Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009 )
aurrekoa | 170 / 145 orrialdea | hurrengoa
eu
-BadagoT?garp-eko burdindegi jabe bat dirua maileguan uzten duena-esan zuen-.
es
-Hay un ferretero en T?garp que presta dinero-respondi?-.
fr
-Il y a un quincaillier de T?garp qui pr?te de l'argent, dit-il.
en
"There's a hardware dealer from Tagarp who lends money," he said.
eu
Erik Magnusonek zorrik baldin badu, harekin izango du.
es
Si Erik Magnuson le debe dinero a alguien, ser? a ?l.
fr
Si Erik Magnuson en doit ? quelqu'un, ?a ne peut ?tre qu'? lui.
en
"If Erik Magnusson owes money to anybody, it would be him.
eu
J?gersroko apustuzale handi askoren mailegu-emailea da.
es
Es el usurero de gran parte de los que apuestan alto en J?gersro.
fr
Il pr?te ? des taux usuraires ? pas mal de gros joueurs de J?gersro.
en
He's a loan shark for a lot of the high rollers at J?gersr?.
eu
Eta nik dakidala baditu bere aginduetara tipo oso desatsegin batzuk, ordainketan atzeratuta dabiltzanei gogoraraztera bidaltzen dizkienak.
es
Y, por lo que s?, tiene unos tipos muy desagradables a su servicio a los que env?a para que se acuerden quienes no est?n al d?a en los pagos.
fr
Et je crois m?me savoir qu'il a ? sa disposition un certain nombre de types pas tr?s tendres qu'il envoie ? ceux qui ont tendance ? ne pas s'acquitter en temps utile.
en
And as far as I know, he's got some real unpleasant types working for him that he sends out with reminders to people who are lax with their payments."
eu
-Non topa dezaket?
es
-?D?nde se le puede encontrar?
fr
-O? est-ce qu'on peut le trouver ?
en
"Where can I get hold of him?"
eu
-T?garpeko burdindegiaren jabea da.
es
-Es el due?o de la ferreter?a de T?garp.
fr
-Il tient la quincaillerie de T?garp.
en
"He's got a hardware store in T?garp.
eu
Agure txiki potolo samarra da, hirurogei bat urtekoa.
es
Un t?o bajo y gordo de unos sesenta a?os.
fr
C'est un petit gros dans la soixantaine.
en
A short, hefty guy in his sixties."
eu
-Nola du izena?
es
-?C?mo se llama?
fr
-Comment s'appelle-t-il ?
en
"What's his name?"
eu
-Larson.
es
-Larson.
fr
-Larson.
en
"Larson.
eu
Nicken esaten diote.
es
Le llaman Nicken.
fr
Mais il est plus connu sous le nom de Nicken.
en
But people call him the Junkman."
eu
Kurt Wallander bere bulegora itzuli zen.
es
Kurt Wallander volvi? a su despacho.
fr
Kurt Wallander retourna dans son bureau.
en
Wallander went back to his office.
eu
Rydbergen bila aritu zen, baina alferrik.
es
Intent? encontrar a Rydberg sin lograrlo.
fr
Il tenta de joindre Rydberg, mais en vain.
en
He looked for Rydberg but couldn't find him.
eu
Ebbak bazekien zergatia.
es
Ebba ten?a la informaci?n.
fr
Comme toujours, Ebba savait pourquoi.
en
Ebba, who was at the switchboard, knew where he was.
eu
Rydberg ez zen iritsiko hamarrak arte, ospitalean zegoen-eta.
es
Rydberg no volver?a hasta las diez, ya que estaba en el hospital.
fr
Rydberg n'arriverait pas avant dix heures, parce qu'il ?tait ? l'h?pital.
en
Rydberg wasn't due in until ten, because he was over at the hospital.
eu
-galdetu zuen Kurt Wallanderrek.
es
-pregunt? Kurt Wallander.
fr
-Il est malade ?
en
"Is he sick?" wondered Wallander.
eu
-Erreuma izango da-esan zuen Ebbak-.
es
-Ser? el reuma-respondi? Ebba-.
fr
-C'est certainement ses rhumatismes, dit Ebba.
en
"It's probably his rheumatism," said Ebba.
eu
Ez al zara konturatu zein herren dabilen negu honetan?
es
?No has visto c?mo cojea este invierno?
fr
Tu n'as pas vu comme il boite, depuis quelques semaines ?
en
"Haven't you noticed how he's been limping this winter?"
eu
Kurt Wallanderrek Rydbergen zain ez egotea erabaki zuen.
es
Kurt Wallander decidi? no esperar a Rydberg.
fr
Kurt Wallander d?cida de ne pas attendre Rydberg.
en
Wallander decided not to wait for Rydberg.
eu
Berokia jantzi, autora sartu eta T?garp aldera jo zuen.
es
Se puso el abrigo, sali? al coche y se fue a T?garp.
fr
Il mit son manteau et alla prendre sa voiture pour se rendre ? T?garp.
en
He put on his coat, went out to his car, and drove to T?garp.
eu
Burdindegia herriaren erdian zegoen.
es
La ferreter?a estaba en medio del pueblo.
fr
La quincaillerie se trouvait au milieu de l'agglom?ration.
en
The hardware store was in the middle of town.
eu
Une hartan orgatila merkeen eskaintza zegoen.
es
Hab?a una oferta de carretillas a precio rebajado.
fr
En ce moment, il y avait des brouettes en solde.
en
At the moment there was a sale on wheelbarrows.
eu
Ateko txirrinak jotzean atzeko gelatik irten zen gizona halakoxea zen, txikia eta potoloa.
es
El hombre que sali? de una habitaci?n al sonar el timbre de la puerta era, en efecto, bajo y gordo.
fr
L'homme qui sortit de l'arri?re-boutique, lorsque retentit la cloche de la porte d'entr?e, ?tait en effet petit et gros.
en
The man who came out of the back room when the doorbell rang was indeed short and hefty.
eu
Kurt Wallander bakarrik zegoen dendan, eta zuzenean mamira etortzea erabaki zuen.
es
Kurt Wallander estaba solo en la tienda y hab?a decidido no andarse por las ramas.
fr
Comme il ?tait seul dans le magasin, Kurt Wallander d?cida de ne pas s'embarrasser de pr?cautions oratoires.
en
Wallander was the only one in the store, and he decided to get right to the point.
eu
Polizia plaka erakutsi zuen. Nicken esaten zioten gizonak arretaz aztertu zuen, baina ez zirudien batere asaldatuta.
es
Sac? su placa de polic?a y la mostr?. El hombre al que llamaban Nicken la mir? con atenci?n, pero parec?a totalmente impert?rrito.
fr
L'homme connu sous le nom de Nicken la regarda de pr?s, mais sans para?tre affect? le moins du monde.
en
He took out his police ID. The man called the Junkman studied it carefully but seemed totally unaffected.
eu
-Ystad-esan zuen-.
es
-Ystad-dijo-.
fr
-Ystad, dit-il.
en
"Ystad," he said.
eu
Zertarako nahi nau hango poliziak?
es
?Qu? querr? de m? la polic?a de all??
fr
Qu'est-ce que la police de l?-bas peut bien me vouloir ?
en
"What can the police from Ystad want with me?"
eu
-Ezagutzen al duzu Erik Magnuson izeneko gizon bat?
es
-?Conoces a un hombre llamado Erik Magnuson?
fr
-Est-ce que tu connais quelqu'un qui s'appelle Erik Magnuson ?
en
"Do you know a man named Erik Magnusson?"
eu
Salmahaiaren atzeko gizonak eskarmentu gehiegi zeukan gezurretan aritzeko.
es
El hombre de detr?s del mostrador ten?a demasiada experiencia para mentir.
fr
L'homme qui se tenait derri?re le comptoir ?tait bien trop malin pour mentir.
en
The man behind the counter was much too experienced to lie.
eu
-Baliteke.
es
-Podr?a ser.
fr
-C'est bien possible.
en
"Could be.
eu
Zer ba?
es
?Por qu??
fr
Pourquoi ?a ?
en
Why?"
eu
-Noiz ezagutu zenuen?
es
-?Cu?ndo lo conociste?
fr
-Quand as-tu fait sa connaissance ?
en
"When did you first meet him?"
eu
"Galdera okerra", pentsatu zuen Kurt Wallanderrek.
es
"Pregunta equivocada", pens? Kurt Wallander.
fr
Erreur, se dit Kurt Wallander.
en
Wrong question, thought Wallander.
eu
"Atzera egiteko aukera ematen ziok".
es
"Le da posibilidades de retirarse."
fr
Je lui offre une porte de sortie.
en
It gives him the chance to retreat.
eu
-Ez naiz gogoratzen.
es
-No me acuerdo.
fr
-Je ne m'en souviens pas.
en
"I don't remember."
eu
-Baina ezagutzen duzu?
es
-Pero ?lo conoces?
fr
-Mais tu le connais ?
en
"But you do know him?"
eu
-Zenbait interes komun ditugu.
es
-Tenemos algunos intereses en com?n.
fr
-On a des int?r?ts communs.
en
"We have a few common interests."
eu
-Esate baterako zaldi lasterketak eta apustuak?
es
-?Como por ejemplo el deporte de trotones y juegos de totalizadores?
fr
~ Comme par exemple les courses de trot et les paris ?
en
"Such as the sport of harness racing and tote betting?"
eu
-Baliteke.
es
-Tal vez.
fr
-Peut-?tre bien.
en
"That's possible."
eu
Kurt Wallanderrek haserrea sentitu zuen haren segurantza harroxkoaren aurrean.
es
A Kurt Wallander le irritaba su afrentosa arrogancia.
fr
Kurt Wallander fut tr?s agac? par l'assurance de cet homme.
en
Wallander felt provoked by the man's overbearing self-confidence.
eu
-Entzun ondo-esan zion-.
es
-Ahora me vas a escuchar-dijo-.
fr
-?coute-moi bien, dit-il.
en
"Now you listen to me," he said.
eu
Badakit dirua mailegatzen diozula apustuetan moldatzen ez den jendeari.
es
S? que prestas dinero a gente que no sabe manejar bien sus apuestas.
fr
Je sais que tu pr?tes de l'argent ? des gens qui n'ont pas vraiment les moyens de jouer aussi gros qu'ils le voudraient.
en
"I know that you lend money to people who can't control their gambling.
eu
Oraingoan ez dizut galdetuko zer interes aplikatzen duzun zure maileguetan.
es
De momento no me importa qu? tipo de inter?s les cobras.
fr
Pour l'instant, je n'ai pas l'intention de te demander quels taux tu pratiques.
en
Right now I'm not thinking of asking about the interest rates you charge on your loans.
eu
Ez zait axola legez kontrako mailegu jardueretan ari bazara.
es
No me importa en absoluto que te dediques a actividades ilegales como la usura.
fr
Je ne m'occupe pas de savoir si cette activit? est l?gale ou pas.
en
I don't give a damn about your involvement in an illegal money-lending operation.
eu
Guztiz bestelako gauza jakin nahi dut.
es
Yo quiero saber otra cosa distinta.
fr
Ce qui m'int?resse, c'est quelque chose de totalement diff?rent.
en
I want to know something else entirely."
eu
Nicken esaten zioten gizonak jakin-minez begiratu zion.
es
-El hombre llamado Nicken le mir? con curiosidad-.
fr
L'homme r?pondant au nom de Nicken l'observait, l'air intrigu?.
en
The man called the Junkman looked at him with curiosity.
eu
-Jakin nahi dut ea Erik Magnusonek dirua zor dizun-jarraitu zuen-. Eta zenbat den jakin nahi dut.
es
Quiero saber si Erik Magnuson te debe dinero. Y quiero saber cu?nto.
fr
-Je veux savoir si Erik Magnuson te doit de l'argent et, si oui, combien, dit Kurt Wallander.
en
"I want to know whether Erik Magnusson owes you money," he said. "And I want to know how much."
eu
-Deusik ez-erantzun zion gizonak.
es
-Nada-contest? el hombre.
fr
-Rien, r?pondit l'homme.
en
"Nothing," replied the man.
eu
-Deusik ez?
es
-?Nada?
fr
-Rien ?
en
"Nothing?"
eu
-Xentimorik ere ez.
es
-Ni un duro.
fr
-Pas un centime.
en
"Not a single ?re."
eu
"Okerra", pentsatu zuen Kurt Wallanderrek.
es
"Mal", pens? Kurt Wallander.
fr
Nouvelle erreur, se dit Kurt Wallander.
en
A dead end, thought Wallander.
eu
"Hansonen aztarnak leku okerrera eraman gaitik".
es
"La pista de Hanson nos ha llevado a mal sitio."
fr
La piste de Hanson n'?tait qu'une impasse de plus.
en
Hanson's lead was a dead end.
aurrekoa | 170 / 145 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus