Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009
)
eu
Lan zehatza egin zuen, zuhaizti pare bat zeharkatu, bi jabego banatu eta gero ia lehortuta zegoen errekasto baten paraleloan zihoan 1.912 metroko bidean barrena.
es
Hab?a hecho un trabajo minucioso a lo largo de los casi dos kil?metros del camino, que atravesaba un par de bosquecillos, serv?a de l?mite entre dos propiedades y luego transcurr?a paralelo a un arroyo casi seco.
fr
Il avait pass? au peigne fin ces 1 912 m?tres qui traversaient deux petits bois, d?limitaient deux propri?t?s, puis couraient parall?lement au lit d'un cours d'eau presque ass?ch?.
en
He had made a meticulous examination of the road, which ran for 1.912 kilometers through a couple of patches of woods, divided two pieces of pasture land as the boundary line, and then ran parallel to an almost dry creek bed.
eu
Ez zuen atentzioa emateko moduko ezer aurkitu, nahiz eta polizia etxera gauzez betetako plastikozko poltsa eraman.
es
No hab?a encontrado nada importante, aunque volvi? a la comisar?a con un saco de pl?stico lleno de objetos.
fr
Il n'avait rien trouv? de sensationnel, bien qu'?tant rentr? ? l'h?tel de police avec un sac en plastique plein d'objets divers.
en
He hadn't found anything unusual, even though he returned to the police station with a plastic bag full of objects.
eu
Han zeuden, besteak beste, panpinentzako haur kotxe baten gurpil herdoildu bat, olana koipeztatu bat eta atzerriko markako zigarreta pakete huts bat.
es
Entre otras cosas hab?a una rueda oxidada de un cochecito de mu?ecas, una lona manchada de petr?leo y una cajetilla de cigarrillos de una marca extranjera.
fr
Parmi ceux-ci, il y avait une roue de voiture de poup?e toute rouill?e, un morceau de tissu couvert de cambouis et une bo?te de cigarettes vide de marque ?trang?re.
en
Among other things, there was a rusty wheel from a doll's baby buggy, a greasy sheet of plastic, and an empty cigarette pack of a foreign brand.
eu
Objektuak aztertu egingo zituzten, baina Kurt Wallanderrek ez zuen uste ikerketari gauza berririk erantsiko ziotenik.
es
Los objetos ser?an examinados, pero Kurt Wallander no cre?a que fueran a aportar algo nuevo a la investigaci?n.
fr
Tout ceci allait ?tre analys?, mais Kurt Wallander doutait fort que cela puisse apporter quoi que ce soit ? l'enqu?te.
en
The objects would be examined, but Wallander didn't think they would produce anything of use to the investigation.
eu
Erik Magnusonek zaintza etengabe pean egon behar zuela izan zen bilerako erabaki garrantzitsuena.
es
La decisi?n m?s importante que se tom? durante la reuni?n fue poner a Erik Magnuson bajo vigilancia continua.
fr
La principale d?cision prise au cours de cette r?union fut de placer Erik Magnuson sous surveillance constante.
en
The most important decision during the meeting was that Erik Magnusson would be placed under round-the-clock surveillance.
eu
Etxebizitza bloke batean bizi zen, Roseng?rd auzo zaharrean.
es
Viv?a en un bloque de pisos en el barrio de Roseng?rd.
fr
Il ?tait locataire d'une maison dans l'ancien lotissement de Roseng?rd.
en
He lived in a rented house in the old Roseng?rd area.
eu
Hansonek J?gersron igandean zaldi lasterketa izango zirela esan baitzuen, norgehiagoka zaintzeko lana eman zioten.
es
Como Hanson inform? de que habr?a carreras de caballos en J?gersro el domingo, le toc? la vigilancia durante las carreras.
fr
Hanson ayant annonc? qu'il y avait des courses de trot ce dimanche-l? ? J?gersro, on s'arrangea pour l'avoir ? l'?il pendant toute la r?union.
en
Since Hanson reported that there were harness races at J?gersr? on Sunday, he was assigned the surveillance during the races.
eu
-Baina ez dut apustu txartelik ordainduko-esan zuen Bj?rkek, txispagarri izateko saio zalantzati bat eginez.
es
-Pero no dar? el visto bueno a ning?n boleto de juego-dijo Bj?rk en un dudoso intento de bromear.
fr
-Mais l'administration ne rembourse aucun pari, tenta de plaisanter Bj?rk, sans grand succ?s.
en
"But I'm not authorizing any tote receipts," said Bj?rk, in a dubious attempt at a joke.
eu
-Denon artean apustu txartel bat bete dezagun proposatzen dut-esan zuen Hansonek-.
es
-Propongo que entreguemos un boleto de juego com?n-contest? Hanson-.
fr
-Alors je propose qu'on se cotise, r?pondit Hanson.
en
"I propose that we all go in on a regular v5 ticket," replied Hanson.
eu
Aukera ezohikoa dugu hilketaren ikerketa errentagarria izan dadin.
es
Tenemos la posibilidad ?nica de que esta investigaci?n sea rentable.
fr
Pour une fois qu'une enqu?te peut nous rapporter de l'argent.
en
"There's a unique possibility that this murder investigation could pay off."
eu
Baina seriotasuna zen nagusi Bj?rken bulegoko taldean.
es
Pero la seriedad reinaba entre el grupo en el despacho de Bj?rk.
fr
Mais le s?rieux l'emportait, malgr? tout, au sein du groupe, dans le bureau de Bj?rk.
en
But it was a serious mood that dominated the group in Bj?rk's office.
eu
Une erabakigarria hurbiltzen ari zen sentipena zegoen.
es
Ten?an la sensaci?n de estar acerc?ndose a un momento decisivo.
fr
Chacun avait le sentiment qu'on approchait du moment d?cisif.
en
There was a feeling that a decisive moment was approaching.
eu
Eztabaida gehien piztu zuen kontua zen Erik Magnusoni jakinarazi behar ote zioten bere atzetik zihoazela.
es
La cuesti?n que causaba la discusi?n m?s larga era si iban a informar a Erik Magnuson de que el asunto estaba candente, que las piedras empezaban a arder bajo sus pies.
fr
La question qui suscita le plus de discussion fut celle de savoir s'il convenait de laisser Erik Magnuson se douter de quelque chose.
en
The question that aroused the longest discussion concerned whether Erik Magnusson should be told that a fire had been lit under his feet.
eu
Rydbergek eta Bj?rkek zalantzak zituzten.
es
Tanto Rydberg como Bj?rk dudaban.
fr
Rydberg et Bj?rk ?taient h?sitants.
en
Both Rydberg and Bj?rk were skeptical.
eu
Baina Kurt Wallanderrek zioen ez zutela ezer galtzekorik Erik Magnuson poliziaren interesen jomugan zegoela konturatzen bazen.
es
Pero Kurt Wallander era de la opini?n de que no pod?an perder nada con el hecho de que Erik Magnuson supiese que la polic?a le ten?a en su punto de mira.
fr
Mais Kurt Wallander, lui, ?tait d'avis qu'ils n'avaient rien ? perdre ? ce qu'Erik Magnuson s'aper?oive qu'il ?tait l'objet de l'attention de la police.
en
But Wallander thought that they had nothing to lose if Magnusson discovered that he was the object of police interest.
eu
Zaintza era diskretuan egin behar zen, jakina.
es
La vigilancia se har?a discretamente, por supuesto.
fr
Bien s?r, il fallait que la surveillance soit discr?te.
en
The surveillance would be discreet, of course.
eu
Baina horretaz aparte ez zen aparteko neurririk hartuko polizia lanean ari zela ezkutatzeko.
es
Pero aparte de esto no se tomar?an otras medidas para ocultar que la polic?a estaba movilizada.
fr
Mais il n'y avait pas lieu de prendre des mesures suppl?mentaires afin de dissimuler cette vigilance.
en
But beyond that, no measures would be taken to hide the fact that the police had mobilized.
eu
-Urduri jar dadila-esan zuen Kurt Wallanderrek-.
es
-Deja que se ponga nervioso-dijo Kurt Wallander-.
fr
-Qu'il s'inqui?te un peu, dit Kurt Wallander.
en
"Let him get nervous," said Wallander.
eu
Ezertaz urduri egoteko arrazoirik baldin badu, konturatuko garelakoan nago.
es
Si tiene algo de qu? preocuparse, espero que lo descubramos.
fr
S'il a de bonnes raisons pour ?a, j'esp?re qu'on ne tardera pas ? les conna?tre.
en
"If he has anything to be nervous about, then I hope we discover what it is."
eu
Hiru ordu behar izan zituzten ikerketa material guztia aztertzeko, Erik Magnusonekin zeharka erlaziona litezkeen hariak aurkitu nahian.
es
Tardaron tres horas en repasar todo el material para intentar encontrar pistas que indirectamente pudiesen relacionar con Erik Magnuson.
fr
Il leur fallut trois heures pour examiner tout ce dont ils disposaient et qui pouvait avoir un certain rapport avec Erik Magnuson.
en
It took three hours to go through all the investigative material to look for threads that indirectly could be tied to Erik Magnusson.
eu
Ez zuten ezer aurkitu, ezta Erik Magnuson gau hartan Lenarpen egon zitekeela ezeztatuko lukeen ezer, Magnusonen neskalagunaren koartada gorabehera.
es
No encontraron nada, pero tampoco nada que demostrara que no podr?a haber sido Erik Magnuson quien estaba en Lenarp aquella noche, pese a la coartada de su novia.
fr
Mais ils ne trouv?rent rien, et rien non plus pouvant s'opposer ? ce qu'il ait ?t? pr?sent ? Lenarp cette nuit-l?, en d?pit de l'alibi de sa fianc?e.
en
They found nothing, but they also found nothing to contradict the idea that it could have been Magnusson who was in Lenarp that night, despite the alibi his fianc?e gave him.
eu
Tarteka, berriro ere kale itsu batean sartzen ari ote ziren sentipena izaten zuen Kurt Wallanderrek.
es
De vez en cuando, Kurt Wallander ten?a la sensaci?n de que se adentraban en un nuevo callej?n sin salida.
fr
De temps en temps, Kurt Wallander ressentait une vague inqui?tude ? l'id?e de s'engager dans une nouvelle impasse, malgr? tout.
en
Now and then Wallander felt a vague uneasiness that they were traipsing around in yet another blind alley after all.
eu
Rydbergek agertzen zituen zalantza zeinu gehien.
es
Ante todo era Rydberg quien mostraba se?ales de duda.
fr
Mais c'?tait principalement Rydberg qui paraissait le plus dubitatif.
en
It was mostly Rydberg who showed signs of doubt.
eu
Behin eta berriz galdetzen zion bere buruari pertsona bakar batek egin ote zezakeen hilketa bikoitza.
es
Una y otra vez se preguntaba si una sola persona podr?a haber cometido el doble asesinato.
fr
Il ne cessait de se demander si un homme seul pouvait vraiment avoir commis ce double crime.
en
Time after time he asked himself whether a lone individual could have carried out the double murder.
eu
-Zerbaitek iradokitzen dik elkarlana izan zela sarraski hartan-esan zuen-. Ezin diat hori burutik kendu.
es
-En aquella carnicer?a hab?a algo que indicaba que no era trabajo de una sola persona. No me lo puedo quitar de la cabeza.
fr
-Je ne peux pas m'emp?cher de me dire qu'il y a quelque chose, dans cette boucherie, qui implique une certaine collaboration.
en
"There was something that hinted at teamwork in that slaughterhouse," he said. "I can't get it out of my mind."
eu
-Ezerk ez dik eragozten konplize bat izatea-erantzun zion Kurt Wallanderrek-.
es
-Nada impide que tuviese un c?mplice-dijo Kurt Wallander-.
fr
-Rien n'emp?che qu'Erik Magnuson ait eu un complice, r?pondit Kurt Wallander.
en
"Nothing is preventing Erik Magnusson from having an accomplice," replied Wallander.
eu
Pixkanaka joango gaituk.
es
Iremos paso a paso.
fr
Il faut prendre les choses les unes apr?s les autres.
en
"We have to take one thing at a time."
eu
-Hilketa joko-zor bat kitatzeko egin bazuen, ez zian konplizeren premiarik-tematu zen Rydberg.
es
-Si cometi? el crimen para pagar una deuda de juego no le hac?a falta un c?mplice-objet?-Rydberg.
fr
-S'il a commis ce crime afin de rembourser une dette de jeu, il est peu probable qu'il se soit embarrass? d'un complice, objecta Rydberg.
en
"If he committed the murder to cover up a gambling debt, he wouldn't want an accomplice," Rydberg objected.
eu
-Bazekiat-esan zuen Kurt Wallanderrek-.
es
-Lo s?-dijo Kurt Wallander-.
fr
-Je sais, dit Kurt Wallander.
en
"I know," said Wallander.
eu
Baina aurrera segitu behar diagu.
es
Pero tenemos que continuar.
fr
Mais il faut bien aller de l'avant.
en
"But we have to keep at it."
eu
Martinsonen laguntza bizkorrari esker Erik Magnusonen argazki bat lortu zuten, Kontseilu Nagusiko artxiboan aurkitua.
es
Despu?s de una r?pida actuaci?n de Martinson, dispon?an de una fotograf?a de Erik Magnuson, que encontraron en el archivo del Consejo General.
fr
Une rapide d?marche de Martinson leur permit de disposer d'une photo d'Erik Magnuson figurant dans les archiv?s du conseil g?n?ral.
en
Thanks to some quick work by Martinson, they obtained a photograph of Erik Magnusson, which was dug up from the county council's archives.
eu
Erakundeak ezer ez zekitela pentsatzen zen herritarrei bere jarduera zabala aurkezten zien liburuxka batetik atera zuten.
es
Era de un folleto en el que el Consejo General presentaba su amplia actividad para unos habitantes que se supon?a que eran ignorantes.
fr
Elle ?tait reproduite dans une brochure pr?sentant les nombreuses activit?s de celui-ci et destin?e ? un public qui ?tait cens? tout en ignorer.
en
It was taken from a brochure in which the county council presented its comprehensive activities for a populace that was assumed to be ignorant.
eu
Bj?rki, herrialde zein udal alorreko erakundeek zeinek bere harreman publiko saila behar zutela uste baitzuen, beharrezkoa izanez gero jende ezjakinari erakunde haren garrantzia itzelaren informazioa kaskoan sartzeko, liburuxka bikaina iruditu zitzaion.
es
Bj?rk, que era de la opini?n de que todas las instituciones estatales y municipales necesitaban sus propios departamentos de defensa para que en caso de necesidad pudiesen informar a la gente ignorante sobre la colosal importancia de aquella instituci?n, encontraba el folleto estupendo.
fr
Bj?rk, qui ?tait d'avis que chaque institution, aussi bien nationale que municipale, avait besoin d'un service sp?cialement charg? de pr?senter sa d?fense en chantant ses m?rites d?s que le besoin s'en faisait sentir, estimait que cette publication ?tait excellente.
en
Bj?rk was of the opinion that all national and municipal governmental institutions needed their own ministries of defense, which when necessary could drum into the uninformed public the colossal significance of precisely that institution. He thought the brochure was excellent.
eu
Edozeinetara ere, Erik Magnuson bere orga horiaren ondoan agertzen zen, lanjantzi zuri distiratsu bat jantzita.
es
Sea como fuere, Erik Magnuson estaba al lado de su carretilla elevadora amarilla, vestido con un mono blanqu?simo.
fr
Quoi qu'il en soit, elle montrait bel et bien Erik Magnuson, ? c?t? de son chariot jaune, v?tu d'une salopette blanche.
en
In any case, Erik Magnusson was standing next to his yellow forklift truck, dressed in dazzling white overalls.
eu
Irribarrez.
es
Sonre?a.
fr
Il souriait.
en
He was smiling.
eu
Poliziakideek haren aurpegiari begiratu eta Johannes L?vgrenen zuri-beltzezko argazki batzuekin alderatu zuten.
es
Los agentes observaron su cara y la compararon con algunas fotograf?as en blanco y negro de Johannes L?vgren.
fr
Les policiers ?tudi?rent ce visage et le compar?rent ensuite ? certaines photos en noir et blanc de Johannes L?vgren.
en
The police officers looked at his face and compared it with some black-and-white photos of Johannes L?vgren.
eu
Bazegoen, besteak beste, argazki bat Johannes L?vgren agertzen zena lursail goldatu berri batean bere traktorearen ondoan.
es
Entre otras, hab?a una foto en la que Johannes L?vgren posaba junto a un tractor en un campo reci?n labrado.
fr
Ils en disposaient d'une, en particulier, le montrant pr?s de son tracteur, dans un champ labour? de frais.
en
One of the pictures showed L?vgren standing next to a tractor in a newly plowed field.
eu
Aita-semea izan ote zitezkeen? Traktore gidaria eta orga gidaria?
es
?Podr?an ser padre e hijo el conductor del tractor y el conductor de la carretilla elevadora?
fr
Ce conducteur de tracteur et ce conducteur de chariot ?l?vateur pouvaient-ils ?tre p?re et fils ?
en
Could they be father and son? The tractor driver and the forklift operator?
eu
Kurt Wallanderri kosta egiten zitzaion argazkietan kontzentratzea biek bat egin zezaten.
es
A Kurt Wallander le costaba fijarse en las fotos y hacerlas coincidir.
fr
Kurt Wallander avait du mal ? se p?n?trer de ces deux photos et ? les laisser n'en faire plus qu'une.
en
Wallander had a hard time focusing on the pictures and making them blend together.
eu
Ikusten zuen gauza bakarra zen sudurra moztu zioten agure zahar baten aurpegi odoleztatua.
es
Lo ?nico que ve?a era la cara ensangrentada de un anciano al que le hab?an cortado la nariz.
fr
Tout ce qu'il lui semblait voir, c'?tait le visage ensanglant? d'un vieil homme auquel on avait coup? le nez.
en
The only thing he thought he saw was the bloody face of an old man with his nose cut off.
eu
Ostiral gaueko hamaiketan eraso plana biribilduta zegoen.
es
Sobre las once de la noche del viernes hab?an preparado sus planes de ataque.
fr
Vers onze heures du soir, le vendredi, ils avaient d?finitivement arr?t? leur plan de bataille.
en
By eleven o'clock on Friday night they had completed their plan of attack.
eu
Ordurako Bj?rk lekutua zen bertako golf klubak antolatutako afari batera joateko.
es
Para entonces, Bj?rk los hab?a dejado porque deb?a asistir a una cena organizada por el club local de golf.
fr
Mais, ? cette heure-l?, Bj?rk les avait d?j? quitt?s pour prendre sa place ? un d?ner organis? par le club de golf local.
en
By that time Bj?rk had left them to go to a dinner organized by the local country club.
eu
Kurt Wallanderrek eta Rydbergek Kristianstaden Ellen Magnusoni beste bisita bat egiten erabiliko zuten larunbata.
es
Kurt Wallander y Rydberg aprovechar?an el s?bado para visitar de nuevo a Ellen Magnuson en Kristianstad.
fr
Kurt Wallander et Rydberg devaient consacrer leur samedi ? une nouvelle tentative aupr?s d'Ellen Magnuson, ? Kristianstad.
en
Wallander and Rydberg were going to spend Saturday paying another visit to Ellen Magnusson in Kristianstad.
eu
Martinson, N?slund eta Hanson txandakatu egingo ziren Erik Magnusonen zaintzan, baita haren neskalagunari koartadaz galdetu ere.
es
Martinson, N?slund y Hanson se repartir?an la vigilancia de Erik Magnuson, y tambi?n confrontar?an a su novia con la coartada dada.
fr
Martinson, N?slund et Hanson se chargeraient, ? eux trois, de surveiller Erik Magnuson et d'interroger sa fianc?e quant ? l'alibi qu'il avait fourni.
en
Martinson, Naslund, and Hanson would split up the surveillance of Erik Magnusson and also confront his fiancee with his alibi.
eu
Igandean zaintza jarraituko zuten, eta ikerketaren materiala berriro aztertu.
es
El domingo ser?a de vigilancia y de repaso adicional de todo el material de investigaci?n.
fr
Le dimanche, la surveillance continuerait et on passerait de nouveau en revue les r?sultats de l'enqu?te.
en
Sunday would be devoted to surveillance and an additional run-through of all the investigative material.
eu
Astelehenean Martinsonek, inolako interesik erakutsi gabe ere informatikari aditu izendatu zutena, Erik Magnusonen negozioak aztertuko zituen.
es
El lunes, Martinson, al que hab?an nombrado experto en ordenadores sin que lo solicitara, analizar?a los negocios de Erik Magnuson.
fr
Le lundi, Martinson, qui avait ?t? promu, sans le m?riter v?ritablement, ? la dignit? d'expert en informatique, devait tirer au clair les affaires d'Erik Magnuson.
en
On Monday Martinson, who had been appointed computer expert in spite of his lack of any real interest in the subject, would examine Erik Magnusson's business dealings.
eu
Ba al zuen beste zorrik?
es
?Habr?a otras deudas?
fr
Celui-ci avait-il d'autres dettes ?
en
Did he have other debts?
eu
Aurrekari kriminalik?
es
?Tendr?a alg?n tipo de antecedentes criminales?
fr
Avait-il d?j? eu maille ? partir avec la justice ?
en
Had he ever been mixed up in any kind of criminal activity before?
eu
Kurt Wallanderrek bion artean dena mia zezaten eskatu zion Rydbergi. Hark gurutzada esan ohi zioten bat egin zezala nahi zuen.
es
Kurt Wallander le pidi? a Rydberg que lo examinase todo a solas. Quer?a que Rydberg hiciese lo que llamaban una cruzada.
fr
Kurt Wallander demanda ? Rydberg d'examiner seul tous ces ?l?ments, afin de proc?der ? ce qu'il appelait une " croisade " :
en
Wallander asked Rydberg to go through everything personally. He wanted Rydberg to do what they called a crusade.
eu
Lehen begiratuan zerikusirik ez zuten pertsonak eta gertaerak bateratzen saiatu behar zuen.
es
Intentar unir acontecimientos y personas que a primera vista no tuviesen nada en com?n.
fr
tenter de " croiser ", de relier des ?v?nements et des personnes qui n'avaient apparemment rien en commun.
en
He would try to match up events and individuals who outwardly had nothing in common.
eu
Ba ote zeuden, hala ere, ordu arte ikusezinak ziren loturak?
es
?Existir?a, a pesar de todo, alg?n punto de contacto hasta entonces invisible?
fr
Existerait-il malgr? tout des rapports qui seraient jusque-l? pass?s inaper?us ?
en
Were there actually points of contact that they had previously missed?
