Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009 )
aurrekoa | 170 / 148 orrialdea | hurrengoa
eu
Ba ote zeuden, hala ere, ordu arte ikusezinak ziren loturak?
es
?Existir?a, a pesar de todo, alg?n punto de contacto hasta entonces invisible?
fr
Existerait-il malgr? tout des rapports qui seraient jusque-l? pass?s inaper?us ?
en
Were there actually points of contact that they had previously missed?
eu
Hori ikertu behar zuen Rydbergek.
es
Esto era lo que Rydberg iba a investigar.
fr
C'?tait ce que Rydberg devait tenter de tirer au clair.
en
That was what Rydberg would examine.
eu
Rydberg eta Kurt Wallander elkarrekin irten ziren polizia etxetik.
es
Rydberg y Wallander salieron juntos de la comisar?a.
fr
Ils sortirent ensemble de l'h?tel de police.
en
Rydberg and Wallander walked out of the police station together.
eu
Bat-batean Kurt Wallander Rydbergen nekeari erreparatu zion, eta ospitalean egona zela gogoratu zuen.
es
De repente Kurt Wallander se dio cuenta del cansancio de Rydberg y se acord? de su visita al hospital.
fr
Kurt Wallander se rendit soudain compte ? quel point son coll?gue ?tait fatigu? et il se souvint alors qu'il ?tait all? passer une visite ? l'h?pital.
en
Wallander was suddenly aware of Rydberg's fatigue and remembered that he had paid a visit to the hospital.
eu
-Zer moduz? -galdetu zion.
es
-?C?mo te va? -pregunt?.
fr
lui demanda-t-il.
en
"How's it going?" he asked.
eu
Rydbergek soinak goratu eta gauza ulertezin bat esan zuen ahopean. -Hanka...?
es
Rydberg se encogi? de hombros y contest? algo ininteligible. -?Las piernas?
fr
Rydberg haussa les ?paules et marmonna une r?ponse incompr?hensible.
en
Rydberg shrugged his shoulders and mumbled something unintelligible in reply.
eu
-galdetu zuen Kurt Wallanderrek.
es
-pregunt? Kurt Wallander.
fr
-Les jambes ? demanda Kurt Wallander.
en
"With your leg, I mean," said Wallander.
eu
-Zaharrak berri-erantzun zuen Rydbergek, bere ajeez ez zuela hitz egin nahi agerian utziz.
es
-Como siempre-contest? Rydberg, dejando entrever que no ten?a m?s ganas de hablar de sus dolencias.
fr
-?a va comme ?a peut, r?pondit Rydberg, apparemment peu d?sireux de s'?tendre sur les maux dont il ?tait afflig?.
en
"Same old thing," replied Rydberg, obviously not wanting to talk any more about his ailments.
eu
Kurt Wallanderrek etxera joan eta baso bat whisky prestatu zuen.
es
Kurt Wallander se fue a su casa y se sirvi? una copa de whisky.
fr
Kurt Wallander rentra chez lui et se servit un verre de whisky.
en
Wallander drove home and poured himself a glass of whiskey.
eu
Baina ukitu gabe utzi zuen sofaren aurreko mahaian eta ohean etzan zen.
es
Pero la dej? sin tocar en la mesa del sof? y se acost?.
fr
Mais il le laissa intact sur la table basse et alla se coucher.
en
But he left it untouched on the coffee table and went into the bedroom to lie down.
eu
Nekeak garaitu egin zuen.
es
El cansancio lo venci?.
fr
La fatigue prit le dessus.
en
His exhaustion got the upper hand.
eu
Lo geratu zen, garunean jira-biran zebilzkion ideia guztietatik urrun.
es
Se durmi?, ajeno a todos los pensamientos que daban vueltas por su cerebro.
fr
Il s'endormit et perdit de vue toutes ces id?es qui se bousculaient dans sa t?te.
en
He fell asleep at once and escaped all the thoughts that were whirling around in his head.
eu
Gauean Sten Wid?nekin amets egin zuen.
es
So?? con Sten Wid?n.
fr
Au cours de la nuit, il r?va de Sten Wid?n.
en
That night he dreamed about Sten Widen.
eu
Elkarrekin zeuden hizkuntza arrotzetan abesten zuten opera saio bat ikusten.
es
Iban juntos a una ?pera cantada en un idioma desconocido.
fr
Ils assistaient ensemble ? la repr?sentation d'un op?ra chant? dans une langue inconnue.
en
Together they were attending an opera in which the performers were singing in an unfamiliar language.
eu
Kurt Wallander esnatu zenean ezin izan zuen gogoratu zer opera aritu ziren ikusten.
es
Kurt Wallander, al despertar, no pudo recordar la ?pera con la que hab?a so?ado.
fr
Une fois r?veill?, il fut incapable de se souvenir de quel op?ra il s'agissait.
en
Later, when he awoke, Wallander couldn't remember which opera they had seen.
eu
Baina hurrengo egunean esnatu bezain laster gogoratu zen aurreko gauean aipatu zuten kontu batez.
es
En cambio record?, en cuanto se despert? a la ma?ana siguiente, algo que hab?an comentado la noche anterior.
fr
En revanche, il se souvint d?s son r?veil de quelque chose dont ils avaient parl? la veille.
en
On the other hand, as soon as he woke up the next day he remembered something they had talked about the day before.
eu
Johannes L?vgrenen testamentua.
es
El testamento de Johannes L?vgren.
fr
Le testament de Johannes L?vgren.
en
Johannes L?vgren's will.
eu
Existitzen ez zen testamentua.
es
El testamento que no exist?a.
fr
Ou plut?t ce testament inexistant.
en
The will that didn't exist.
eu
Rydberg testamentuaren betearazlearekin hitz egina zen; eskualdeko nekazal erakundeek sarri deitzen zioten abokatu batengana jo zuten bi alabek.
es
Rydberg hab?a hablado con el albacea al que hab?an recurrido las dos hijas supervivientes, un abogado a menudo solicitado por las organizaciones de granjeros del distrito.
fr
Rydberg s'?tait entretenu avec l'avocat auquel les deux filles des L?vgren avaient confi? la succession, homme ? qui s'adressaient souvent les organisations agricoles de la r?gion.
en
Rydberg had spoken with the estate administrator who had been engaged by the two surviving daughters, a lawyer who was often called on by the farmers' organizations in the area.
eu
Ez omen zegoen inolako testamenturik.
es
No exist?a ning?n testamento.
fr
Il n'y avait pas de testament.
en
No will existed.
eu
Horrek esan nahi zuen bi alabek Johannes L?vgrenen ezusteko dirutza guztia oinordetuko zutela.
es
Eso significaba que las dos hijas heredar?an toda la inesperada fortuna de Johannes L?vgren.
fr
Cela signifiait que les deux femmes allaient h?riter de la totalit? de la fortune insoup?onn?e de leur p?re.
en
That meant that the two daughters would inherit all of Johannes L?vgren's unexpected fortune.
eu
Erik Magnusonek jakin ote zezakeen Johannes L?vgrenek diru asko zeukala?
es
?Sabr?a Erik Magnuson que Johannes L?vgren ten?a grandes recursos?
fr
Erik Magnuson pouvait-il savoir que Johannes L?vgren ?tait ? la t?te d'une petite fortune ?
en
Could Erik Magnusson have known that L?vgren had huge assets?
eu
Edo Johannes L?vgren bere emaztearekin bezain isilpean aritu ote zen harekin?
es
?O habr?a permanecido tan callado ante ?l como ante su esposa?
fr
Ou bien celui-ci s'?tait-il montr? aussi avare de confidences envers lui qu'envers sa femme ?
en
Or had L?vgren been just as reticent with him as he had been with his wife?
eu
Kurt Wallander asmo batekin altxatu zen ohetik: ez zuela amore emango segurtasun osoz jakin arte ea Johannes L?vgren zen Ellen Magnusonen semearen aita ezezaguna.
es
Kurt Wallander se levant? de la cama con el prop?sito de no acostarse aquel d?a sin averiguar definitivamente si el padre desconocido del hijo de Ellen Magnuson era Johannes L?vgren.
fr
Kurt Wallander se leva, bien d?cid? ? savoir d?finitivement, avant la fin de la journ?e, si Johannes L?vgren ?tait, oui ou non, celui de qui Ellen Magnuson avait eu ce fils clandestin.
en
Wallander got out of bed intending not to let this day pass before he knew definitively whether Ellen Magnusson had given birth to her son Erik with Johannes L?vgren as the unknown father.
eu
Gosari erdipurdiko bat hartu eta polizia etxean Rydbergekin elkartu zen bederatziak jo berriak zirela.
es
Tom? un desayuno mal preparado y se encontr? con Rydberg en la comisar?a un poco despu?s de las nueve.
fr
Il prit un rapide petit d?jeuner et retrouva Rydberg ? l'h?tel de police juste apr?s neuf heures.
en
He ate a hasty breakfast and met Rydberg at the police station just after nine o'clock.
eu
Martinsonek auto batean eman zuen gaua Erik Magnusonen etxe aurrean, Roseg?rden, eta N?slundek hartu zion txanda. Martinsonen txostenaren arabera gauean ez zenezertxo ere gertatu.
es
Martinson, que hab?a permanecido vigilando en un coche delante de la casa de Erik Magnuson en Roseng?rd hasta que lo reemplaz? N?slund, dej? una nota diciendo que no hab?a ocurrido absolutamente nada durante la noche.
fr
Martinson, qui avait pass? la nuit dans une voiture devant la maison d'Erik Magnuson, ? Roseng?rd, avant de transmettre le relais ? N?slund, avait laiss? un message disant qu'il ne s'?tait absolument rien pass? au cours des derni?res heures.
en
Martinson, who had spent the night in a car outside Erik Magnusson's apartment in Roseng?rd and had been relieved by Naslund, had turned in a report which said that absolutely nothing had happened during the night.
eu
Erik Magnuson etxean egon zen.
es
Erik Magnuson estaba en su piso.
fr
Magnuson ?tait chez lui.
en
Magnusson was in his apartment.
eu
Gaua lasaia izan zen.
es
La noche hab?a transcurrido tranquila.
fr
La nuit avait ?t? calme.
en
The night had been quiet.
eu
Urtarrileko egun gandutsua zen.
es
La ma?ana de enero era brumosa.
fr
Le temps ?tait brumeux.
en
The January day was hazy.
eu
Soro arreetan intzigarra zegoen.
es
Hab?a escarcha en los campos pardos.
fr
La terre ?tait couverte, de givre, dans les champs.
en
Hoarfrost covered the brown fields.
eu
Rydberg Kurt Wallanderren ondoan zihoan haren autoan, itxura nekatua eta isila.
es
Rydberg estaba cansado y silencioso al lado de Kurt Wallander en el coche.
fr
Rydberg ?tait assis ? c?t? de Kurt Wallander, sur le si?ge avant de la voiture, mais n'avait pas l'air d?cid? ? desserrer les dents.
en
Rydberg sat tired and uncommunicative in the front seat next to Wallander.
eu
Kristianstadera hurbildu arte ez zuten hitz egin.
es
No empezaron a hablar hasta que se acercaron a Kristianstad.
fr
Ce n'est que lorsqu'ils approch?rent de Kristianstad que la conversation put s'amorcer.
en
They didn't say a word to each other until they were approaching Kristianstad.
eu
Hamar eta erdietan elkartu ziren G?ran Bomanekin Kristianstadeko polizia etxean.
es
A las diez y media se encontraron con G?ran Boman en la comisar?a de Kristianstad.
fr
? dix heures et demie, ils retrouv?rent G?ran Boman ? l'h?tel de police de Kristianstad.
en
At ten thirty they met G?ran Boman at the police station in Kristianstad.
eu
Elkarrekin aztertu zuten G?ran Bomanek emakumeari egindako itaunketaren transkribapena.
es
Juntos estudiaron la copia del interrogatorio que G?ran Boman le hab?a hecho a la mujer.
fr
Ils relurent ensemble le proc?s-verbal de l'audition d'Ellen Magnuson.
en
Together they went through the transcript of the woman's interrogation, which Boman had conducted earlier.
eu
-Emakumea garbi dago-esan zuen G?ran Bomanek-.
es
-No tenemos nada que la implique-declar? G?ran Boman-.
fr
-On ne peut rien retenir contre elle, dit G?ran Boman.
en
"We've got nothing on her," said Boman.
eu
Ongi arakatu dugu emakumea eta haren ingurunea. Ez dago ezer.
es
Le hemos pasado el aspirador a ella y a su entorno. No hay nada.
fr
On a fouill? tout ce qui la concerne et on n'a rien trouv?.
en
"We ran a vacuum over her and the people she knows. Not a thing.
eu
Haren historia folio batean sartzen da.
es
Su historia cabe en un solo folio.
fr
Il ne faut pas plus d'une feuille de papier pour r?sumer l'histoire de sa vie.
en
Her whole story fits on one sheet of paper.
eu
Hogeita hamar urte daramatza botika berean lan egiten.
es
Ha trabajado en la misma farmacia durante treinta a?os.
fr
Elle travaille dans la m?me pharmacie depuis trente ans.
en
She has worked at the same pharmacy for thirty years.
eu
Zenbait urte eman zituen abesbatza batean, baina utzi egin zuen.
es
Cant? en un coro durante unos a?os pero lo dej?.
fr
Pendant quelques ann?es, elle a fait partie d'un ensemble vocal, mais elle a maintenant cess?.
en
She belonged to a choral group for a few years but finally quit.
eu
Liburu asko mailegatzen ditu liburutegian.
es
Pide muchos libros prestados a la biblioteca.
fr
Elle emprunte beaucoup de livres ? la biblioth?que.
en
She takes out a lot of books from the library.
eu
Vemmenh?g-en duen ahizpa batenean pasatzen ditu oporraldiak, ez du inoiz atzerrira bidaiatzen, sekula ez du arropa berririk erosten.
es
Pasa las vacaciones con una hermana en Vemmenh?g, nunca va al extranjero, nunca se compra ropa nueva.
fr
Elle passe ses vacances chez une s?ur, ? Vemmenh?g, ne va jamais ? l'?tranger, n'ach?te jamais de v?tements neufs.
en
She spends her vacations with a sister in Vemmenh?g, never travels abroad, never buys new clothes.
eu
Itxuraz behintzat, batere gertakaririk gabeko bizitza daraman pertsona da. Ohitura erregularrekoa, ia-ia maniaduna.
es
Es una persona que por lo menos en apariencia vive una vida totalmente pac?fica. Sus costumbres son regulares, rozando la meticulosidad.
fr
C'est quelqu'un qui, au moins en apparence, m?ne une vie sans histoires, r?gl?e presque comme du papier ? musique.
en
She's a person who, at least on the surface, lives a completely undramatic life. Her habits are regular almost to the point of pedantry.
eu
Harrigarriena da nola jasaten duen horrela bizitzea.
es
Lo m?s sorprendente es c?mo soporta vivir as?.
fr
Le plus ?tonnant, c'est encore qu'elle supporte ce genre d'existence.
en
The most surprising thing is that she can stand to live this way."
eu
Kurt Wallanderrek eskerrak eman zizkion egindako lanagatik.
es
Kurt Wallander le dio las gracias por su trabajo.
fr
Kurt Wallander le remercia pour le travail qu'il avait effectu?.
en
Wallander thanked him for his work.
eu
-Orain guk jarraituko diagu-esan zuen.
es
-Ahora nos toca a nosotros-dijo.
fr
-Maintenant, ? notre tour, dit-il.
en
"Now we'll take over," he said.
eu
Autoa hartu eta Ellen Magnusonen etxera egin zuten.
es
Se fueron a casa de Ellen Magnuson.
fr
Ils partirent chez Ellen Magnuson.
en
They drove to Ellen Magnusson's apartment building.
eu
Atea ireki zienean Kurt Wallanderrek pentsatu zuen semeak antz handia zuela amarekin.
es
Cuando ella les abri? la puerta, Kurt Wallander pens? que el hijo se parec?a mucho a su madre.
fr
Quand elle vint leur ouvrir, Kurt Wallander se fit la r?flexion que son fils lui ressemblait beaucoup.
en
When she opened the door, Wallander thought that the son looked a lot like his mother.
eu
Ez zekien seguru beren etorreraren zain ote zegoen.
es
No pod?a determinar si los estaba esperando.
fr
Il n'arrivait pas ? savoir si elle s'attendait ? leur visite.
en
He couldn't tell whether she had been expecting them.
eu
Haren begiradak besteratua ematen zuen, funtsean guztiz bestelako leku batean balego bezala.
es
Sus ojos parec?an ausentes, como si en realidad estuviese en otro lugar totalmente diferente.
fr
Son regard avait quelque chose d'absent, comme si elle ?tait en fait bien loin de l?.
en
The look in her eyes seemed remote, as if she were actually somewhere else.
eu
Kurt Wallanderrek ingurura begiratu zuen etxebizitzako egongelan.
es
Kurt Wallander pase? la mirada alrededor del sal?n.
fr
Kurt Wallander fit des yeux le tour de cet appartement dans lequel il n'?tait encore jamais venu.
en
Wallander looked around the living room of the apartment.
eu
Emakumeak kafea eskaini zien.
es
Los invit? a caf?.
fr
Ellen Magnuson leur avait demand? s'ils voulaient une tasse de caf?.
en
She asked if they wanted a cup of coffee.
aurrekoa | 170 / 148 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus