Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009 )
aurrekoa | 170 / 146 orrialdea | hurrengoa
eu
"Hansonen aztarnak leku okerrera eraman gaitik".
es
"La pista de Hanson nos ha llevado a mal sitio."
fr
La piste de Hanson n'?tait qu'une impasse de plus.
en
Hanson's lead was a dead end.
eu
Segundo bat geroago alderantziz zela konturatu zen.
es
Un segundo m?s tarde comprendi? que era al rev?s.
fr
Mais, aussit?t apr?s, il se rendit compte que c'?tait exactement l'inverse.
en
The next second he realized that he was wrong.
eu
Azkenean leku zuzenean zeuden.
es
Por fin hab?an llegado al sitio correcto.
fr
Ils ?taient enfin sur la bonne piste.
en
They were finally on the right track.
eu
-Baina jakin nahi baduzu, izan ditu zorrak nirekin-esan zuen gizonak.
es
-Pero si lo quieres saber, ha tenido deudas conmigo-dijo el hombre.
fr
-Mais, si tu veux le savoir, il m'en a d?.
en
"But if you want to know, he did owe me money," said the man.
eu
-Zenbatekoak?
es
-?Cu?nto?
fr
-Combien ?
en
"How much?"
eu
-Handiak.
es
-Bastante.
fr
-Pas mal.
en
"A lot.
eu
Hogeita bost mila koroa.
es
Pero ha pagado veinticinco mil coronas.
fr
Mais il a rembours?.
en
But he paid up.
eu
-Noiz?
es
-?Cu?ndo?
fr
Vingt-cinq mille couronnes.
en
Twenty-five thousand kronor."
eu
Gizonak azkar pentsatu zuen.
es
El hombre pens? un momento.
fr
L'homme r?fl?chit rapidement.
en
The man made a swift calculation.
eu
-Duela astebete-edo.
es
-Hace poco m?s de una semana.
fr
-Il y a huit jours.
en
"A little over a week ago.
eu
Joan den ostegunean.
es
El jueves pasado.
fr
Jeudi dernier.
en
The Thursday before last."
eu
"Urtarrilaren 11n", pentsatu zuen Kurt Wallanderrek.
es
"El jueves 11 de enero", pens? Kurt Wallander.
fr
Jeudi 11 janvier, eut le temps de se dire Kurt Wallander.
en
Thursday, January eleventh, thought Wallander.
eu
Lenarpeko hilketa gertatu eta hiru egunera.
es
"Tres d?as despu?s del asesinato de Lenarp."
fr
Trois jours apr?s le meurtre de Lenarp.
en
Three days after the murder in Lenarp.
eu
-Nola ordaindu zizun?
es
-?C?mo lo pag??
fr
-Comment a-t-il pay? ?
en
"How did he pay you?"
eu
-Hona etorri zen.
es
-Vino aqu?.
fr
-Il est venu ici.
en
"He came over here."
eu
-Nolako billeteetan?
es
-?En qu? tipo de moneda?
fr
-En billets de combien ?
en
"In what denominations?"
eu
-Milakoetan.
es
-Billetes de mil.
fr
-De mille et de cinq cents.
en
"Thousands.
eu
Bostehunekoetan.
es
Billetes de quinientas.
fr
-Dans quoi est-ce qu'il transportait l'argent ?
en
Five hundreds."
eu
-Dirua non zeraman?
es
-?D?nde llevaba el dinero?
fr
-Dans quoi est-ce qu'il transportait l'argent ?
en
"Where did he have the money?"
eu
-Dirua non zeraman?
es
-?C?mo que d?nde llevaba el dinero?
fr
-Oui :
en
"What do you mean?"
eu
-Bidaldi poltsa batean?
es
-?En una bolsa?
fr
dans une valise ?
en
"In a bag?
eu
Maleta batean?
es
?En una cartera?
fr
Une serviette ?
en
A briefcase?"
eu
-Plastikozko poltsa batean.
es
-En una bolsa de pl?stico.
fr
-Dans un sac en plastique.
en
"In a plastic grocery bag.
eu
ICA supermerkatukoa, uste dut.
es
De ICA, creo.
fr
De chez ICA, je crois.
en
From ICA, I think."
eu
-Atzeratuta al zebilen ordainketarekin?
es
-?Pagaba con retraso?
fr
-Il ?tait en retard pour payer ?
en
"Was he late with the payment?"
eu
-Pixka bat.
es
-Algo.
fr
-Un peu.
en
"A little."
eu
-Zer gertatuko zen ordaintzen ez bazizun?
es
-?Qu? habr?a pasado si no hubiese pagado?
fr
-Qu'est-ce qui se serait pass? s'il n'avait pas pay? ?
en
"What would have happened if he hadn't paid?"
eu
-Gogorarazi egin beharko nion.
es
-Me habr?a visto forzado a record?rselo.
fr
-J'aurais ?t? oblig? de lui rafra?chir la m?moire.
en
"I would have been forced to send him a reminder."
eu
-Ba al dakizu dirua nondik atera zuen?
es
-?Sabes de d?nde sac? el dinero?
fr
-Sais-tu comment il s'?tait procur? cet argent ?
en
"Do you know how he got hold of the money?"
eu
Nicken esaten zioten gizonak sorbaldak goratu zituen.
es
El hombre llamado Nicken se encogi? de hombros.
fr
L'homme connu sous le nom de Nicken haussa les ?paules.
en
The man called the Junkman shrugged.
eu
Aldi berean bezero bat sartu zen dendan.
es
Al mismo tiempo entr? un cliente en la tienda.
fr
? ce moment, un client p?n?tra dans la boutique.
en
At that moment a customer came into the store.
eu
-Hori ez da nire kontua-esan zuen-.
es
-No es mi problema-dijo-.
fr
-Ce n'est pas mes oignons, dit-il.
en
"That's none of my business," he said.
eu
Beste ezer nahi?
es
?Algo m?s?
fr
Autre chose ?
en
"Will there be anything else?"
eu
-Ez, eskerrik asko, oraingoz ez.
es
-No, gracias, de momento no.
fr
-Non, merci, Pas pour l'instant.
en
"No, thanks. Not at the moment.
eu
Baina beharbada izango duzu nire berri.
es
Pero tal vez nos veamos otra vez.
fr
Mais peut-?tre par la suite.
en
But you may hear from me again."
eu
Kurt Wallander bere autora irten zen.
es
Kurt Wallander sali? y fue hacia su coche.
fr
Kurt Wallander alla reprendre sa voiture.
en
Wallander went out to his car.
eu
"Orain bai", pentsatu zuen.
es
"Ahora", pens?.
fr
?a y est, se dit-il.
en
Okay, he thought.
eu
"Orain bazeukaagu".
es
"Ya le tenemos."
fr
On le tient.
en
Now we've got him.
eu
Nork esango zukeen Hansonen jokozalekeriak emai tzarik emango zuela?
es
?Qui?n podr?a sospechar que saliese algo bueno del vicio de juego de Hanson?
fr
Qui aurait pu se douter qu'il sortirait quelque chose de bon de la mis?rable passion de Hanson pour les courses ?
en
Who would have thought that something good would come out of Hanson's lousy gambling?
eu
Kurt Wallander Ystadera itzuli zenean loteria irabazi balu bezala sentitzen zen.
es
Kurt Wallander volvi? a Ystad y se sinti? como si le hubiese tocado el gordo de la loter?a.
fr
Kurt Wallander regagna Ystad avec le sentiment d'avoir tir? le gros lot ? la loterie.
en
Wallander drove back to Ystad, feeling as if he had drawn a winning number in the lottery.
eu
Irtenbidea usnatzen hasia zuen.
es
Empezaba a olfatear la soluci?n.
fr
Il sentait qu'il ?tait sur la bonne piste.
en
He was on the scent of the solution.
eu
"Erik Magnuson", pentsatu zuen.
es
"Erik Magnuson", pens?.
fr
Tiens-toi bien, Erik Magnuson, se dit-il.
en
Erik Magnusson, he thought.
eu
"Hire bila goazak".
es
"Ahora vamos."
fr
On arrive.
en
Here we come.
eu
es
fr
en
eu
14
es
14
fr
XIV
en
Chapter Fourteen
eu
Ostiralean, urtarrilak 19, gaua arte luzatu zen lan trinkoaren ondoren, Kurt Wallander eta haren lankideak gudurako prest zeuden.
es
Despu?s de un concienzudo trabajo que se alarg? hasta muy avanzada la noche del viernes 19 de enero, Kurt Wallander y sus colaboradores estaban preparados para la batalla.
fr
Kurt Wallander et ses collaborateurs ?taient maintenant pr?ts au combat, apr?s une s?ance de travail tr?s intense qui s'?tait prolong?e tard dans la soir?e, en ce 19 janvier.
en
After intensive work that dragged on until late into the night on Friday, January nineteenth, Kurt Wallander and his colleagues were ready for battle.
eu
Bj?rk ere ikerketa taldearen bileran zen, eta Kurt Wallanderrek eskatu zionean baimena eman zion Hansoni Hageholmeko hilketaren lana alde batera utzi eta Lenarp taldean sartzeko, ikerketa taldeari izen hori jarri baitzioten.
es
Bj?rk los hab?a acompa?ado durante la larga reuni?n de investigaci?n y, cuando Kurt Wallander se lo pidi?, permiti? que Hanson dejase el trabajo del crimen de Hageholm para poder unirse al grupo de Lenarp, que era el nuevo nombre del equipo de trabajo.
fr
Bj?rk avait assist? ? toute la r?union et, lorsque Kurt Wallander l'avait demand?, il avait accept? de d?charger Hanson de son travail sur l'assassinat de Hageholm pour qu'il puisse se joindre au groupe de Lenarp, comme on les appelait maintenant.
en
Bj?rk had sat in on the long meeting of the investigative team, and at Wallander's request he had let Hanson put aside work on the murder in Hageholm so he could join the Lenarp group, as they now called themselves.
eu
N?slundek gaixo segitzen zuen, baina telefonoz jakinarazi zuen hurrengo egunean azalduko zela.
es
N?slund segu?a enfermo, pero hab?a llamado para decir que se incorporar?a al d?a siguiente.
fr
N?slund ?tait toujours malade, mais avait fait savoir par t?l?phone qu'il serait de retour le lendemain.
en
N?slund was still sick, but he called in and said he'd be there the next day.
eu
Asteburua izan arren, lanak erritmo berean jarraitu behar zuen.
es
Aunque era fin de semana, trabajar?an con la misma intensidad.
fr
Bien que ce f?t le week-end, l'ardeur au travail ne devait souffrir aucun rel?chement.
en
In spite of the weekend, the work had to continue with undiminished effort.
eu
Martinson itzulia zen Veber?deko errepidetik L?vgrenen etxearen atzealdera zeraman bidezidorra txakur taldearekin miatzetik.
es
Martinson hab?a vuelto con la jaur?a de perros despu?s de haber rastreado el camino del pantano, que iba desde la carretera de Veber?dsv?gen hasta la parte posterior de la cuadra de los L?vgren.
fr
Martinson avait proc?d?, assist? de ma?tres-chiens, ? une inspection minutieuse du chemin reliant la route de Veber?d ? l'arri?re de l'?curie des L?vgren.
en
Martinson had returned with a canine patrol from a detailed inspection of the dirt road that led from Veber?dsv?gen to the rear of L?vgren's stable.
eu
Lan zehatza egin zuen, zuhaizti pare bat zeharkatu, bi jabego banatu eta gero ia lehortuta zegoen errekasto baten paraleloan zihoan 1.912 metroko bidean barrena.
es
Hab?a hecho un trabajo minucioso a lo largo de los casi dos kil?metros del camino, que atravesaba un par de bosquecillos, serv?a de l?mite entre dos propiedades y luego transcurr?a paralelo a un arroyo casi seco.
fr
Il avait pass? au peigne fin ces 1 912 m?tres qui traversaient deux petits bois, d?limitaient deux propri?t?s, puis couraient parall?lement au lit d'un cours d'eau presque ass?ch?.
en
He had made a meticulous examination of the road, which ran for 1.912 kilometers through a couple of patches of woods, divided two pieces of pasture land as the boundary line, and then ran parallel to an almost dry creek bed.
aurrekoa | 170 / 146 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus