Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009 )
aurrekoa | 170 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
Isiltasuna egin zen gelan.
es
Se hizo el silencio en la habitaci?n.
fr
Le silence se fit dans la pi?ce.
en
The whole room fell silent.
eu
Rydberg aulkiaren besoa atabalatzen hasi zen.
es
Rydberg tamborileaba con los dedos en el respaldo de la silla.
fr
Rydberg se mit ? tambouriner avec les doigts sur le dossier de sa chaise.
en
Rydberg was drumming his fingertips on the arm of the chair.
eu
Kanpoko korridorean emakume baten barreak aditu ziren.
es
Se oy? re?r a una mujer en el pasillo.
fr
Dans le couloir, on entendit une femme ?clater de rire.
en
A woman was heard laughing in the corridor outside.
eu
Kurt Wallanderrek ingurura begiratu zuen.
es
Kurt Wallander los mir?.
fr
Kurt Wallander f?t le tour de son bureau du regard.
en
Kurt Wallander looked around.
eu
Denak lankideak zituen.
es
Eran sus compa?eros.
fr
Tous ceux qui ?taient l? ?taient ses collaborateurs.
en
They were all his colleagues.
eu
Inor ez zen bere lagun mina.
es
Ninguno era un amigo del alma.
fr
Il n'?tait l'intime d'aucun d'entre eux en particulier.
en
None of them was his close friend.
eu
Baina bat eginda zeuden.
es
Pero estaban unidos.
fr
Mais ils formaient tous une ?quipe.
en
And yet they were a team.
eu
-Tira-esan zuen-.
es
-Bueno-dijo-.
fr
-Eh bien, dit-il, qu'est-ce qu'on fait ?
en
"Well," he said, "what are we waiting for?
eu
Hasi egin behar dugu.
es
Tenemos que empezar.
fr
Il faut se mettre au boulot.
en
Let's get started."
eu
Hamaikak hogei gutxi ziren.
es
Eran las once menos veinte.
fr
Il ?tait onze heures moins vingt.
en
It was twenty minutes to eleven.
eu
es
fr
en
eu
3
es
3
fr
III
en
Chapter Three
eu
Arratsaldeko laurak laurden gutxitan Kurt Wallander gose zegoela konturatu zen.
es
A las cuatro menos cuarto de la tarde, Kurt Wallander sinti? hambre.
fr
? quatre heures moins le quart, Kurt Wallander sentit qu'il avait faim.
en
At four in the afternoon Kurt Wallander discovered that he was hungry.
eu
Ordu arte ez zuen bazkaltzeko astirik izan.
es
No hab?a tenido tiempo de comer en todo el d?a.
fr
Il n'avait pas eu le temps de d?jeuner, ce jour-l?.
en
He hadn't had a chance to eat lunch all day.
eu
Goizeko bileraren ondoren Lenarpeko hiltzaileen ehiza antolatzen eman zuen denbora guztia.
es
Despu?s de la reuni?n hab?a dedicado la ma?ana a organizar la caza de los asesinos de Lenarp.
fr
Apr?s la s?ance de travail qui s'?tait tenue dans son bureau, le matin, il avait consacr? tout son temps au lancement de la chasse aux meurtriers de Lenarp.
en
After the investigation meeting that morning he had spent all his time organizing the hunt for the murderers in Lenarp.
eu
Hasieratik pentsatu zuen hiltzaile bat baino gehiago zirela. Pertsona bakar batek halako odol bainua eragin zezakeela irudikatzeko lanak zituen.
es
No dudaba en emplear el plural. Le costaba imaginar que una sola persona pudiera haber cometido aquel ba?o de sangre.
fr
En fait, il pensait toujours ? eux au pluriel, car il avait du mal ? imaginer qu'une personne seule ait pu causer un pareil bain de sang.
en
He kept thinking about the murderer in the plural. He had a hard time imagining that one person could have carried out that bloodbath.
eu
Kanpoan ilun zegoen idazmahaiaren aurrean eseri zenean prentsarentzako ohar bat idazten saiatzera.
es
Fuera estaba oscuro cuando se dej? caer en la silla de detr?s de su escritorio con la intenci?n de redactar una nota de prensa.
fr
L'obscurit? ?tait d?j? tomb?e quand il se laissa choir dans son fauteuil, derri?re son bureau, pour tenter de r?diger un communiqu? de presse.
en
It was dark outside when he sank into his chair behind his desk to try and put together a statement for the press.
eu
Mahai gainean telefono-ohar mordo bat zegoen, telefonoguneko neska batek utziak.
es
Encontr? montones de mensajes telef?nicos que le hab?a dejado una de las telefonistas.
fr
Devant lui ?taient pos?s une foule de petits morceaux de papier r?dig?s par l'une des standardistes et portant le nom de personnes l'ayant appel?.
en
There was a stack of phone messages on his desk, left by one of the women from the switchboard.
eu
Paperen artean alabaren izenaren bila alferrik jardun ondoren, denak bildu eta iritsitako postaren erretiluan ipini zituen.
es
Busc? en vano el nombre de su hija y luego los amonton? en la bandeja de correo entrante.
fr
Apr?s avoir vainement cherch? celui de sa fille parmi eux, il les mit tous en tas dans la corbeille destin?e au courrier venant d'arriver.
en
After searching in vain for his daughter's name among the slips, he put the whole pile in his in-box.
eu
Hegoaldeko Albistegietako telebista kameren aurrean jarri eta agurearen hilketa basatiaren kasuan poliziak oraindik ez zuela aztarnarik esan beharra saihesteko, Rydbergi eskatu zion bere ordez egin zezala.
es
Para eludir la desagradable experiencia de ponerse ante las c?maras de televisi?n de Noticias del Sur y decir que de momento no ten?an ninguna pista de qui?nes hab?an cometido el brutal asesinato de los ancianos, le hab?a rogado a Rydberg que lo hiciera.
fr
Afin de s'?viter le p?nible devoir de parler devant les cam?ras des actualit?s r?gionales pour dire que la police ne disposait pour l'instant d'aucun indice pouvant la mettre sur la piste des criminels qui avaient commis le meurtre barbare venant d'?tre perp?tr? ? Lenarp, il avait demand? ? Rydberg de bien vouloir s'en charger.
en
To avoid subjecting himself to the unpleasantness of standing in front of the TV cameras of News South and telling them that at present the police had no leads regarding the criminal or criminals who had perpetrated the heinous murder of the old man, Wallander had appealed to Rydberg to take on that task.
eu
Prentsa-oharra, ordea, berak idatziko zuen.
es
A cambio escribir?a la nota de prensa.
fr
Mais encore fallait-il r?diger le communiqu?.
en
But he had to write the press release himself.
eu
Folio bat atera zuen mahaiko tiradera batetik.
es
Sac? una hoja de un caj?n de la mesa.
fr
Il sortit une feuille de papier du tiroir de son bureau.
en
He took a sheet of paper out of a desk drawer.
eu
Baina zer idatzi behar zuen?
es
Pero ?qu? iba a escribir?
fr
Mais que dire ?
en
But what would he write?
eu
Egun hartako lanaren emaitza bakarra galdera ikur pilo bat izan zen.
es
El trabajo de aquel d?a s?lo hab?a consistido en acumular una gran cantidad de interrogantes.
fr
Le bilan de cette journ?e de travail se r?duisait presque ? une s?rie de questions sans r?ponse.
en
The day's work had hardly involved more than collecting a large number of question marks.
eu
Egun oso hura zain eman zuten.
es
Un d?a de espera.
fr
La journ?e s'?tait pass?e ? attendre.
en
It had been a day of waiting.
eu
Zainketa berezietako unitatean emakume zahar bat zegoen, listariak itotzetik libratua, bizirik ateratzeko borrokan.
es
En la unidad de cuidados intensivos, la anciana que hab?a sobrevivido al estrangulamiento de la cuerda luchaba por su vida.
fr
Au service des urgences de l'h?pital, la vieille femme ?trangl?e luttait toujours contre la mort.
