Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009 )
aurrekoa | 170 / 140 orrialdea | hurrengoa
eu
Inongo taxik ere ez zuen Lenarpeko deirik jaso.
es
Tampoco los taxis hab?an efectuado ning?n servicio a Lenarp.
fr
Les taxis ne sont pas non plus all?s ? Lenarp.
en
And no cab had a fare to Lenarp.
eu
Nystr?mek zioen bezala, inora joan behar izatekotan autobusa hartzen zuten.
es
Seg?n lo que contaba Nystr?m, iban en autob?s si sal?an a alg?n sitio.
fr
D'apr?s Nystr?m, ils prenaient l'autobus, quand ils avaient besoin d'aller quelque part.
en
According to Nystr?m, they took the bus when they had to go anywhere.
eu
Eta badakigu Johannes esku-laburra zela.
es
Y sabemos que era avaro.
fr
Et on sait bien qu'il ?tait pr?s de ses sous.
en
And we know that L?vgren was tight-fisted."
eu
-Beti hartzen zuten kafea elkarrekin-esan zuen Kurt Wallanderrek-.
es
-Siempre tomaban caf? juntos por la tarde-dijo Kurt Wallander-.
fr
-Ils buvaient toujours le caf? ensemble, dit Kurt Wallander. Dans l'apr?s-midi.
en
"They always drank coffee together," said Wallander. "In the afternoon.
eu
Nystr?mdarrek ikusi egin behar zuten Johannes L?vgren Ystadera zihoan edo ez.
es
Los Nystr?m deber?an de haber visto si Johannes L?vgren se iba a Ystad o no.
fr
Les Nystr?m doivent donc savoir si Johannes L?vgren est all? ? Ystad ou non.
en
The Nystr?ms must have noticed if L?vgren went off to Ystad or not."
eu
-Hortxe dago, bada, misterioa-esan zuen Martinsonek-.
es
-Ese es precisamente el enigma-coment? Martinson-.
fr
-C'est bien ?a qui est bizarre, dit Martinson.
en
"That's exactly what's such a mystery," said Martinson.
eu
Biek adierazi dute egun hartan ez zela hirira joan.
es
Los dos dicen que no fue a Ystad aquel d?a.
fr
Tous deux affirment qu'il n'est pas all? en ville ce jour-l?.
en
"Both of them claim that he didn't go into town that day.
eu
Baina badakigu bi bankutan izan zela hamaika eta erdiak eta ordu bat eta laurden artean.
es
Y aun as? sabemos que visit? dos sucursales bancarias entre las once y media y la una y cuarto.
fr
Et pourtant, on sait qu'il a rendu visite ? deux banques diff?rentes entre onze heures et demie et une heure moins le quart.
en
And yet we know that he went to two different banks between eleven thirty and one fifteen.
eu
Egun hartan hiruzpalau ordu egon zen etxetik kanpo.
es
Aquel d?a tuvo que pasar fuera de casa tres o cuatro horas.
fr
Il a donc bien d? s'absenter de chez lui pendant trois ou quatre heures.
en
He must have been away from home at least three or four hours that day."
eu
-Harrigarria-esan zuen Kurt Wallanderrek-.
es
-Qu? raro-dijo Kurt Wallander-.
fr
-Curieux, dit Kurt Wallander.
en
"Strange," said Wallander.
eu
Hori jorratzen segitu.
es
Habr?s de seguir insistiendo en ello.
fr
Continue de travailler l?-dessus.
en
"You'll have to keep working on it."
eu
Martinson bere oharretara itzuli zen.
es
Martinson volvi? a sus apuntes.
fr
Martinson reprit ses notes.
en
Martinson referred to his notes.
eu
-Dena den, ez dauka hirian beste kutxa gotorrik.
es
-Por lo menos no tiene otra cuenta bancaria en la ciudad.
fr
-En tout cas, il n'avait pas d'autre coffre en ville.
en
"At any rate, he doesn't have any other safe-deposit boxes in town."
eu
-Ederki-esan zuen Kurt Wallanderrek-.
es
-Bien-dijo Kurt Wallander-.
fr
-Bien, dit Kurt Wallander.
en
"Good," said Wallander.
eu
Orain bazekiagu.
es
Ya sabemos eso.
fr
C'est toujours ?a de s?r.
en
"At least we know that much."
eu
-Baina izan lezake Simrishamnen-argudiatu zuen Martinsonek-. Edo Trelleborgen.
es
-Pero puede que la tenga en Simrishamn-objet? Martinson-. O en Trelleborg, o en Malm?.
fr
-Mais il pouvait tr?s bien en avoir un ? Simrishamn, ? Trelleborg ou ? Malm?, objecta Martinson.
en
"But he might have one in Simrishamn," Martinson objected. "Or Trelleborg.
eu
-Hi kontzentratu hadi aurrena Ystadera egin zituen bidaietan-esan zuen Kurt Wallanderrek, eta Rydbergengana zuzendu zuen soa.
es
-Conc?ntrate en su viaje a Ystad primero-aconsej? Kurt Wallander clavando la mirada en Rydberg.
fr
-Concentre-toi d'abord sur la fa?on dont il est venu ? Ystad, dit Kurt Wallander en tournant les yeux vers Rydberg.
en
Or Malm?." "Let's concentrate on his trip to Ystad first," said Wallander, turning to Rydberg.
eu
-Lars Herdinek bere istorioari eusten ziok-esan zuen hark, bere ohar-koaderno higatuari begiratu bat eman ondoren-.
es
-Lars Herdin persiste en su historia-empez? despu?s de echar una ojeada a su gastado bloc de notas-.
fr
-Lars Herdin ne d?mord pas de son histoire, dit celui-ci apr?s avoir jet? un coup d'?il sur son carnet de notes en piteux ?tat.
en
"Lars Herdin stands by his story," he said after glancing at his worn notebook.
eu
Kasualitate hutsez topatu zuan Johannes L?vgren emakume horrekin Kristianstaden 1979ko udaberrian. Eta gutun anonimo batek jakinarazi omen zioan elkarrekin haur bat zutela.
es
Por una casualidad se encontr? con Johannes L?vgren y aquella mujer en Kristianstad en la primavera de 1979. Y afirma que fue por una carta an?nima como se enter? de que ten?an un hijo en com?n.
fr
Il affirme toujours avoir rencontr? par hasard Johannes L?vgren en compagnie de cette femme, ? Kristianstad, au printemps 1979. Et que c'est une lettre anonyme qui lui a appris l'existence de cet enfant.
en
"By coincidence he ran into L?vgren and that woman in Kristianstad in the spring of 1979. And he claims that it was from an anonymous letter that he found out they had a child together."
eu
-Emakumea deskriba al zezakeen?
es
-?Podr?a describir a la mujer?
fr
-Est-il en mesure de donner un signalement de cette femme ?
en
"Could he describe the woman?"
eu
-Lausoki.
es
-Vagamente.
fr
-De fa?on tr?s vague.
en
"Vaguely.
eu
Okerrenera jota ilaran ipini beharko genitizkek andreak hark zein ikusi zuen esan dezan.
es
En el peor de los casos, tendremos que poner a las se?oras en fila para que pueda se?alar la correcta.
fr
Il va peut-?tre falloir qu'on finisse par les mettre toutes en rang et lui demander de nous dire laquelle c'est.
en
In the worst case we could line up all the ladies and have him point out the right one.
eu
Haietako bat bada-gaineratu zuen.
es
Si es que est? all?-a?adi?.
fr
Si tant est qu'elle soit parmi elles, ajouta-t-il.
en
If she's one of them, that is," he added.
eu
-Zalantzan al hago?
es
-Pareces indeciso.
fr
-Tu as l'air d'en douter.
en
"You sound like you have some doubt."
eu
Rydbergek ohar-koadernoa itxi zuen keinu haserre batez.
es
Rydberg cerr? el bloc con un gesto irritado.
fr
Rydberg referma son carnet de notes d'un geste qui traduisait un rien d'humeur.
en
Rydberg closed his notebook with an irritable snap.
eu
-Ez diat ezer ulertzen-esan zuen-.
es
-No me encaja nada-dijo-.
fr
-Rien ne colle, dit-il.
en
"I can't get anything to fit," he said.
eu
Badakik.
es
Lo sabes.
fr
Tu le sais parfaitement.
en
"You know that.
eu
Ditugun aztarnei jarraitu behar zieagu, bai horixe.
es
Claro que debemos seguir las pistas que tenemos.
fr
Je sais bien qu'on est oblig?s de suivre les indices dont on dispose.
en
Obviously we have to follow up the leads we have.
eu
Baina ez nagok batere seguru norabide zuzenean ote goazen.
es
Pero no estoy seguro de que vayamos por buen camino.
fr
Mais je ne suis pas du tout s?r qu'on soit sur la bonne piste.
en
But I'm not at all sure that we're on the right track.
eu
Jarraitzeko beste biderik ez topatzeak sumindu egiten naik, ordea.
es
Lo que me molesta es que no s? qu? otro seguir.
fr
Ce qui me contrarie, c'est que je n'arrive pas ? en trouver d'autres ? suivre.
en
What bothers me is that I can't figure out any alternative path to take."
eu
Kurt Wallanderrek Erik Magnusonekin izandako bilera kontatu zuen.
es
Kurt Wallander les habl? de su encuentro con Erik Magnuson.
fr
Kurt Wallander lui raconta son entrevue avec Erik Magnuson.
en
Wallander told them about his meeting with Erik Magnusson.
eu
-Zergatik ez diozu galdetu koartadarik ote zuen hilketa gauean? -galdetu zuen Martinsonek, harrituta, kontatzen bukatu zuenean.
es
-?Por qu? no le preguntaste si ten?a una coartada para la noche de los asesinatos? -pregunt? Martinson con asombro cuando hubo terminado.
fr
-Pourquoi ne lui as-tu pas demand? s'il avait un alibi pour la nuit du meurtre ? s'?tonna Martinson quand il en eut fini.
en
"Why didn't you ask him for an alibi for the night of the murder?" wondered Martinson in surprise when he was done.
eu
Kurt Wallander gorritzen hasi zela konturatu zen handitu eta ubeldura guztien azpian.
es
Kurt Wallander not? que empezaba a ruborizarse detr?s de todos los chichones y morados.
fr
Kurt Wallander se sentit rougir, sous ses bosses et ses bleus.
en
Wallander felt himself starting to blush behind his black and blue marks.
eu
Ahaztu egin zitzaion.
es
Lo hab?a olvidado.
fr
Il avait compl?tement oubli?.
en
It had slipped his mind.
eu
Baina ez zuen esan.
es
Pero no lo dijo.
fr
Mais il se garda bien de le dire.
en
But he didn't tell them that.
eu
-Zain nengoan-esan zuen-.
es
-Lo dej? estar.
fr
-J'ai pr?f?r? attendre, dit-il.
en
"I decided to wait," he said.
eu
Aitzakia bat eduki nahi nian harekin berriro egoteko.
es
Quise tener una excusa para verlo de nuevo.
fr
Parce que je d?sire avoir un pr?texte pour le revoir.
en
"I wanted to have an excuse to visit him again."
eu
Esaten ari zena ez zen oso sinesgarria, konturatu zen.
es
?l mismo not? que lo que dec?a no era convincente.
fr
Il se rendit compte ? quel point c'?tait peu convaincant.
en
He could hear how lame that sounded.
eu
Baina bere azalpenaren aurrean ez Rydbergek ez Martinsonek ez zuten erreakzionatu.
es
Pero ni Rydberg ni Martinson parec?an reaccionar ante su explicaci?n.
fr
Mais ni Rydberg ni Martinson ne parurent s'?tonner de cette explication.
en
But neither Rydberg nor Martinson seemed to react to his explanation.
eu
Solasaldia eten egin zen. Nor bere gogoetetan murgildu zen.
es
La conversaci?n se par?. Cada uno se perdi? en sus propios pensamientos.
fr
La conversation s'enlisa, chacun restant plong? dans ses pens?es.
en
The conversation came to a halt. Each was wrapped up in his own thoughts.
eu
Kurt Wallanderrek bere buruari galdetu zion zenbat aldiz aurkitu zen egoera hartantxe.
es
Kurt Wallander se pregunt? cu?ntas veces se hab?a encontrado en una situaci?n similar.
fr
Kurt Wallander se demanda combien de fois il s'?tait d?j? trouv? dans une semblable situation :
en
Wallander wondered how many times he had found himself in exactly this same situation.
eu
Ikerketa batek bizirik egoteari uzten dionean.
es
Cuando una investigaci?n deja de estar viva.
fr
cette sorte de point mort.
en
When an investigation suddenly ceases to breathe.
eu
Aurrera egin nahi ez duen zaldi bat bezala.
es
Como un caballo que ya no quiere caminar.
fr
L'impression de monter un cheval qui ne veut plus avancer.
en
Like a horse that refuses to budge.
eu
Orain zaldiari tiraka hasi beharko zuten berriro mugitzen has zedin.
es
En aquel momento tendr?an que tirar del caballo hasta que empezase a moverse de nuevo.
fr
Ils allaient devoir le faire bouger de force. -Qu'est-ce qu'on fait, maintenant ?
en
Now they would be forced to tug and pull at the horse until it started to move.
eu
-esan zuen azkenean Kurt Wallanderrek azkenean, isiltasuna itogarria egin zenean.
es
-pregunt? Kurt Wallander finalmente, cuando el silencio fue demasiado agobiante.
fr
demanda Kurt Wallander, lorsque le silence finit par devenir un peu trop pesant.
en
"How should we continue?" asked Wallander at last, when the silence became too oppressive.
eu
Berak eman zuen erantzuna.
es
?l mismo dio la respuesta-.
fr
C'est lui-m?me qui r?pondit ? cette question.
en
He answered his own question.
eu
-Hik, Martinson, ikertu behar duk L?vgren nola egin ahal izan zuen Ystadeko joan-etorria inor konturatu gabe.
es
T?, Martinson, debes averiguar c?mo pudo ir L?vgren a Ystad y volver sin que nadie lo notara.
fr
-Toi, Martinson, il faut absolument que tu trouves comment L?vgren a pu aller ? Ystad et en revenir sans que quiconque s'en aper?oive.
en
"For your part, Martinson, it's a matter of finding out how L?vgren could go to Ystad and back without anyone noticing.
eu
Lehenbailehen jakin behar diagu hori.
es
Tenemos que saberlo lo antes posible.
fr
Il faut qu'on le sache tr?s vite, maintenant.
en
We have to figure that out as soon as possible."
eu
-Sukaldeko armairu batean ordainagiriz betetako poto bat zegoan-esan zuen Rydbergek-.
es
-Hab?a un bote con recibos en un armario de la cocina-coment? Rydberg-.
fr
Dans un des placards de la cuisine, on a trouv? une bo?te de tickets de caisse.
en
"There was a jar full of receipts in one of the kitchen cupboards," said Rydberg.
eu
Agian ostiral hartan erosketak egin zituan dendaren batean.
es
Pudo haber ido de compras a alguna tienda aquel viernes.
fr
Il peut tr?s bien ?tre all? faire des achats dans une boutique quelconque, ce vendredi-l?.
en
"He might have bought something in a shop on that Friday.
eu
Agian saltzaileren batek ikusi zian.
es
Tal vez lo vio alg?n vendedor.
fr
Un employ? pourrait l'avoir vu.
en
Maybe some clerk would remember seeing him."
aurrekoa | 170 / 140 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus