Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009
)
eu
Prentsa-oharra idazten bukatu arte itxarotea erabaki zuen.
es
Decidi? esperar hasta que tuviera escrita la nota de prensa.
fr
Il d?cida d'attendre d'avoir r?dig? son communiqu? de presse.
en
He decided to wait until after he had written his press release.
eu
Kasetegailu txikiaren belarrikoak jantzi eta Jussi B?rling-en zinta bat sartu zuen.
es
Se coloc? los auriculares del peque?o radiocasete y puso una cinta de Jussi Bj?rling.
fr
Il enfon?a dans ses oreilles les ?couteurs de son petit magn?tophone ? cassettes et en ins?ra une de Jussi Bj?rling.
en
He put on the headphones of his Walkman and popped in a cassette of Jussi Bj?rling.
eu
Hogeita hamarreko hamarkadako grabaketaren soinu karrankariak ez zuen lortzen Rigolettoko musika zoragarriari itzala egitea.
es
La chirriante grabaci?n de los a?os treinta no pod?a hacer sombra a la espl?ndida m?sica de Rigoletto.
fr
Le bruit de fond typique des enregistrements datant des ann?es 30 ne parvenait pas ? g?cher l'harmonie de la musique de Rigoletto.
en
The scratchy sound of the '30s recordings could not detract from the magnificence of the music from Rigoletto.
eu
Prentsa-oharrak zortzi lerro zituen.
es
La nota de prensa era de ocho l?neas.
fr
Le communiqu? de presse tint finalement en huit lignes.
en
The press release turned out to be eight lines long.
eu
Kurt Wallander idazkari batengana joan eta makinara pasatu eta zenbait kopia ateratzeko eskatu zion.
es
Kurt Wallander le pidi? a una de las empleadas que la pasara a m?quina y luego sacara copias.
fr
Kurt Wallander alla le porter ? l'une des secr?taires et lui demanda de le taper ? la machine et d'en faire des copies.
en
Wallander took it to one of the clerks and asked her to type it up and then make copies.
eu
Bien bitartean, Lenarp inguruan bizi zirenei bidali beharreko galdera-zerrenda irakurri zuen.
es
Mientras tanto, ?l leer?a el formulario de preguntas que se enviar?a a todos los que viv?an en los alrededores de Lenarp.
fr
Puis il relut le texte d'un questionnaire qui devait ?tre exp?di? par la poste ? tous ceux qui r?sidaient dans le voisinage de Lenarp.
en
At the same time he was reading through a questionnaire that was supposed to be mailed out to everyone who lived in the area around Lenarp.
eu
Gauza ezohikorik ikusi al zuten?
es
?Han visto algo fuera de lo normal?
fr
Quelqu'un avait-il vu quoi que ce soit d'inhabituel ?
en
Had anyone seen anything unusual?
eu
Krimen basatiarekin zerikusia izan zezakeen zerbait?
es
?Algo que tuviera relaci?n con el brutal crimen?
fr
Quelque chose qui puisse avoir un rapport avec cette sauvage agression ?
en
Anything that could be tied to the brutal attack?
eu
Ez zuen uste galderek eragozpenak besterik ekarriko zutenik.
es
Estaba convencido de que el formulario no dar?a m?s que molestias.
fr
Il ne pensait pas que ce formulaire puisse servir ? autre chose qu'? leur faire perdre du temps.
en
He didn't have much faith that the questionnaire would produce anything but inconvenience.
eu
Bazekien telefonoa jo eta jo arituko zela eta bi gizon erabili beharko zituela ezertarako balio ez zuten oharpenak etengabe entzuten.
es
Sab?a que el tel?fono sonar?a sin cesar y que dos polic?as tendr?an que escuchar informaciones in?tiles.
fr
Il savait que le t?l?phone allait se mettre ? sonner sans discontinuer et qu'il faudrait affecter deux hommes exclusivement ? l'?coute de messages qui ne m?neraient nulle part.
en
He knew that the telephones would ring incessantly and two officers would have to be assigned full time to listen to useless reports.
eu
"Hala ere, egin egin behar duk", pentsatu zuen.
es
"De todos modos hay que hacerlo", pens?.
fr
Et pourtant, impossible de faire autrement, se dit-il.
en
Still, it has to be done, he thought.
eu
"Hartara inork ezer ikusi ez duela egiaztatuko diagu".
es
"Al menos confirmaremos que nadie ha visto nada."
fr
? d?faut d'autre chose, on aura peut-?tre ainsi la certitude que personne n'a rien vu.
en
At least we can ascertain that no one saw anything.
eu
Bulegora itzuli eta ospitalera deitu zuen atzera berriz.
es
Volvi? a su despacho y llam? de nuevo al hospital.
fr
Il regagna son bureau et appela l'h?pital.
en
He went back to his office and phoned the hospital again.
eu
Aldaketarik ez, ordea.
es
Pero nada hab?a cambiado.
fr
Mais il n'y avait aucun changement.
en
But nothing had changed.
eu
Emakume zaharrak bizirik ateratzeko borrokan jarraitzen zuen.
es
La anciana a?n luchaba por su vida.
fr
La vieille femme ?tait toujours entre la vie et la mort.
en
The old woman was still fighting for her life.
eu
Entzungailua eskegi zuen unean bertan sartu zen N?slund.
es
Cuando colg?, N?slund entr? en su despacho.
fr
Au moment o? il raccrochait, N?slund p?n?tra dans son bureau.
en
Just as he put down the phone, Naslund came in.
eu
-Arrazoi nuen-esan zuen.
es
-Ten?a raz?n-dijo.
fr
-J'avais raison, dit-il.
en
"I was right," he said.
eu
-Arrazoi?
es
-?Raz?n?
fr
-Raison ?
en
"About what?"
eu
-M?nsonen abokatua sutan jarri da.
es
-El abogado de M?nson se puso furioso.
fr
-L'avocat de M?nson est furieux.
en
"M?nson's lawyer hit the roof."
eu
Kurt Wallanderrek sorbaldak goratu zituen.
es
Kurt Wallander se encogi? de hombros.
fr
Kurt Wallander haussa les ?paules.
en
Wallander shrugged.
eu
-Ohituko gaituk horretara ere.
es
-Tendremos que resignarnos a vivir con eso.
fr
-S'il n'y avait que ?a.
en
"We'll just have to live with it."
eu
N?slundek kopeta igurtzi eta nola zihoan dena galdetu zion.
es
N?slund se rasc? la frente y pregunt? c?mo iban las cosas.
fr
N?slund se gratta le front et demanda o? on en ?tait.
en
Naslund scratched his forehead and asked how the investigation was going.
eu
-Oraindik ez zegok ezer.
es
-De momento, nada.
fr
-Nulle part, pour l'instant.
en
"Not a thing so far.
eu
Hasi egin gaituk.
es
Hemos empezado.
fr
On a lanc? les recherches.
en
We've gotten started.
eu
Besterik ez.
es
Eso es todo.
fr
C'est tout.
en
That's about it."
eu
-Epaitegiko medikuaren behin-behineko txostena iritsi dela ikusi dut.
es
-He visto que llegaba el informe preliminar del m?dico forense.
fr
-J'ai vu que les conclusions provisoires de l'autopsie sont arriv?es.
en
"I noticed that the preliminary forensic report came in."
eu
Kurt Wallanderrek kopeta zimurtu zuen.
es
Kurt Wallander frunci? el entrecejo.
fr
Cette fois, c'est les sourcils que Kurt Wallander haussa.
en
Wallander raised an eyebrow.
eu
-Zergatik ez didate ekarri?
es
-?Por qu? no me lo han dado a m??
fr
-Pourquoi est-ce qu'elles ne m'ont pas ?t? communiqu?es ?
en
"Why didn't I get it?"
eu
-Hansonen bulegoan zegoen.
es
-Est? en el despacho de Hanson.
fr
-Elles ?taient chez Hanson.
en
"It was in Hanson's office."
eu
-Zer arraio, ez ditek han egon behar!
es
-?Qu? co?o hace all??
fr
-Elles n'ont rien ? faire l?-bas, bon sang !
en
"Well, that's not where it's supposed to be, damn it!"
eu
Kurt Wallander altxatu eta korridorera irten zen.
es
Kurt Wallander se levant? y sali? al pasillo.
fr
Kurt Wallander se leva et sortit dans le couloir.
en
Wallander got up and went out in the hall.
eu
"Orain ere badiagu", pentsatu zuen.
es
"Siempre lo mismo", pens?.
fr
Toujours la m?me chose, se dit-il.
en
It was always the same, he thought.
eu
Paperak ez ziren behar zen lekura iristen.
es
"Los papeles no llegan adonde deben."
fr
Les papiers n'arrivent jamais l? o? il faut.
en
Papers didn't wind up where they were supposed to go.
eu
Poliziaren lana gero eta gehiago ordenagailuetan gordetzen bazen ere, oraindik ere paper garrantzitsuek bide okerra hartzeko ohitura txarra zuten.
es
Aunque el trabajo de la polic?a se registraba cada vez con mayor frecuencia en los ordenadores, los papeles importantes a?n tend?an a extraviarse.
fr
M?me si une partie de plus en plus grande du travail de la police est maintenant mise sur ordinateur, les papiers les plus importants ont toujours tendance ? s'?garer.
en
Even though more and more police work was recorded on computers, important papers had a tendency to get lost.
eu
Hanson telefonotik ari zen Kurt Wallander atea jo eta barrura sartu zenean.
es
Hanson estaba hablando por tel?fono cuando Kurt Wallander llam? a su puerta y entr?.
fr
Hanson ?tait au t?l?phone, lorsque Kurt Wallander p?n?tra dans son bureau apr?s avoir frapp? ? la porte.
en
Hanson sat talking on the phone when Wallander knocked and went in.
eu
Ikusi zuen Hansonen mahaia apustu-txartelez eta Suediako hipodromoetako programez beteta zegoela.
es
Vio que la mesa de Hanson estaba cubierta de boletos de juego y programas de diferentes hip?dromos del pa?s.
fr
Il vit que la table ?tait jonch?e de tickets de PMU et de programmes des divers hippodromes du pays, le tout bien mal dissimul?.
en
He saw that Hanson's desk was covered with poorly concealed betting slips and racing forms from various tracks around the country.
eu
Polizia etxean denek zekiten Hansonek bere lan-ordu gehienak zaldi-entrenatzaileei deiak egiten ematen zituela, informazio ezkutua eskatzeko.
es
En la comisar?a todo el mundo sab?a que Hanson se pasaba la mayor parte de su jornada laboral llamando a diversos entrenadores de caballos para pedir soplos.
fr
? l'h?tel de police, il ?tait de notori?t? publique que Hanson passait le plus clair de son temps ? t?l?phoner ? certains entra?neurs d'?curies de courses afin de leur extorquer les derniers tuyaux.
en
At the police station it was common knowledge that Hanson spent the major part of his working day calling around to various trotting-horse trainers begging for stable tips.
eu
Irabazi handiak emango zizkioten apustu sistema sofistikatuak asmatzen ematen zituen gauak.
es
Dedicaba las noches a idear sistemas de apuestas que le garantizaran las mayores ganancias.
fr
Quant ? ses soir?es, il les passait ? imaginer des combinaisons ing?nieuses devant lui assurer des gains consid?rables.
en
Then he spent his evenings figuring out innumerable betting systems that would guarantee him the greatest winnings.
eu
Bazebilen zurrumurru bat ere, Hansonek halako batean diru asko irabazi zuela.
es
Corr?an rumores de que una vez le hab?a tocado un gran premio.
fr
La rumeur faisait ?galement ?tat, de temps en temps, de certaines petites fortunes qu'il aurait ainsi gagn?es.
en
It was also rumored that Hanson had hit it big on one occasion.
eu
Baina inork ez zekien ziurtasunez.
es
Pero nadie lo sab?a con certeza.
fr
Mais personne ne savait rien avec certitude.
en
But no one knew for sure.
eu
Eta Hanson ez zebilen preseski ondasunetan igeri.
es
Y no se pod?a decir que nadara en la abundancia.
fr
Et Hanson ne vivait pas sur un grand pied.
en
And Hanson wasn't exactly living high on the hog.
eu
Kurt Wallander sartu zenean Hansonek eskuaz estali zuen entzungailua.
es
Cuando Kurt Wallander entr?, Hanson tap? el auricular con la mano.
fr
Lorsque Kurt Wallander entra, Hanson posa la main sur le microphone.
en
When Wallander came in, Hanson put his hand over the mouthpiece.
eu
-Epaitegiko medikuaren txostena-esan zuen Kurt Wallanderrek-.
es
-El protocolo del informe del forense-dijo Kurt Wallander-.
fr
-Le rapport d'autopsie, dit Kurt Wallander.
en
"The forensic report," said Wallander.
eu
Hik al daukak?
es
?Lo tienes t??
fr
O? est-ce qu'il est ?
en
"Have you got it?"
eu
Hansonek J?gersro-ko zaldi lasterketen programa alboratu zuen.
es
Hanson apart? un programa de las carreras de J?gersro.
fr
Hanson le sortit de dessous le programme d'un meeting de trot de J?gersro.
en
Hanson pushed aside a racing form from J?gersr?.
eu
-Oraintxe eramango nizun.
es
-Ahora mismo te lo iba a llevar.
fr
-J'allais justement te le porter.
en
"I was just about to take it over to you."
eu
-Zazpigarren lasterketako lau zenbakia irabazle segurua duk-esan zuen Kurt Wallanderrek, mahaitik plastikozko karpeta hartuta.
es
-El n?mero cuatro de la carrera n?mero siete es un ganador seguro-dijo Kurt Wallander y tom? la carpeta de pl?stico de la mesa.
fr
-Je te conseille le num?ro quatre dans la septi?me, dit Kurt Wallander en prenant sur la table la chemise en plastique.
en
"Number four in the seventh race is a sure thing," said Wallander, taking the plastic folder from the desk.
eu
-Zer esan nahi duzu?
es
-?Qu? quieres decir con eso?
fr
-Qu'est-ce que tu veux dire ?
en
"What do you mean by that?"
eu
-Irabazle segurua dela esan nahi diat.
es
-Quiero decir que es un ganador seguro.
fr
-C'est un tuyau de premi?re.
en
"I mean it's a sure thing."
eu
Kurt Wallanderrek aho zabalik utzi zuen Hanson irten zenean.
es
Kurt Wallander se fue y dej? a Hanson boquiabierto.
fr
Kurt Wallander sortit, laissant derri?re lui Hanson bouche b?e.
en
Wallander walked out, leaving Hanson gaping behind him.
eu
Korridoreko erlojuari begiratu eta ikusi zuen oraindik ordu erdi bat geratzen zela prentsaurrekorako.
es
Vio en el reloj del pasillo que a?n faltaba media hora para la rueda de prensa.
fr
Une fois dans le couloir, il constata qu'il lui restait une demi-heure avant la conf?rence de presse.
en
He saw by the clock in the hall that there was half an hour left until the press conference.