en
In the intensive-care unit the old woman who had survived the noose was fighting for her life.
eu
Jakingo ote zuten inoiz zer ikusi zuen emakumeak gau izugarri hartan landetxe urrunduan?
es
?Llegar?an a saber alg?n d?a lo que la mujer hab?a visto aquella terrible noche en la casa solitaria?
fr
Sauraient-ils jamais ce qu'elle avait vu au cours de cette nuit d'horreur, dans cette ferme isol?e ?
en
Would they ever find out what she had seen on that appalling night in the isolated farmhouse?
eu
Edo hura hil egingo ote zen ezer kontatu ahal izan gabe?
es
?O se morir?a sin poder contarles nada?
fr
Ou bien mourrait-elle sans avoir eu le temps-de le leur dire ?
en
Or would she die before she could tell them anything?
eu
Leihotik begiratu zuen kanpoko iluntasunera.
es
Kurt Wallander mir? por la ventana, hacia la oscuridad.
fr
Kurt Wallander scruta les t?n?bres par la fen?tre.
en
Wallander looked out the window, into the darkness.
eu
Prentsa-oharra idatzi beharrean, egunean egindakoak eta poliziak funtsean zer zeukan hasi zen idazten.
es
En lugar de la nota de prensa empez? a escribir un resumen de lo que se hab?a hecho durante el d?a y de lo que ten?an como punto de partida.
fr
Au lieu d'un communiqu? de presse, il se mit ? r?diger un r?sum? de ce qui avait ?t? fait au cours de la journ?e et de ce dont disposait la police comme base de travail.
en
Instead of a press release he started writing a summary of what had been done that day and what the police actually had to go on.
eu
"Deusik ez", pentsatu zuen bukatu zuenean.
es
"Nada", pens? al acabar.
fr
Autant dire rien, soupira-t-il, quand il en eut termin?.
en
Nothing, he thought when he was finished.
eu
"Bi pertsona adinduk, etsairik gabeak, dirurik ezkutatzen ez zutenak, basakeriak eta tortura jasan ditek.
es
"Atacan y torturan brutalmente a dos viejos que no tienen enemigos ni dinero escondido.
fr
Deux vieilles personnes auxquelles on ne conna?t pas d'ennemis et qui n'ont pas d'argent cach? chez elles sont abattues et tortur?es de la fa?on la plus cruelle.
en
Two old people with no enemies, no hidden cash, were brutally attacked and tortured.
eu
Auzoek ez ditek ezer aditu.
es
Los vecinos no oyen nada.
fr
Les voisins n'ont rien entendu.
en
The neighbors heard nothing.
eu
Hiltzaileak joan arte ez dituk konturatu leiho bat hautsita zegoela eta emakumearen oihuak aditu laguntza eske.
es
Hasta que los autores del crimen se han ido, no notan que una ventana est? rota ni oyen los gritos de socorro de la anciana.
fr
Ce n'est qu'une fois les auteurs du crime envol?s qu'ils s'aper?oivent qu'une fen?tre a ?t? fracass?e et qu'ils entendent les cris de leur voisine appelant au secours.
en
Not until the perpetrators were gone did they notice that a window had been smashed and hear the old woman's cry for help.
eu
Rydbergek ez dik oraindik aztarnarik aurkitu.
es
Rydberg todav?a no ha encontrado ninguna pista.
fr
Rydberg n'a pas encore trouv? le moindre indice.
en
Rydberg had not yet found any clues.
eu
Horra dena".
es
Eso es todo.
fr
C'est tout.
en
That was it.
eu
"Landetxe bakartuetan bizi diren zaharrak beti zaudek lapurreta arriskuan.
es
"Los viejos que viven en casas aisladas siempre han estado expuestos a atracos.
fr
Les vieilles personnes vivant dans des fermes isol?es ont de tout temps ?t? expos?es ? des attaques ? main arm?e.
en
Old people on isolated farms have always been subjected to robbery.
eu
Horiek ere lotu egiten ditiztek, jo, hil ere bai, tarteka".
es
Los atan, los golpean e incluso los matan.
fr
Et il est arriv? qu'elles soient ligot?es, tabass?es, parfois m?me assassin?es.
en
They have also been bound, beaten, and sometimes killed.
eu
"Baina honako hau beste gauza bat duk", pentsatu zuen Kurt Wallanderrek.
es
"Pero esto es otra cosa", pens? Kurt Wallander.
fr
Mais ceci est tout diff?rent, se dit Kurt Wallander.
en
But this is something else, thought Wallander.
eu
"Lepoko urka-bilurrak ezinikusi eta gorrotozko istorio ilun bat kontatzen dik, mendekuzkoa ere bai, agian".
es
"La fina cuerda al cuello trasluce una l?gubre historia de resentimiento y odio, quiz? tambi?n de venganza."
fr
Un n?ud coulant, cela laisse supposer des sentiments violents, de la haine, voire de la vengeance.
en
A noose tells its gruesome story of viciousness and hate, maybe even revenge.
eu
Krimen hartan bazegoen zerbait arraroa.
es
Hab?a algo que no encajaba en aquel crimen.
fr
Il y avait dans toute cette histoire quelque chose de bizarre.
en
There was something about this attack that didn't make sense.
eu
Itxaropena ez galtzea zen kontua.
es
En aquel momento se trataba de no perder la esperanza.
fr
Il ne restait plus qu'? esp?rer.
en
Now all they could do was hope.
eu
Zenbait polizia taldek egun osoa eman zuten Lenarpeko biztanleak itauntzen.
es
Varios grupos de polic?as hab?an hablado con los habitantes de Lenarp.
fr
Au cours de la journ?e, plusieurs patrouilles de police avaient interrog? les habitants de Lenarp.
en
Several police patrols had been talking to the inhabitants of Lenarp all day long.
eu
Beharbada norbaitek zerbait ikusi zuen?
es
?Podr?an haber visto algo?
fr
Quelqu'un avait-il vu quoi que ce soit ?
en
Perhaps someone had seen something?
eu
Urrunduta bizi ziren zaharrei erasotzen zietenek sarritan lekua aztertzen zuten eraso baino lehen.
es
A menudo, antes de asaltar casas aisladas en las que viv?an ancianos, los malhechores practicaban un reconocimiento del lugar.
fr
Il ?tait fr?quent que les auteurs de ce genre d'attaques sur de vieilles personnes proc?dent, avant de frapper, ? des tourn?es de reconnaissance.
en
When old people living in isolated locations were attacked, the perpetrators had often cased the place in advance.
eu
Eta beharbada Rydbergek aztarnaren bat aurkitu zuen krimenaren lekuan.
es
Y Rydberg a lo mejor encontrar?a alguna pista en el lugar del crimen.
fr
Et peut-?tre Rydberg finirait-il par d?couvrir certains indices sur le lieu du crime ?
en
Maybe Rydberg would find some clues at the crime scene in spite of everything.
eu
Kurt Wallanderrek erlojuari begiratu zion.
es
Kurt Wallander mir? el reloj.
fr
Kurt Wallander regarda sa montre.
en
Wallander looked at the clock.
eu
Zenbat denbora zeraman ospitalera deitu gabe?
es
?Cu?nto hac?a que no llamaba al hospital?
fr
Quand avait-il appel? l'h?pital pour la derni?re fois ?
en
How long has it been since I last called the hospital?
eu
Hiru ordu laurden?
es
?Cuarenta y cinco minutos?
fr
Trois quarts d'heure auparavant ?
en
Forty-five minutes?
eu
Ordubete?
es
?Una hora?
fr
Une heure ?
en
An hour?
eu
Prentsa-oharra idazten bukatu arte itxarotea erabaki zuen.
es
Decidi? esperar hasta que tuviera escrita la nota de prensa.
fr
Il d?cida d'attendre d'avoir r?dig? son communiqu? de presse.
en
He decided to wait until after he had written his press release.
aurrekoa | 170 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus