked to the bus driver on that route.
eu
Johannes eta Maria berarekin bidaiatzen zutela esan dit hirira joan behar zutenean.
es
Dice que cuando Johannes y Maria iban a la ciudad sol?an hacerlo con ?l.
fr
Il m'a dit que Johannes et Maria le prenaient habituellement pour aller en ville.
en
He said that Johannes and Maria used to ride with him whenever they went into town.
eu
Elkarrekin edo bakarka.
es
Juntos o cada uno por su cuenta.
fr
Ensemble ou bien chacun de son c?t?.
en
Either together or separately.
eu
Erabat seguru zegoen Johannes L?vgrenek ez zuela autobusa hartu urtea hasi zenetik.
es
Estaba completamente seguro de que Johannes L?vgren no hab?a ido en el autob?s despu?s de a?o nuevo.
fr
Mais il ?tait absolument certain que Johannes ne l'avait pas pris depuis le Nouvel An.
en
He was absolutely certain that Johannes L?vgren did not ride his bus any time after New Year's.
eu
Inongo taxik ere ez zuen Lenarpeko deirik jaso.
es
Tampoco los taxis hab?an efectuado ning?n servicio a Lenarp.
fr
Les taxis ne sont pas non plus all?s ? Lenarp.
en
And no cab had a fare to Lenarp.
