Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009 )
aurrekoa | 170 / 142 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez pentsatzen saiatzen zen arren, Rune Bergman eta Valfrid Str?m gogoan agertzen zitzaizkion.
es
Aunque intentaba olvidarlos, Rune Bergman y Valfrid Str?m aparec?an en sus pensamientos.
fr
Malgr? ses efforts, la pens?e de Rune Bergman et de Valfrid Str?m n'arr?tait pas de lui trotter dans la t?te.
en
Even though he tried to push them out of his mind, Rune Bergman and Valfrid Str?m kept popping into his thoughts.
eu
Haiek ulertzen saiatu zen.
es
Intent? entenderlos.
fr
Il essaya de comprendre.
en
He was trying to understand.
eu
Baina iristen zuen ondorioa beste hainbatetan iritsitako bera zen.
es
Pero lo ?nico que sacaba en claro era lo que hab?a pensado muchas veces antes.
fr
Mais la seule conclusion ? laquelle il put parvenir, ce fut celle qu'il avait d?j? retenue bien des fois auparavant :
en
But the only thing he came up with was the same idea he had had so many times before.
eu
Mundu berri bat sortu zen bera konturatu gabe.
es
Era un mundo nuevo que hab?a surgido sin que ?l se hubiese dado cuenta.
fr
un nouveau monde ?tait n? sans qu'il s'en rende v?ritablement compte.
en
A new world had emerged, and he hadn't even noticed it.
eu
Poliziakidea zen aldetik, beste mundu zahar batean bizi zen oraindik.
es
Como polic?a, segu?a viviendo en un mundo antiguo.
fr
En tant que policier, il vivait toujours dans un autre monde, plus ancien.
en
As a cop, he still lived in another, older world.
eu
Nola ikasiko zuen garai berri hartan bizitzen?
es
?C?mo iba a aprender a vivir en esta nueva era?
fr
Comment apprendre ? vivre dans le nouveau ?
en
How was he going to learn to live in this new time?
eu
Nola gobernatzen da aldaketa handien eta oso azkarren aurrean sentitzen den segurtasunik eza?
es
?C?mo se maneja la enorme inseguridad que se siente ante los grandes cambios, que adem?s ocurren demasiado deprisa?
fr
Que faire de cet immense sentiment d'ins?curit? qu'on ?prouve envers tous les grands changements, surtout si, par-dessus le march?, ils interviennent beaucoup trop rapidement ?
en
How would he deal with the great uncertainty he felt about the great changes, which were happening much too fast?
eu
Somaliarraren hilketa erailketa mota berri bat zen.
es
El crimen del somal? era un nuevo tipo de asesinato.
fr
Le meurtre de ce Somalien constituait un nouveau type de meurtre.
en
The murder of the Somali had been a new kind of murder.
eu
Lenarpeko hilketa bikoitza, ordea, krimen mota zaharra zen.
es
El doble homicidio de Lenarp, en cambio, era un crimen a la antigua.
fr
Celui de Lenarp, par contre, ?tait beaucoup plus traditionnel.
en
The double murder in Lenarp, however, was an old-fashioned crime.
eu
Edo agian ez?
es
?O no?
fr
?tait-ce si s?r que ?a, malgr? tout ?
en
Or was it really?
eu
Basakeria eta urka-bilurra etorri zitzaizkion burura.
es
Pens? en la brutalidad y en el nudo corredizo. No lo sab?a.
fr
Sa sauvagerie et ce n?ud coulant...
en
He thought about the brutality and the noose.
eu
Ez zekien.
es
Era.
fr
Il ne savait plus.
en
He wasn't sure.
eu
Ia ordu bat eta erdiak ziren azkenean maindire freskoen artean sartu zenerako.
es
casi la una y media cuando por fin se meti? entre las s?banas frescas.
fr
Il ?tait pr?s de minuit et demi quand il se glissa enfin dans la fra?cheur de ses draps.
en
It was one-thirty when he finally crawled between the cool sheets.
eu
Inoiz baino sendoago sentitu zuen oheko bakardadea.
es
La soledad de su cama le sentaba peor que nunca.
fr
Mais la solitude au fond de ce lit lui parut plus dure que jamais ? supporter.
en
His loneliness in bed felt worse than ever.
eu
Gero ezer gertatu ez zen hiru egun joan ziren.
es
Luego siguieron tres d?as en los que no pas? nada.
fr
Ensuite, il ne se passa plus rien pendant trois jours.
en
For the next three days nothing happened.
eu
N?slund lanera itzuli zen eta lapurtutako autoaren kasua argitzea lortu zuen.
es
N?slund volvi? y logr? resolver el problema del coche robado.
fr
N?slund revint et r?ussit ? r?soudre l'?nigme de la voiture vol?e.
en
N?slund came back to work and succeeded in solving the problem of the stolen car.
eu
Gizon batek eta emakume batek alokatu eta lapurreta sorta egin zuten, eta azkenean autoa Halmstad-en utzi.
es
Un hombre y una mujer lo alquilaron para ir robando en diferentes lugares y luego dejaron el coche en Halmstad.
fr
Un homme et une femme avaient proc?d? ? une tourn?e de cambriolages et avaient ensuite laiss? la voiture ? Halmstad.
en
A man and a woman went on a robbery spree and then left the car in Halmstad.
eu
Hilketaren gauean B?stad-eko ostatu batean zeuden.
es
La noche de los asesinatos se alojaron en un hostal de B?stad.
fr
La nuit du meurtre, ils se trouvaient dans une pension de famille de B?stad.
en
On the night of the murder they had been staying in a boarding house in Bastad.
eu
Bertako arduradunak koartada eman zien.
es
El due?o del hostal les dio la coartada.
fr
Le propri?taire de celle-ci confirmait, cet alibi.
en
The owner vouched for their alibi.
eu
Kurt Wallanderrek Ellen Magnusonekin hitz egin zuen.
es
Kurt Wallander habl? con Ellen Magnuson.
fr
Kurt Wallander alla s'entretenir avec Ellen Magnuson.
en
Wallander talked to Ellen Magnusson.
eu
Emakumeak behin eta berriz ezeztatu zuen bere seme Eriken aita Johannes L?vgren zela.
es
Ella neg? firmemente que Johannes L?vgren fuera el padre de su hijo Erik.
fr
Mais celle-ci niait obstin?ment que Johannes L?vgren soit le p?re de son fils Erik.
en
She firmly denied that Johannes Lovgren was the father of her son Erik.
eu
Bigarren aldiz bisitatu zuen Erik Magnuson ere, eta aurreko bisitaldian ahaztutako koartadaz galdetu zion.
es
Visit? a Erik Magnuson otra vez y le pidi? la coartada que olvid? en la primera visita.
fr
Il rendit ?galement une nouvelle fois visite ? Erik Magnuson et lui r?clama l'alibi qu'il avait oubli? de lui demander lors de leur premi?re rencontre.
en
He also visited Erik Magnusson again and asked for the alibi he had forgotten to get during their first encounter.
eu
Erik Magnuson bere neskalagunarekin omen zegoen egun hartan.
es
Erik Magnuson estaba con su novia.
fr
Erik Magnuson ?tait en compagnie de sa fianc?e, ce soir-l?.
en
Erik Magnusson had been with his fianc?e.
eu
Zalantzan jartzeko arrazoirik ez zegoen.
es
No hab?a raz?n para dudar de ello.
fr
Il n'y avait aucune raison de mettre sa parole en doute.
en
There was no reason to doubt his statement.
eu
Martinsonek ez zuen ezer lortu L?vgrenek Ystadera egindako bidaien inguruan.
es
Martinson no obtuvo resultados acerca del viaje a Ystad de L?vgren.
fr
Martinson n'arrivait toujours pas ? savoir comment L?vgren avait bien pu se rendre ? Ystad.
en
Martinson got nowhere with L?vgren's trip to Ystad.
eu
Nystr?mdarrek berenari eusten zioten, baita taxi eta autobus gidariek ere.
es
Los Nystr?m manten?an su versi?n, al igual que los conductores de los autobuses y los taxistas.
fr
Les Nystr?m ?taient cat?goriques, de m?me que les chauffeurs d'autobus et les propri?taires de taxis.
en
The Nystr?ms were quite sure about their story, as were the bus drivers and cab owners.
eu
Rydberg hiletetara joan zen eta L?vgrendarren hemeretzi seniderekin hitz egin zuen.
es
Rydberg fue al entierro y habl? con diecinueve familiares de los L?vgren.
fr
Rydberg alla assister ? l'enterrement et s'entretint avec dix-neuf membres diff?rents de la famille des L?vgren.
en
Rydberg went to the funeral, and he talked to nineteen different relatives of the L?vgrens.
eu
Aurrera egiteko balio zezakeen ezer garbirik atera gabe.
es
No hallaron nada que les permitiera avanzar.
fr
Mais toujours pas le moindre ?l?ment nouveau.
en
Nothing came up that gave them any leads.
eu
Tenperaturak zero inguruan jarraitzen zuen.
es
La temperatura se manten?a alrededor de los cero grados.
fr
La temp?rature se maintenait aux alentours de z?ro.
en
The temperature hovered around the freezing point.
eu
Egun batean ez zebilen batere haizerik, beste batean zakar jotzen zuen.
es
Un d?a hab?a tranquilidad absoluta en el aire, el siguiente soplaba el viento.
fr
Un jour le vent se calmait, le lendemain il se levait de nouveau.
en
One day there was no wind, the next day it was gusty.
eu
Kurt Wallanderrek korridore batean egin zuen topo Anette Brolin.
es
Kurt Wallander se encontr? con Anette Brolin en un pasillo.
fr
Kurt Wallander rencontra Anette Brolin dans un couloir.
en
Wallander ran into Anette Brolin in the hall.
eu
Emakumeak eskerrak eman zizkion loreengatik.
es
Le dio las gracias por las flores.
fr
Elle le remercia pour les fleurs.
en
She thanked him for the flowers.
eu
Hala ere, Wallander ez zegoen seguru benetan ezabatu ote zuen gau hartan gertatutakoa.
es
Aun as? no estaba seguro de que realmente hubiera borrado lo que pas? aquella noche.
fr
Pourtant, il n'?tait pas bien s?r qu'elle ait vraiment tir? un trait sur ce qui s'?tait pass? cette nuit-l?.
en
But he was still uncertain whether she had really decided to forget about what had happened that night.
eu
Rune Bergmanek ezer esan gabe jarraitu zuen, haren aurkako frogak garbiak izan arren.
es
Rune Bergman continu? sin decir palabra, aunque las pruebas contra ?l eran aplastantes.
fr
Rune Bergman persistait ? garder le silence, bien que les preuves contre lui fussent accablantes.
en
Rune Bergman still refused to talk, even though the evidence against him was overwhelming.
eu
Suedia osoko zenbait mugimendu nazionalista saiatu ziren haien krimenaren ardura beren gain hartzen.
es
Diferentes movimientos nacionalistas de toda Suecia intentaron responsabilizarse de la organizaci?n de su crimen.
fr
Divers mouvements nationalistes paramilitaires tent?rent de prendre sur eux la responsabilit? de l'organisation de leur crime.
en
Various nationalist extremist movements tried to take credit for the crime.
eu
Prentsa eta gainerako komunikabideak eztabaida sutsuan hasi ziren Suediako immigrazioaren inguruan.
es
La prensa y otros medios de comunicaci?n manten?an un encendido debate sobre el tema de la inmigraci?n en Suecia.
fr
Un d?bat passionn? prit naissance, dans la presse et les autres m?dias, sur l'immigration en Su?de.
en
The press and the rest of the media became engulfed in a violent debate about Sweden's immigration policy.
eu
Eskanian lasaitasuna zegoen bitartean, Suediako beste eskualde batzuetan gurutzeak erre zituzten gauez zenbait errefuxiatu-esparruren aurrean.
es
Mientras todo estaba tranquilo en Escania, ard?an cruces por la noche delante de diferentes campos de refugiados en otras regiones del pa?s.
fr
Le calme r?gnait maintenant en Scanie, mais des croix se mirent ? br?ler, dans d'autres parties du pays, devant divers camps de r?fugi?s.
en
Although it was calm in Sk?ne, crosses burned in the night outside various refugee camps in other parts of the country.
eu
Kurt Wallander eta Lenarpeko hilketa bikoitza argitzen ari zen ikerketa taldeko haren lankideak urrun mantentzen ziren hartatik guztitik.
es
Kurt Wallander y sus colaboradores del grupo de investigaci?n que intentaba resolver el doble homicidio de Lenarp se apartaron de todo aquello.
fr
Kurt Wallander et ses collaborateurs charg?s de r?soudre l'?nigme du double meurtre de Lenarp se coup?rent de tout cela.
en
Wallander and his colleagues on the investigative team trying to solve the double murder in Lenarp shielded themselves from all of this.
eu
Oso gutxitan aipatzen zituzten ez aurrera ez atzera zegoen ikerketari zuzenean ez zegozkion gaiak.
es
S?lo muy de vez en cuando comentaban asuntos que no ten?an que ver directamente con la estancada investigaci?n.
fr
Il ?tait tr?s rare qu'ils en viennent ? ?changer des id?es qui fussent pas directement li?es ? cette enqu?te en train de s'enliser.
en
Only rarely were any opinions expressed that were not directly related to the deadlocked investigation.
eu
Baina Kurt Wallander konturatzen zen hazten ari zen gizarte berriaren aurrean ez zela segurtasunik eza eta nahasmendua sentitzen zuen bakarra.
es
Pero Kurt Wallander se daba cuenta de que no era el ?nico que se sent?a inseguro y confuso ante la nueva sociedad que estaba surgiendo.
fr
Mais Kurt Wallander comprit qu'il n'?tait pas le seul ? ?prouver ce sentiment d'inqui?tude et de vertige face ? la soci?t? de l'avenir qui ?tait en train de se dessiner devant eux.
en
But Wallander realized that he was not alone in his feelings of uncertainty and confusion about the new society that was emerging.
eu
"Paradisu galdu baten oroimina bagenu bezala bizi gaituk", pentsatu zuen.
es
"Vivimos como si sinti?semos nostalgia de un para?so perdido", pens?.
fr
Nous vivons comme si nous pleurions un paradis perdu, se dit-il.
en
We're living as if we were in mourning for a lost paradise, he thought.
eu
"Faltan bilatuko bagenitu bezala garai bateko auto-lapurrak eta kutxa gotorren lehertarazleak, txanoa altxatu eta adeitsu jokatzen zutenak haien bila gindoazenean.
es
"Como si ech?semos de menos a los ladrones de coches y los reventadores de cajas fuertes de anta?o, que se quitaban cort?smente la gorra cuando les arrest?bamos.
fr
Comme si nous regrettions le bon vieux temps des voleurs de voitures et des perceurs de coffres-forts qui soulevaient bien poliment leur casquette quand on venait les arr?ter.
en
As if we longed for the car thieves and safecrackers of the old days, who doffed their caps and behaved like gentlemen when we came to take them in.
eu
Baina garai hori iragan duk inoiz ez itzultzeko, eta kontua duk ea inoiz izan zen gogoratzen dugun bezain idilikoa".
es
Pero aquel tiempo ya pas? de forma irremediable y la cuesti?n es si realmente era tan id?lico como nos gusta recordar."
fr
Mais cette ?poque est irr?m?diablement r?volue et toute la question est de savoir si elle ?tait vraiment aussi belle qu'on a tendance ? le penser en se fiant ? ses souvenirs.
en
But those days have irretrievably vanished, and it's questionable whether they were ever as idyllic as we remember them.
eu
Ostiralean, urtarrilak 19, dena batera gertatu zen.
es
El viernes 19 de enero todo ocurri? de golpe.
fr
Le vendredi 19 janvier, tout se produisit en m?me temps.
en
On Friday, January nineteenth, everything happened at once.
eu
Gaizki hasi zuen eguna Kurt Wallanderrek.
es
El d?a empez? mal para Kurt Wallander.
fr
La journ?e avait pourtant mal commenc? pour Kurt Wallander.
en
The day did not start off well for Kurt Wallander.
eu
Zazpi eta erdietan ikuskatze teknikora eraman zuen bere Peugeota, eta ozta-ozta lortu zuen errepidera ateratzeko debekutik libratzea.
es
A las siete y media fue a la revisi?n anual de su Peugeot y a duras penas la pas?.
fr
? sept heures et demie, il conduisit sa voiture au contr?le technique et faillit bien se voir signifier une interdiction d'utilisation du v?hicule.
en
At seven thirty he had his Peugeot checked out and barely managed to avoid having his car declared unfit to drive.
eu
Ikuskatzearen agiria ikusi zuenean autoak milaka koroako konponketak behar zituela konturatu zen.
es
Al repasar el protocolo de la inspecci?n comprendi? que ten?a que hacer reparaciones por varios miles de coronas.
fr
En parcourant le bilan de l'examen, il constata qu'il en aurait pour plusieurs milliers de couronnes de r?parations.
en
When he went through the inspection report, he saw that his car needed repairs that would cost thousands of kronor.
eu
Adoregabetuta, polizia etxera egin zuen.
es
Volvi? a la comisar?a con el ?nimo por los suelos.
fr
Il gagna l'h?tel de police la mort dans l'?me.
en
Despondent, he drove to the police station.
eu
Bulegora iritsi eta berokia erantzi baino lehen Martinson iritsi zen korrika.
es
Mientras se quitaba el abrigo, Martinson entr? corriendo.
fr
Il n'avait m?me pas eu le temps d'?ter son manteau, dans son bureau, que Martinson entrait en coup de vent.
en
He hadn't even taken off his overcoat when Martinson came storming into his office.
eu
-Azkenean-esan zuen-.
es
-Por fin, co?o-dijo-.
fr
-Bon sang, dit-il.
en
"Goddamn," he said.
eu
Alua, orain badakit Johannes L?vgrenek nola egin zuen Ystadeko joan-etorria.
es
Ahora s? c?mo fue Johannes L?vgren a Ystad y c?mo volvi?.
fr
Je sais maintenant comment Johannes L?vgren est all? ? Ystad et en est revenu.
en
"Now I know how Johannes L?vgren got to Ystad and back home again."
aurrekoa | 170 / 142 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus