Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009 )
aurrekoa | 170 / 143 orrialdea | hurrengoa
eu
Alua, orain badakit Johannes L?vgrenek nola egin zuen Ystadeko joan-etorria.
es
Ahora s? c?mo fue Johannes L?vgren a Ystad y c?mo volvi?.
fr
Je sais maintenant comment Johannes L?vgren est all? ? Ystad et en est revenu.
en
"Now I know how Johannes L?vgren got to Ystad and back home again."
eu
Kurt Wallanderrek autoaren zorigaitza ahaztu eta zirrarak berehala hartzen zuela sentitu zuen.
es
Kurt Wallander olvid? los problemas de su coche y not? que la excitaci?n crec?a de nuevo en ?l.
fr
Kurt Wallander oublia instantan?ment l'histoire de sa voiture et sentit la passion le reprendre.
en
Wallander forgot all about his misery over his car and felt himself instantly seized with excitement.
eu
-Ez zen inolako tapiz hegalaria-jarraitu zuen Martinsonek-.
es
-No fue ninguna alfombra m?gica-continu? Martinson-.
fr
-Il ne s'est pas vraiment servi d'un tapis volant, poursuivit Martinson.
en
"It wasn't a flying carpet, after all," continued Martinson.
eu
Tximinia-garbitzaileak eraman zuen.
es
Fue el deshollinador quien lo llev?.
fr
C'est le ramoneur qui l'a emmen?.
en
"The chimney sweep drove him."
eu
Kurt Wallander idazmahaiko aulkian hondoratu zen.
es
Kurt Wallander se dej? caer en la silla.
fr
Kurt Wallander se laissa tomber dans son fauteuil.
en
Wallander sat down in his desk chair.
eu
-Zer tximinia-garbitzaile?
es
-?Qu? deshollinador?
fr
-Quel ramoneur ?
en
"What chimney sweep?"
eu
-Artur Lundin tximinia-garbitzailea, Slimmingekoa bera.
es
-El maestro deshollinador Artur Lundin de Slimminge.
fr
-Artur Lundin, ramoneur de Slimminge.
en
"Master chimney sweep Arthur Lundin from Slimminge.
eu
Hanna Nystr?m kolpetik gogoratu zen tximiniagarbitzailea haienean izan zela ostiral hartan, urtarrilaren 5ean.
es
De pronto Hanna Nystr?m record? que el deshollinador pas? aquel viernes cinco de enero.
fr
Il faut te dire que Hanna Nystr?m s'est soudain souvenue que le ramoneur ?tait pass? le vendredi 5 janvier.
en
Hanna Nystr?m suddenly remembered that the chimney sweep had been there on Friday, January fifth.
eu
Bi landetxeetako tximiniak garbitu eta gero alde egin omen zuen.
es
Limpi? las chimeneas de las dos viviendas y luego se march?.
fr
Il avait nettoy? les chemin?es des deux propri?t?s et ?tait reparti.
en
He cleaned the chimneys at both properties and then took off.
eu
L?vgrendarrena azkena garbitu zuela eta hamar eta erdietan alde egin zuela esan zuenean, gauzak argi ikusten hasi nintzen.
es
Cuando la mujer dijo que hab?a limpiado las de los L?vgren al final y que se march? sobre las diez y media, empezaron a sonar campanas en mi cabeza.
fr
Quand elle m'a dit qu'il avait termin? par celles de L?vgren et qu'il ?tait reparti vers dix heures et demie, ?a a commenc? ? faire tilt.
en
When she told me that he cleaned L?vgren's flues last and that he left around ten thirty, bells started to go off in my head.
eu
Harekin mintzatu berri naiz.
es
Acabo de hablar con ?l.
fr
Je viens de parler ? ce ramoneur.
en
I just talked to him.
eu
Rydsg?rd-eko anbulatorioko tximinia garbitzen topatu dut.
es
Lo encontr? trabajando en el centro de atenci?n primaria en Rydsg?rd.
fr
J'ai pu le trouver pendant qu'il ?tait en train de travailler au centre de soins de Rydsg?rd.
en
I got hold of him while he was cleaning the hospital chimney in Rydsg?rd.
eu
Kontua da gizon horrek ez duela irratia entzuten, ez telebista ikusten ez egunkaririk irakurtzen.
es
Resulta que nunca escucha la radio ni ve la televisi?n y ni siquiera lee los peri?dicos.
fr
Il s'av?re que ce type n'?coute jamais la radio, ne regarde jamais la t?l? et ne lit m?me pas les journaux.
en
It turned out that he never listens to the radio or watches TV or reads the papers.
eu
Tximiniak garbitzen ditu, eta pattarra edaten eta untxi batzuk zaintzen ematen du gainerako denbora.
es
?l deshollina las chimeneas y dedica el resto de su tiempo a beber aguardiente y a cuidar de unos cuantos conejos.
fr
Il ramone les chemin?es et passe le reste de son temps ? boire de l'eau-de-vie et ? ?lever des lapins.
en
He cleans chimneys and spends the rest of his time drinking aquavit and taking care of several caged rabbits.
eu
Ez zuen ideiarik ere L?vgrendarrak erail zituztela.
es
No se hab?a enterado para nada de que hubiesen asesinado a los L?vgren.
fr
Il n'avait pas la moindre id?e que les L?vgren avaient ?t? assassin?s.
en
He had no idea that the L?vgrens had been murdered.
eu
Baina kontatu dit berak eraman zuela Johannes L?vgren Ystadera.
es
Pero me ha contado que Johannes L?vgren fue con ?l a Ystad.
fr
Mais ce qu'il a pu me dire, par contre, c'est que Johannes L?vgren est all? avec lui ? Ystad.
en
But he told me that Johannes L?vgren rode with him to Ystad.
eu
Furgoneta bat dauka, eta Johannes L?vgren leihorik gabeko atzeko partean eserita zihoanez, ez da harritzekoa inork ikusi ez izana.
es
Como tiene una furgoneta y Johannes L?vgren iba en el asiento trasero, que no tiene ventanas, no fue tan raro que nadie lo viera.
fr
Comme il a une camionnette et que L?vgren ?tait assis ? l'arri?re, l? o? il n'y a pas de vitres, ce n'est pas ?tonnant que personne ne l'ait vu.
en
Since he has a van and L?vgren was sitting in the windowless back seat, it's not so strange that nobody saw him."
eu
-Nystr?mdarrek ikusiko zitean ba autoa itzultzean, ez?
es
-Los Nystr?m tendr?an que haberle visto volver.
fr
-Mais les Nystr?m ont quand m?me bien d? le voir revenir.
en
"But didn't the Nystr?ms see the car coming back?"
eu
-Ez-erantzun zuen Martinsonek, garaile-.
es
-No-repuso Martinson en tono triunfante-.
fr
-Eh non, triompha Martinson.
en
"No," replied Martinson triumphantly.
eu
Hortxe dago koska.
es
Eso es precisamente.
fr
C'est ?a la cl? du myst?re.
en
"That's just it.
eu
L?vgrenek Lundini eskatu zion Veber?deko errepidean uzteko.
es
L?vgren le pidi? a Lundin que parase en la carretera de Veber?d.
fr
L?vgren avait demand? ? Lundin de le d?poser sur la route de Veber?d.
en
L?vgren asked Lundin to stop on Veber?dsv?gen.
eu
Handik, bidezidor bati jarraituta, L?vgrenen etxearen atzealdera iristen zara.
es
Despu?s se puede ir por un camino cerca del pantano hasta llegar a la parte posterior de la casa de los L?vgren.
fr
De l?, il y a un chemin de terre qui aboutit sur le derri?re de la maison des L?vgren.
en
From there you can walk along a dirt road right up to the back of L?vgren's house.
eu
Kilometro bat da, gutxi gorabehera.
es
Es m?s o menos un kil?metro.
fr
Il n'y a pas plus d'un kilom?tre.
en
It's about a kilometer.
eu
Nystr?mdarrek leihotik ikusi balute, ukuilutik zetorrela pentsatuko zuten.
es
Si Nystr?m lo hubiera visto desde la ventana, habr?a parecido que L?vgren volv?a de la cuadra.
fr
M?me si les Nystr?m ?taient ? leur fen?tre, ils pouvaient penser que L?vgren revenait de l'?curie.
en
If the Nystr?ms were sitting in the window, it would have looked as if L?vgren were coming in from the stable."
eu
Kurt Wallanderrek kopeta zimurtu zuen.
es
Kurt Wallander frunci? el entrecejo.
fr
Kurt Wallander fron?a les sourcils.
en
Wallander frowned.
eu
-Hala ere, arraro samar ematen dik.
es
-Aun as? suena raro.
fr
-Je trouve ?a bizarre, tout de m?me.
en
"It still seems odd."
eu
-Lundin pertsona tolesgabea da.
es
-Lundin es una persona muy directa;
fr
-Lundin est quelqu'un de tr?s ouvert.
en
"Lundin was very frank.
eu
Esan dit Johannes L?vgrenek botila laurden bat vodka agindu ziola berriro etxera eramaten bazuen.
es
me cont? que Johannes L?vgren le prometi? una botellita de vodka si lo volv?a a llevar a casa.
fr
Il m'a dit que L?vgren lui avait promis une flasque de vodka s'il le ramenait ?galement.
en
He said that Johannes L?vgren promised him a bottle of vodka if he would drive him back home.
eu
L?vgren Ystaden utzi eta gero hiriaren iparraldeko etxe pare batean lan egin zuela.
es
L?vgren se baj? en Ystad y ?l sigui? hasta unas casas del norte de la ciudad.
fr
Il l'a donc d?pos? ? Ystad et est all? ramoner deux maisons au nord de la ville.
en
He let L?vgren out in Ystad and then continued on to a couple of houses north of town.
eu
Gero L?vgren hitzartutako orduan hartu, Veber?deko errepidean utzi eta vodka botilatxoa hartu zuela.
es
Luego recogi? a L?vgren a la hora convenida y lo dej? en la carretera de Veber?d, por lo que recibi? su botellita de vodka.
fr
Puis il a repris L?vgren ? l'heure convenue et l'a d?pos? sur la route de Veber?d. Et il a eu sa bouteille de vodka.
en
Later he picked up L?vgren at the appointed time, dropped him off on Veber?dsv?gen, and got his bottle of vodka."
eu
-Oso ondo-esan zuen Kurt Wallanderrek-.
es
-Bien-dijo Kurt Wallander-.
fr
-Parfait, dit Kurt Wallander.
en
"Good," said Wallander.
eu
Orduak bat al datoz?
es
?Coinciden las horas?
fr
Les heures concordent bien ?
en
"Do the times match up?"
eu
-Zehatz-mehatz.
es
-Coinciden exactamente.
fr
-Exactement.
en
"It all fits perfectly."
eu
-Galdetu al diok maletatxoarena?
es
-?Le preguntaste sobre la cartera?
fr
-Lui as-tu parl? de la serviette ?
en
"Did you ask him about the briefcase?"
eu
-Lauso gogoratzen du maleta bat zeramala.
es
-Lundin dice que recuerda algo sobre una cartera.
fr
-Il croit se rappeler, en effet, que L?vgren avait une serviette.
en
"Lundin seemed to remember that he had a briefcase with him."
eu
-Beste ezer al zeraman?
es
-?Llevaba algo m?s?
fr
-Avait-il autre chose ?
en
"Did he have anything else?"
eu
-Ez zuen uste.
es
-Lundin cree que no.
fr
-Il ne le pense pas.
en
"Lundin didn't think so."
eu
-Lundin horrek L?vgren Ystaden inorekin elkartzen ikusi al zuen?
es
-?Vio si L?vgren se encontr? con alguien en Ystad?
fr
-Est-ce qu'il a vu si L?vgren avait rendez-vous avec quelqu'un, ? Ystad ?
en
"Did Lundin see whether L?vgren met anybody in Ystad?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-L?vgrenek esan al zion zer egin behar zuen hirian?
es
-?Dijo algo de lo que iba a hacer en la ciudad?
fr
-L?vgren lui a-t-il dit ce qu'il allait faire en ville ?
en
"Did L?vgren say anything about what he was going to do in town?"
eu
-Ezertxo ere ez.
es
-Nada.
fr
-Rien du tout.
en
"No, nothing."
eu
-Tximinia-garbitzaile horrek ez zuen deskuiduan jakingo L?vgrenek maletan 27.000 koroa zeramala?
es
-?Podr?a ser que este deshollinador supiera que L?vgren ten?a veintisiete mil coronas en la cartera?
fr
-Il est donc peu probable que ce ramoneur ait pu savoir que L?vgren transportait vingt-sept mille couronnes dans sa serviette ?
en
"And you don't think that this chimney sweep knew about L?vgren having twenty-seven thousand kronor in his briefcase?"
eu
-Nahiko lan.
es
-No lo creo.
fr
-En effet.
en
"Hardly.
eu
Ez dirudi lapurra inondik inora ere.
es
En absoluto parece un atracador.
fr
D'ailleurs, il n'a pas vraiment la t?te d'un braqueur.
en
He seemed the least likely person to be a robber.
eu
Nik uste tximinia-garbitzaile bakarti bat dela, bere untxiekin eta bere pattarrarekin aski duena.
es
Creo que es un deshollinador solitario que vive contento con sus conejos y su aguardiente.
fr
Il me fait l'effet d'un ramoneur c?libataire qui est tr?s content de son sort, avec ses lapins et son eau-de-vie.
en
I think he's just a solitary chimney sweep who lives contentedly with his rabbits and his aquavit.
eu
Besterik ez.
es
Nada m?s.
fr
Et rien d'autre.
en
That's all."
eu
Kurt Wallander pentsakor geratu zen.
es
Kurt Wallander pens? un rato.
fr
Kurt Wallander r?fl?chit.
en
Wallander thought for a moment.
eu
-Beharbada L?vgrenek norbaitekin hitzartuta zeukaan bidezidor hartan topatzea.
es
-?Puede ser que L?vgren hubiera quedado en verse con alguien en aquella carretera del pantano?
fr
-Est-ce que L?vgren pourrait avoir donn? rendez-vous ? quelqu'un, sur ce chemin de terre ?
en
"Do you think L?vgren could have arranged a meeting with someone on that dirt road?
eu
Izan ere, maleta desagertu egin duk.
es
La cartera ha desaparecido, ?no?
fr
Puisqu'on n'a pas retrouv? la serviette.
en
Since the briefcase is gone."
eu
-Beharbada.
es
-Tal vez.
fr
-Peut-?tre.
en
"Maybe.
eu
Txakur talde bat hartu eta bide hori miatzea pentsatzen nuen.
es
Ir? con una jaur?a de perros y rastrear? el camino.
fr
Je crois que je vais le passer au peigne fin, ce chemin, avec des chiens.
en
I was thinking of taking a canine patrol out to fine-comb the road."
aurrekoa | 170 / 143 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus