Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009
)
eu
Emakumeak kafea eskaini zien.
es
Los invit? a caf?.
fr
Ellen Magnuson leur avait demand? s'ils voulaient une tasse de caf?.
en
She asked if they wanted a cup of coffee.
eu
Rydbergek ezetz esan zuen, baina Kurt Wallanderrek eskaintza onartu zion.
es
Rydberg se excus? pero Kurt Wallander acept?.
fr
Rydberg avait d?clin?, mais lui, il avait accept?.
en
Rydberg declined, but Wallander said yes.
eu
Kurt Wallander etxebizitza arrotz batera sartzen zen bakoitzean pentsatzen zuen eman berri zioten liburu baten azalak ikusten ari zela.
es
Cada vez que Kurt Wallander entraba en un piso desconocido, pensaba que estaba mirando las tapas de un libro que le acababan de dar.
fr
Chaque fois qu'il p?n?trait dans un nouvel appartement, il avait l'impression d'avoir devant les yeux la couverture d'un livre dont il venait de faire l'acquisition.
en
Every time Wallander stepped into a strange apartment, he felt as though he were looking at the covers of a book he had just bought.
eu
Etxebizitza, altzariak, margolanak, usainak izenburua ziren.
es
El piso, los muebles, los cuadros, los olores, eran el t?tulo.
fr
L'appartement lui-m?me, les meubles, les tableaux, les odeurs, tout cela constituait le titre.
en
The apartment, the furniture, the pictures on the walls, and the smells were the title.
eu
Orain irakurtzen hasi behar zuen.
es
Entonces empezar?a a leer.
fr
Maintenant, il allait se mettre ? lire.
en
Now he had to start reading.
eu
Baina Ellen Magnusonen etxebizitza usainik gabea zen.
es
Pero el piso de Ellen Magnuson era inodoro.
fr
Mais l'appartement d'Ellen Magnuson ?tait d?pourvu d'odeurs.
en
But Ellen Magnusson's apartment was odorless.
eu
Kurt Wallander etxebizitza jendegabe batean aurkituko balitz bezala. Airean etsipena usaintzen zuen.
es
Como si Kurt Wallander se encontrase en un lugar deshabitado. Respir? el olor a desolaci?n.
fr
Kurt Wallander avait l'impression de se trouver dans un logement inhabit?, respirant une sorte de d?solation, de r?signation de couleur grise.
en
As if Wallander were in an uninhabited apartment. He breathed in the smell of hopelessness.
eu
Etsipen grisa. Paper margotu zurbilaren gainean motibo abstraktuak agertzen ziren erreprodukzioak zeuden eskegita.
es
Una gris resignaci?n. Sobre los p?lidos papeles pintados colgaban carteles con motivos difusos y abstractos.
fr
Sur un fond de tapisserie pass?e ?taient accroch?s divers chromos repr?sentant des motifs abstraits assez difficiles ? identifier.
en
A gray resignation. Against a background of pale wallpaper hung colored prints with indefinable abstract motifs.
eu
Gela betetzen zuten altzariak zaharrak eta astunak ziren.
es
Los muebles que llenaban la habitaci?n eran anticuados y pesados.
fr
La pi?ce ?tait remplie de meubles d?mod?s, aux formes lourdes.
en
The furniture that filled the room was heavy and old-fashioned.
eu
Parpailazko zapi batek txukun estaltzen zuen kaobazko mahai tolesgarri bat.
es
Unos manteles de encaje cubr?an con pulcritud una mesa plegable de caoba.
fr
Des nappes de dentelle ?taient soigneusement dispos?es sur des tables pliantes en acajou.
en
Doilies lay decoratively arranged on several mahogany drop-leaf tables.
eu
Apalategitxo batean arrosondo baten aurrean eseritako mutil baten argazkia zegoen.
es
En una peque?a estanter?a hab?a una fotograf?a de un ni?o sentado delante de un rosal.
fr
Sur une ?tag?re accroch?e au mur, il y avait la photographie d'un enfant assis devant un rosier.
en
On a little shelf stood a photograph of a child sitting in front of a rose bush.
eu
Kurt Wallander jabetu zen emakumeak zeukan semearen argazki bakarra haren haurtzarokoa zela.
es
Kurt Wallander pens? que la ?nica foto que ten?a expuesta de su hijo era de la ni?ez.
fr
Kurt Wallander ne put s'emp?cher de remarquer que la seule photo de son fils que cette femme voul?t bien montrer datait de son enfance.
en
Wallander noticed that the only picture of her son she had on display was one from his childhood.
eu
Gizon heldu gisa ez zen inon agertzen.
es
Como hombre adulto no estaba presente.
fr
En tant qu'adulte, il n'?tait absolument pas pr?sent.
en
As a grown man he was not present at all.
eu
Egongelaren alboan jangela txiki bat zegoen.
es
Al lado del sal?n hab?a un peque?o comedor.
fr
Le s?jour donnait sur une petite salle ? manger.
en
Next to the living room was a small dining room.
eu
Kurt Wallanderrek oin batez bultzatu zuen erdi irekitako atea.
es
Kurt Wallander empuj? la puerta semiabierta con el pie.
fr
Kurt Wallander poussa avec le bout du pied la porte entrouverte.
en
Wallander nudged the half-open door with his foot.
eu
Harri eta zur geratu zen horma batean bere aitaren margolan bat zintzilik ikusita.
es
Para sorpresa suya, uno de los cuadros de su padre colgaba de una de las paredes.
fr
? sa grande stup?faction il d?couvrit, accroch? au mur, l'un des tableaux de son p?re.
en
To his undisguised amazement, one of his father's paintings hung on the wall.
eu
Basoilarrik gabeko udazkeneko paisaia zen.
es
Era el paisaje de oto?o sin urogallo.
fr
C'?tait la version sans coq de bruy?re.
en
It was the autumn landscape without the grouse.
eu
Margolanari so geratu zen atzean erretilu baten tintinotsa aditu zuen arte.
es
Se qued? observando la imagen hasta que oy? el ruido de la bandeja detr?s de s?.
fr
Il resta ? le regarder jusqu'? ce qu'il entende, derri?re lui, le bruit caract?ristique d'un plateau charg? de tasses ? caf? que l'on apportait.
en
He stood looking at the picture until he heard the rattle of a tray behind him.
eu
Aitaren margolana estreinako aldiz ikusi balu bezala izan zen.
es
Era como si hubiese visto el motivo del padre por vez primera.
fr
Il avait l'impression de voir ce tableau pour la premi?re fois.
en
It was as if he were looking at his father's motif for the first time.
eu
Rydberg aulki batean eserita zegoen, leiho ondoan.
es
Rydberg se sent? en una silla junto a la ventana.
fr
Rydberg s'?tait assis sur une chaise, pr?s de la fen?tre.
en
Rydberg had sat down on a chair by the window.
eu
Kurt Wallanderrek pentsatu zuen noizbait galdetu beharko ziola ea zergatik esertzen zen beti leiho ondoan.
es
Kurt Wallander pens? que alg?n d?a le preguntar?a por qu? siempre se sentaba al lado de una ventana.
fr
Kurt Wallander se dit qu'il devrait penser ? lui demander, un jour, pourquoi il s'asseyait toujours pr?s des fen?tres.
en
Wallander thought that someday he would have to ask him why he always sat by a window.
eu
"Nondik datoz gure ohiturak?", pentsatu zuen.
es
"?De d?nde vienen nuestras costumbres?", pens?.
fr
? quoi tiennent nos habitudes ? s'interrogea-t-il.
en
Where do our habits come from? he thought.
eu
"Zer ezkutuko fabrikatan ekoizten dira gure ohiturak, onak zein txarrak?".
es
"?En qu? f?brica secreta se producen nuestros h?bitos y man?as?"
fr
Quelle usine secr?te les fabrique, les bonnes aussi bien que les mauvaises ?
en
What secret factory produces our habits, both good and bad?
eu
Ellen Magnusonek kafea zerbitzatu zion.
es
Ellen Magnuson le sirvi? el caf?.
fr
Ellen Magnuson lui servit une tasse de caf?.
en
Ellen Magnusson served him coffee.
eu
Wallanderrek berak hasi behar zuela iritzi zion.
es
Pens? que deb?a empezar.
fr
Il se dit qu'il ne pouvait plus reculer, maintenant.
en
He figured he'd better begin.
eu
-G?ran Boman, Kristianstadeko poliziakoa, izan da hemen zuri galdera batzuk egiten-esan zuen-.
es
-G?ran Boman de la polic?a de Kristianstad estuvo aqu? y le hizo unas cuantas preguntas-dijo-.
fr
-Goran Boman, de la police de Kristianstad, est d?j? venu vous poser quelques questions, dit-il.
en
"G?ran Boman from the Kristianstad police was here and asked you a number of questions," he said.
eu
Ez zaitez harritu berriro ere galdera berak egiten badizkizugu.
es
No se sorprenda si le hacemos las mismas preguntas otra vez.
fr
Ne vous ?tonnez pas si nous venons ? notre tour vous poser les m?mes.
en
"Please don't be surprised if we ask you some of the same questions."
eu
-Zuek ere ez harritu erantzun berak jasotzen badituzue-esan zuen Ellen Magnusonek.
es
-Tampoco se sorprenda si recibe las mismas respuestas-replic? Ellen Magnuson.
fr
-Ne vous ?tonnez pas non plus si je vous fais les m?mes r?ponses, dit-elle.
en
"Just don't be surprised if you get the same answers," said Ellen Magnusson.
eu
Kurt Wallander une hartantxe konturatu zen aurrean zuen emakumearekin izan zuela Johannes L?vgrenek haur ezkutu bat.
es
Precisamente en ese instante, Kurt Wallander comprendi? que era la mujer que ten?a delante con quien Johannes L?vgren hab?a tenido un hijo.
fr
? cet instant, Kurt Wallander comprit que la femme qu'il avait en face de lui ?tait bien celle dont Johannes L?vgren avait eu un enfant clandestin.
en
At that moment Wallander realized that the woman sitting across from him was the mystery woman with whom Johannes L?vgren had had a child.
eu
Kurt Wallanderrek jakin egin zuen, zergatik zekien ez jakin arren.
es
Kurt Wallander lo sab?a sin que pudiera explicar por qu?.
fr
Il le savait sans vraiment savoir pourquoi.
en
Wallander knew it without knowing how he knew.
eu
Une arriskutsu batean egia lortzearren gezurra esatea erabaki zuen.
es
En un momento arriesgado decidi? mentir para obtener la verdad.
fr
Pris de panique, il d?cida en toute h?te de mentir afin de conna?tre la v?rit?.
en
In a rash moment he decided to lie his way to the truth.
eu
Oso oker ez bazebilen, Ellen Magnusonek oso esperientzia gutxi zeukan poliziarekin.
es
Si no se equivocaba, Ellen Magnuson ten?a muy poca experiencia con agentes de polic?a.
fr
Ou bien il se trompait fort, ou bien Ellen Magnuson ne devait gu?re avoir l'habitude de la police.
en
If he wasn't mistaken, Ellen Magnusson was a woman who had very little experience with the police.
eu
Ziur aski uste zuen egia bilatzen zutela, eta horretarako egia esaten zutela.
es
Seguramente supon?a que ellos buscaban la verdad, usando ellos mismos la verdad.
fr
Elle penserait sans doute qu'ils cherchaient ? savoir la v?rit? en la disant eux-m?mes. C'?tait ? elle de mentir, pas ? eux.
en
She no doubt assumed that they searched for the truth by using the truth themselves.
eu
Berak esan behar zuela gezurra, ez haiek.
es
Era ella quien deb?a mentir, no ellos.
fr
-Madame Magnuson, dit Kurt Wallander.
en
She was the one who would be lying, not the police.
eu
-Magnuson andrea-esan zuen-, badakigu Johannes L?vgren dela Erik zure semearen aita.
es
-Se?ora Magnuson-dijo Kurt Wallander-, sabemos que Johannes L?vgren es el padre de su hijo Erik.
fr
Nous savons que Johannes L?vgren est le p?re de votre fils Erik.
en
Magnusson," said Wallander. "We know that Johannes L?vgren is the father of your son Erik.
eu
Guztiz alferrikakoa duzu ukatzea.
es
No vale la pena que lo niegue.
fr
Il ne sert ? rien de le nier.
en
There's no use denying it."
eu
Emakumeak beldurtuta begiratu zion.
es
Ella lo mir? con miedo.
fr
Elle le regarda, l'air effray?.
en
She looked at him, terrified.
eu
Haren begirada besteratua ziplo desagertu zen.
es
Aquel rasgo ausente de su mirada desapareci? de pronto.
fr
Ce qu'il y avait d'absent dans son regard avait disparu.
en
The absent look in her eyes was suddenly gone.
eu
Gelan presente zegoen berriz.
es
Volv?a a estar presente en la habitaci?n.
fr
Maintenant, elle ?tait de nouveau tr?s pr?sente dans cette pi?ce.
en
Now she was fully present in the room again.
eu
-Ez da egia-esan zuen.
es
-No es verdad-dijo.
fr
-Ce n'est pas vrai, dit-elle.
en
"It's not true," she said.
eu
"Errukitasuna eskatzen duen gezurra", pentsatu zuen Kurt Wallanderrek-.
es
"Una mentira que pide clemencia", pens? Kurt Wallander.
fr
Un mensonge qui demande gr?ce, pensa Kurt Wallander.
en
A lie begs for mercy, thought Wallander.
eu
"Laster hautsiko duk".
es
"Pronto se quebrar?."
fr
Elle ne va pas tarder ? craquer.
en
She's going to break soon.
eu
-Jakina egia dela-esan zuen-.
es
-Claro que es verdad-ataj?-.
fr
-Bien s?r que si, dit-il.
en
"Of course it's true," he said.
eu
Guk badakigu eta zuk badakizu egia dela.
es
Nosotros lo sabemos y usted sabe que es verdad.
fr
Vous savez aussi bien que nous que c'est vrai.
en
"You and I both know it's true.
eu
Johannes L?vgren erail ez balute ez ginen galdera hauek egitera etorriko.
es
Si a Johannes L?vgren no le hubieran matado, nunca nos habr?amos molestado en hacerle estas preguntas.
fr
Si Johannes L?vgren n'avait pas ?t? assassin?, nous n'aurions jamais eu besoin de vous poser ce genre de question.
en
If Johannes L?vgren hadn't been murdered, we would never have had to worry about asking these questions.
eu
Baina orain jakin egin behar dugu.
es
Pero ahora tenemos que saberlo.
fr
Mais, dans ces conditions, il nous faut absolument en avoir la certitude.
en
But now we have to know.
eu
Eta ez badiguzu orain erantzuten, epaimahai baten aurrean erantzun beharko duzu, zinpean.
es
Y si no nos lo dice ahora, la obligaremos a contestar a estas preguntas ante un tribunal bajo juramento.
fr
Et si vous ne nous la fournissez pas tout de suite, vous serez oblig?e de r?pondre ? ces m?mes questions sous serment, devant un tribunal.
en
And if we don't find out now, you'll be forced to answer these questions under oath in court."
eu
Berak uste baino azkarrago zihoan.
es
Ocurri? m?s deprisa de lo que hab?a imaginado.
fr
Les choses all?rent plus vite qu'il ne l'aurait cru.
en
It went more quickly than he thought.
eu
Bat-batean emakumea arrakalatu egin zen.
es
De golpe se quebr?.
fr
-Pourquoi voulez-vous le savoir ?
en
Suddenly she broke.
eu
-Zergatik jakin nahi duzue? -garrasi egin zuen-.
es
-?Por qu? quer?is saberlo? -grit?-.
fr
s'?cria-t-elle.
en
"Why do you want to know?" she shrieked.
eu
Nik ez dut ezer egin.
es
Yo no he hecho nada.
fr
Je n'ai rien fait.
en
"I haven't done anything.
