Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009
)
eu
Agian saltzaileren batek ikusi zian.
es
Tal vez lo vio alg?n vendedor.
fr
Un employ? pourrait l'avoir vu.
en
Maybe some clerk would remember seeing him."
eu
-Agian tapiz hegalari bat zuen-esan zuen Martinsonek-.
es
-Quiz? tuviese una alfombra m?gica-dijo Martinson-.
fr
-Il disposait peut-?tre d'un tapis volant, ironisa Martinson.
en
"Or maybe he had a flying carpet," said Martinson.
eu
Honekin jarraitu behar dut.
es
Seguir? con esto.
fr
Je vais continuer ? chercher.
en
"I'll keep working on it."
eu
-Familia-esan zuen Kurt Wallanderrek-.
es
-La familia-dijo Kurt Wallander-.
fr
-La famille, dit Kurt Wallander.
en
"His relatives," said Wallander.
eu
Denak ikertu behar ditugu.
es
Tenemos que investigarlos a todos.
fr
Il faut voir ce que ?a peut nous donner.
en
"We have to go through all of them."
eu
Bere karpeta loditik abizen eta helbide zerrenda bat atera eta Rydbergi eman zion.
es
Sac? un listado de nombres y direcciones de su gruesa carpeta y se lo dio a Rydberg.
fr
Il sortit une liste de noms et d'adresses de son gros dossier et la tendit ? Rydberg.
en
He pulled out a list of names and addresses from the thick folder and handed it to Rydberg.
eu
-Hiletak asteazkenean izango dituk-esan zion Rydbergek-.
es
-El entierro ser? el mi?rcoles-anunci? Rydberg-.
fr
-L'enterrement est pour mercredi, dit Rydberg.
en
"The funeral is on Wednesday," said Rydberg.
eu
Villie-ko elizan.
es
En la iglesia de Villie.
fr
Dans l'?glise de Villie.
en
"In Villie Church.
eu
Ez ditiat gogoko hiletak.
es
A m? no me gustan los entierros.
fr
Je n'aime pas les enterrements.
en
I don't care much for funerals.
eu
Baina uste diat horretara joan egingo naizela.
es
Pero creo que a ?ste ir?.
fr
Mais celui-ci, je crois que je vais y aller.
en
But I think I'll go to this one."
eu
-Ba nik Kristianstadera itzuli behar diat bihar-esan zuen Kurt Wallanderrek-.
es
-Yo ir? a Kristianstad ma?ana-dijo Kurt Wallander-.
fr
-Moi, je retourne ? Kristianstad d?s demain, dit Kurt Wallander.
en
"I'm going back to Kristianstad tomorrow," said Wallander.
eu
G?ran Bomanek susmoak zitian Ellen Magnusonen inguruan.
es
G?ran Boman sospechaba de Ellen Magnuson.
fr
G?ran Boman a des soup?ons ? l'?gard d'Ellen Magnuson.
en
"G?ran Boman was suspicious about Ellen Magnusson.
eu
Uste zian ez zela egia esaten ari.
es
Cre?a que no dec?a la verdad.
fr
Il pense qu'elle ne dit pas la v?rit?.
en
He didn't think she was telling the truth."
eu
Seiak jo gabe ziren bilera amaitu zutenean. Hurrengo arratsaldean berriz biltzekotan geratu ziren.
es
Eran las seis y unos minutos cuando terminaron la reuni?n. Decidieron verse de nuevo la tarde siguiente.
fr
Ils lev?rent la r?union, peu avant six heures, en d?cidant de se retrouver le lendemain apr?s-midi.
en
It was a few minutes before six when they finished their meeting. They decided to meet again on the following afternoon.
eu
-N?slund suspertuta badago lapurtutako alokairuzko autoaz arduratu beharko dik-esan zuen Kurt Wallanderrek-.
es
-Si N?slund se encuentra bien, tendr? que ocuparse del coche de alquiler robado-dijo Kurt Wallander-.
fr
-Si N?slund est remis, il faudra qu'il se charge de cette voiture de location vol?e, dit Kurt Wallander.
en
"If N?slund is feeling better, he can work on the stolen rental car," said Wallander.
eu
Bide batez, jakin al dugu zer egiten zuen poloniar familia hark Lenarpen?
es
Por cierto, ?llegamos a saber qu? hace aquella familia polaca de Lenarp?
fr
Et cette famille de Polonais, au fait, est-ce qu'on a fini par savoir ce qu'elle fait ? Lenarp ?
en
"By the way, did we ever find out what that Polish family is doing in Lenarp?"
eu
-Senarrak Jordberga-ko azukre findegian lan egiten dik-esan zuen Rydbergek-.
es
-El trabaja en la refiner?a de az?car de Jordberga-coment? Rydberg-.
fr
-Lui, il travaille ? la sucrerie de Jordberga, dit Rydberg.
en
"The husband works at the sugar refinery in Jordberga," said Rydberg.
eu
Eta paper guztiak behar bezala zitian.
es
De hecho ten?a todos los papeles en regla.
fr
En fait, il est en r?gle.
en
"All his papers are in order.
eu
Nahiz eta berak ez jakin.
es
Aunque ni ?l mismo lo sab?a.
fr
Mais je crois qu'il en a ?t? le premier surpris.
en
Even though he wasn't fully aware of it himself."
eu
Kurt Wallander bere bulegoan geratu zen Rydberg eta Martinson joan zirenean.
es
Kurt Wallander permaneci? sentado en su despacho cuando Rydberg y Martinson se marcharon.
fr
Une fois Rydberg et Martinson partis, Kurt Wallander resta dans son bureau.
en
Wallander sat in his office for a while after Rydberg and Martinson left.
eu
Mahai gainean zeukan paper mordoa aztertu behar zuen. Urtezahar gauean aztertutako tratu txarreko kasu baten ikerketako materiala zen.
es
Ten?a que examinar el mont?n de papeles que hab?a en su mesa. Era el material de la investigaci?n de un caso de malos tratos en el que hab?a trabajado durante la noche de fin de a?o.
fr
Il y avait devant lui toute une pile de documents dont il fallait qu'il prenne connaissance. C'?taient les conclusions de l'enqu?te sur cette histoire de voies de fait sur laquelle il travaillait pendant la nuit du Nouvel An.
en
There was a stack of papers on his desk that he was supposed to go through, including all the investigative material from the assault case he had been working on over New Year's.
eu
Gainera, txosten pilo bat zegoen, desagertutako txahaletatik azken ekaitz gauean irauli zen kamioiraino zihoazenak.
es
Adem?s, hab?a un sinf?n de informes que iban desde terneros desaparecidos hasta el cami?n que hab?a volcado durante la ?ltima noche de tormenta.
fr
Il y avait ?galement d'autres rapports sur tout un tas de choses, depuis de jeunes taureaux ?chapp?s jusqu'? ce camion qui s'?tait renvers? au cours de la r?cente nuit de temp?te.
en
There were also countless reports pertaining to everything from missing bull calves to trucks that had tipped over during the last stormy night.
eu
Piloaren beheko aldean agiri bat zegoen, soldata igoera lortu zuela jakinarazten ziona.
es
Debajo de todo apareci? una notificaci?n de que le hab?an subido el sueldo.
fr
Tout en dessous de la pile, il trouva m?me un papier lui annon?ant une augmentation de salaire.
en
At the bottom of the stack he found a paper informing him that he had been given a raise.
eu
Segituan kalkulatu zuen hilean 39 koroa gehiago ordainduko ziotela.
es
R?pidamente calcul? que le pagar?an treinta y nueve coronas m?s al mes.
fr
Il fit rapidement le calcul : elle allait lui valoir trente-neuf couronnes de plus par mois.
en
He swiftly calculated that he would be taking home an extra 39 kronor per month.
eu
Paper piloa aztertzen bukatu zuenean ia zazpi eta erdiak ziren.
es
Cuando termin? de mirar el mont?n de papeles eran casi las siete y media.
fr
Cela termin?, il ?tait pr?s de sept heures et demie.
en
By the time he had made his way through the pile of papers, it was almost half past seven.
eu
L?derupera deitu eta arrebari esan zion bidean zela.
es
Llam? a L?derup y le dijo a su hermana que ya estaba de camino.
fr
Il appela L?derup et dit ? sa s?ur qu'il arrivait.
en
He called L?derup and told his sister that he was on his way.
eu
-Goseak gaude-esan zion arrebak-.
es
-Tenemos hambre-dijo-.
fr
-On commence ? avoir faim, dit-elle.
en
"We're starving," she said.
eu
Beti bukatzen duzu lana honen berandu?
es
?Siempre trabajas hasta tan tarde?
fr
Est-ce que tu travailles aussi tard que ?a tous les soirs ?
en
"Do you always work late?"
eu
Pucciniren opera baten kasetea hartu eta autora irten zen.
es
Se llev? una casete con una ?pera de Puccini y se dirigi? a su coche.
fr
Il prit une cassette contenant un op?ra de Puccini et alla chercher sa voiture.
en
Wallander selected a cassette tape of a Puccini opera and went out to his car.
eu
Egia esan, Anette Brolinek aurreko gauean gertatutakoa ahaztu ote zuen jakin nahi zuen batik bat.
es
En realidad le habr?a gustado cerciorarse de que Anette Brolin realmente hab?a olvidado lo de la noche anterior.
fr
Il aurait bien voulu s'assurer au pr?alable qu'Anette Brolin avait oubli? l'incident de la soir?e pr?c?dente.
en
He had wanted to make sure that Anette Brolin had really forgotten all about what had happened the night before.
eu
Baina beste baterako utzi zuen.
es
Ten?a que esperar.
fr
Cela attendrait.
en
It would have to wait.
eu
Bere arreba Kristinak kontatu zion aitak izango zuen laguntzailea agertu zela, berrogeita hamar urte inguruko emakume deliberatua zela, eta seguru asko ez zuela arazorik izango hura zaintzen.
es
Su hermana Kristina pudo explicarle que la asistenta que ir?a a la casa de su padre era una se?ora decidida, de unos cincuenta a?os, que probablemente no tendr?a problemas para cuidar de ?l.
fr
Sa s?ur lui dit que la personne qui allait se charger de s'occuper de leur p?re ?tait une femme de caract?re d'une cinquantaine d'ann?es qui ne devrait pas avoir trop de mal ? venir ? bout de lui.
en
Kristina told him that the home-care help for their father had turned out to be a resolute woman in her fifties who would have no trouble taking care of him.
eu
-Ezin zuen hoberik lortu-esan zion patioko iluntasunera bila irten zitzaionean.
es
-Mejor no lo podr?a tener-dijo al salir al patio a recibirlo en la oscuridad.
fr
-Il n'est pas possible de trouver mieux, dit-elle en venant ? sa rencontre dans la cour.
en
"He couldn't ask for anyone better," she said when she came out to the driveway and met him in the dark.
eu
-Zertan ari da aita?
es
-?Qu? est? haciendo?
fr
-Qu'est-ce qu'il fait, en ce moment ?
en
"What's Dad doing?"
eu
-Pintatzen-esan zion arrebak.
es
-Est? pintando-contest?.
fr
-Il peint.
en
"He's painting," she said.
eu
Kristinak afaria prestatzen zuen bitartean Kurt Wallander tailerreko leran eseri zen, udazkeneko motiboa nola biribiltzen zen ikustera.
es
Mientras la hermana preparaba la cena, Kurt Wallander se sent? en el trineo del estudio a observar mientras aparec?a el paisaje de oto?o.
fr
Pendant que sa s?ur pr?parait le repas, Kurt Wallander resta assis dans l'atelier ? regarder le tableau prendre forme sous ses yeux.
en
While his sister made dinner, Wallander sat on the sled in the studio and watched the autumn motif emerge.
eu
Bazirudien aita erabat ahaztuta zegoela egun batzuk lehenago gertatutakoez.
es
El padre parec?a haber olvidado por completo lo ocurrido unos d?as antes.
fr
Son p?re semblait avoir tout oubli? de ce qui s'?tait pass? ces derniers jours.
en
His father seemed to have completely forgotten about what had happened a few days before.
eu
"Erregulartasunez bisitatu behar diat", pentsatu zuen Kurt Wallanderrek.
es
"Tengo que visitarle regularmente", pens? Kurt Wallander.
fr
Il faut que je vienne le voir r?guli?rement, se dit Kurt Wallander.
en
I have to visit him more regularly, thought Wallander.
eu
"Gutxienez hiru aldiz astean, ahal dela beti ordu berean".
es
"Al menos tres veces por semana, mejor siempre a la misma hora."
fr
Au moins trois fois par semaine et de pr?f?rence ? heure fixe.
en
At least three times a week, and preferably at specific times.
eu
Afalostean ordu pare bat eman zuten aitarekin kartetan.
es
Despu?s de la cena jugaron a cartas con el padre un par de horas.
fr
Apr?s le repas, ils jou?rent tous les trois aux cartes pendant quelques heures.
en
After dinner they played cards with their father for a couple of hours.
eu
Hamaiketan oheratu egin zen hura.
es
A las once se fue a la cama.
fr
? onze heures, leur p?re alla se coucher.
en
At eleven o'clock he went to bed.
eu
-Bihar Stockholmera itzuliko naiz-esan zion arrebak-.
es
-Me marcho ma?ana-le comunic? su hermana-.
fr
-Demain, il faut que je rentre chez moi, dit sa s?ur.
en
"I'm going home tomorrow," said Kristina.
eu
Ezin naiz gehiago geratu.
es
No puedo quedarme m?s tiempo.
fr
Je ne peux pas rester plus longtemps.
en
"I can't be away any longer."
eu
-Eskerrik asko etortzeagatik-esan zuen Kurt Wallanderrek.
es
-Gracias por venir-dijo Kurt Wallander.
fr
-Merci d'?tre venue, dit Kurt Wallander.
en
"Thanks for coming," said Wallander.
eu
Hurrengo goizean zortzietan bila joango zitzaiola adostu zuten, aireportura eramateko.
es
Quedaron en que ir?a a buscarla a las ocho de la ma?ana siguiente y la llevar?a al aeropuerto.
fr
Ils convinrent qu'il viendrait la chercher le lendemain matin ? huit heures pour l'emmener ? l'a?roport.
en
They decided that he would pick her up at eight o'clock the next morning and drive her to the airport.
eu
-Skurupetik ez zen billeterik geratzen. Ever?detik abiatuko naiz.
es
-Estaba completo desde Sturup-dijo-. As? que saldr? de Ever?d.
fr
-Oui, mais ? Ever?d, parce qu'il n'y avait plus de place au d?part de Sturup.
en
"The plane was full out of Sturup airport," she said. "I'm leaving from Ever?d."
eu
Kurt Wallanderri ezin hobeto zetorkion, gero Kristianstadera joan behar zuen-eta.
es
A Kurt Wallander le iba bien, ya que de todas formas se dirigir?a a Kristianstad.
fr
Cela tombait tr?s bien pour Kurt Wallander, puisqu'il devait se rendre ? Kristianstad, de toute fa?on.
en
That suited Wallander just fine, since he had to drive to Kristianstad anyway.
eu
Gauerdia pasata zeharkatu zuen bere etxeko atea.
es
Un poco m?s tarde de medianoche entr? por la puerta de su casa en la calle Mariagatan.
fr
Peu apr?s minuit, il poussa la porte de son appartement.
en
Just after midnight he walked into his apartment on Mariagatan.
eu
Whisky baso handi bat bete eta berarekin eraman zuen bainugelara.
es
Se sirvi? una copa de whisky y se la llev? al cuarto de ba?o.
fr
Il se versa un grand verre de whisky qu'il emmena dans la salle de bains.
en
He poured himself a big glass of whiskey and took it with him into the bathroom.
eu
Luze egon zen gorputza ur berotan beratzen.
es
All? se relaj? durante un largo rato sumergiendo su cuerpo en agua caliente.
fr
Il resta longtemps dans sa baignoire ? laisser ses membres se d?lasser dans l'eau chaude.
en
He lay in the tub for a long time, thawing out his limbs in the hot water.
eu
Ez pentsatzen saiatzen zen arren, Rune Bergman eta Valfrid Str?m gogoan agertzen zitzaizkion.
es
Aunque intentaba olvidarlos, Rune Bergman y Valfrid Str?m aparec?an en sus pensamientos.
fr
Malgr? ses efforts, la pens?e de Rune Bergman et de Valfrid Str?m n'arr?tait pas de lui trotter dans la t?te.
en
Even though he tried to push them out of his mind, Rune Bergman and Valfrid Str?m kept popping into his thoughts.
