Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009
)
eu
Nik ez dut ezer egin.
es
Yo no he hecho nada.
fr
Je n'ai rien fait.
en
"I haven't done anything.
eu
Zergatik ezin ditut nire sekretuak izan?
es
?Por qu? no podemos tener nuestros secretos?
fr
On n'a pas le droit d'avoir des secrets ?
en
Why can't a person be allowed to keep her secrets?"
eu
-Inork ez ditu sekretuak debekatzen-esan zuen Kurt Wallander astiro-.
es
-Nadie proh?be los secretos-respondi? Kurt Wallander lentamente-.
fr
-Personne n'interdit les secrets, dit lentement Kurt Wallander.
en
"No one is forbidding secrets," said Wallander deliberately.
eu
Baina pertsonak erailtzen dituzten bitartean egileak bilatu beharko ditugu.
es
Pero mientras haya homicidios tendremos que buscar a los culpables.
fr
Mais, tant qu'il y aura des assassins, la police devra tenter de d?couvrir les coupables.
en
"But as long as people are murdered, we have to search for the perpetrators.
eu
Horregatik egin behar ditugu galderak.
es
Por eso es nuestro deber hacer preguntas.
fr
Et pour cela, il lui faut poser des questions.
en
This means we have to ask questions.
eu
Eta erantzunak behar ditugu.
es
Y necesitamos obtener respuestas.
fr
 
en
And we have to get answers."
eu
Rydbergek leihoaren alboko aulkian eserita jarraitzen zuen, geldi-geldirik.
es
Rydberg permanec?a inm?vil en su silla al lado de la ventana.
fr
 
en
Rydberg sat motionless on his chair by the window.
eu
Emakumeari begiratzen zion bere begi nekatuez.
es
Observaba a la mujer con sus ojos cansados.
fr
Et obtenir des r?ponses.
en
His tired eyes stared at the woman.
eu
Haren historia entzun zuten.
es
Juntos escucharon la historia.
fr
Ils l'?cout?rent tous deux raconter son histoire.
en
Together they listened to her story.
eu
Kurt Wallanderri izugarri tristea iruditu zitzaion.
es
Kurt Wallander pensaba que era enormemente triste.
fr
Kurt Wallander la trouva d'une tristesse indicible.
en
Wallander thought it inexpressibly dreary.
eu
Haren bizitza, bere aurrean zabaltzen ari zena, goiz hartan zeharkatu zuen paisaia izoztua bezain malenkoniatsua iruditu zitzaion.
es
La vida que se desplegaba delante de ?l era igual de melanc?lica que el paisaje escarchado por el que hab?an viajado aquella ma?ana.
fr
La vie qu'elle d?roulait devant lui ?tait aussi d?sol?e que le paysage couvert de givre qu'ils avaient travers? le matin m?me.
en
Her life, as it was laid out before him, was just as hopeless as the frosty landscape he had driven through that same morning.
eu
Yngsj?-ko nekazari bikote adindu samar baten alaba zen.
es
Naci? fruto de un matrimonio ya mayor de granjeros en Yngsj?.
fr
Elle ?tait la fille d'un couple de cultivateurs assez ?g?s d'Yngsj?.
en
She had been born the daughter of an elderly farming couple in Yngsj?.
eu
Lokatza atzean uztea lortu zuen, eta urteen joanaz botikako saltzaile bihurtu zen.
es
Consigui? dejar el barro y con el tiempo trabaj? como dependienta en una farmacia.
fr
Mais elle avait r?ussi ? s'arracher ? la terre et ? devenir pr?paratrice en pharmacie.
en
She had torn herself free from the land and had eventually become a clerk in a pharmacy.
eu
Johannes L?vgren botikako bezero gisa sartu zen haren bizitzan.
es
Johannes L?vgren entr? en su vida como cliente de la farmacia.
fr
Johannes L?vgren ?tait entr? dans sa vie en tant que client de celle dans laquelle elle travaillait.
en
Johannes L?vgren had come into her life as a customer at the pharmacy.
eu
Kontatu zien hura bikarbonatoa erostera joan zenean gertatu zela beren lehen topaketa.
es
Ella explic? que su primer encuentro fue una ocasi?n en que ?l compr? bicarbonato.
fr
Elle se souvenait m?me que la premi?re fois qu'il ?tait venu, c'?tait pour acheter du bicarbonate.
en
She told Wallander and Rydberg that they first met when he was buying bicarbonate of soda.
eu
Gero itzuli egin zen, eta gortea egiten hasi zitzaion.
es
Despu?s hab?a vuelto, la cortejaba.
fr
Il ?tait ensuite revenu et avait commenc? ? la poursuivre de ses assiduit?s.
en
Then he had returned and started to court her.
eu
Johannes L?vgrenen historia nekazari bakartiarena zen.
es
La historia de ?l era la del granjero solitario.
fr
Son histoire ? lui, c'?tait celle de l'agriculteur solitaire.
en
His story was that of the lonely farmer.
eu
Haurra jaio arte emakumeak ez zuen jakin ezkonduta zegoela.
es
Antes del nacimiento del ni?o no le dijo que estaba casado.
fr
Ce n'est qu'apr?s la naissance de l'enfant qu'elle avait appris qu'il ?tait mari?.
en
Not until the baby was born did she find out that he was married.
eu
Haren sentipenak etsipenezkoak izan ziren, inoiz ez gorrotozkoak.
es
Ella se resignaba, nunca le tuvo odio.
fr
Elle avait alors ?t? accabl?e de douleur, mais jamais pleine de haine.
en
Her feelings had been resigned, never spiteful.
eu
Gizonak haren isiltasuna erosi zuen, urtero zenbait aldiz egiten zizkion ordainketen bidez.
es
?l compraba su silencio con el dinero que le pagaba unas cuantas veces cada a?o.
fr
Il avait achet? son silence au moyen de ces sommes vers?es r?guli?rement, plusieurs fois par an.
en
He had bought her silence with money, which was paid several times a year.
eu
Baina semea amarenean hazi zen.
es
Pero el hijo creci? con ella.
fr
Mais c'?tait elle qui avait ?lev? son fils.
en
But she had raised the son alone.
eu
Harena zen.
es
Era suyo.
fr
Il ?tait ? elle et bien ? elle.
en
He was hers.
eu
-Zer pentsatu zenuen erail zutela ikasi zenuenean? -galdetu zuen Kurt Wallanderrek emakumeak isildu zenean.
es
-?Qu? pensaste al enterarte de que lo hab?an matado? -pregunt? Kurt Wallander cuando ella termin?.
fr
-Qu'est-ce que tu as pens?, quand tu as appris qu'il avait ?t? assassin? ? demanda Kurt Wallander quand elle se tut.
en
"What did you think when you found out that he had been murdered?" asked Wallander when she fell silent.
eu
-Jainkoarengan sinesten dut-esan zuen emakumeak-.
es
-Creo en Dios-dijo-.
fr
-Je crois en Dieu, dit-elle.
en
"I believe in God," she said.
eu
Justiziazko mendekuan sinesten dut.
es
Creo en la venganza justiciera.
fr
Je crois donc en une justice qui venge les offenses.
en
"I believe in righteous vengeance."
eu
-Mendekuan?
es
-?La venganza?
fr
-Qui les venge ?
en
"Vengeance?"
eu
-Johannesek zenbat jenderi egin zion iruzur?
es
-?A cu?ntas personas defraud? Johannes?
fr
-Combien de personnes Johannes a-t-il tromp?es ? demanda-t-elle.
en
"How many people did Johannes betray?" she asked.
eu
Iruzur egin zidan niri, bere semeari, bere emazteari eta bere alabei. Denei iruzur egin zigun.
es
Me defraud? a m?, a su hijo, a su mujer y a sus hijas. Nos defraud? a todos.
fr
Il nous a tous tromp?s. Moi, son fils, sa femme et ses filles.
en
"He betrayed me, his son, his wife, and his daughters. He betrayed everyone."
eu
"Eta laster jakingo dik bere semea hiltzailea dela", pentsatu zuen Kurt Wallanderrek.
es
"Y pronto sabr? que su hijo es un asesino", pens? Kurt Wallander.
fr
Et elle ne va pas tarder ? apprendre que son fils est un assassin, pensa Kurt Wallander.
en
And now she will sc learn that her son is a murderer, thought Wallander.
eu
"Mendekuzko agindu zerutiar bat betetzen ari zen goiaingeru baten modura imajinatuko ote du?
es
"?Se imaginar? que es un arc?ngel cumpliendo una orden divina de venganza?
fr
Peut-?tre se le repr?sentera-t-elle sous la forme d'un archange venu accomplir un ch?timent divin ?
en
Will she imagine that he was an archangel who was carrying out a divine decree for vengeance?
eu
Nola eramango du?".
es
?Lo soportar??"
fr
Aura-t-elle la force de supporter cela ?
en
Will she be able to stand it?
eu
Galderak egiten jarraitu zuen.
es
Sigui? haciendo sus preguntas.
fr
Il continua ? poser ses questions.
en
He continued asking his questions.
eu
Rydbergek postura aldatu zuen leihoaren alboko aulkian.
es
Rydberg cambi? de postura en su silla al lado de la ventana.
fr
Rydberg changea de position, sur sa chaise, pr?s de la fen?tre.
en
Rydberg shifted his position on the chair by the window.
eu
Sukaldetik erloju baten tiki-taka aditu zen.
es
Desde la cocina se o?a el tictac de un reloj.
fr
Dans la cuisine, on entendit une pendule sonner.
en
A bell went off in the kitchen.
eu
Alde egin zutenean Kurt Wallanderri iruditu zitzaion bere galdera guztien erantzunak zituela.
es
Cuando se marcharon, Kurt Wallander pens? que hab?a recibido la respuesta a todas sus preguntas.
fr
Quand ils finirent par quitter l'appartement, Kurt Wallander se dit qu'il avait maintenant la r?ponse ? toutes les questions qu'il se posait.
en
When they finally left, Wallander felt that he had gotten the answers to all his questions.
eu
Bazekien nor zen ezkutuko emakumea.
es
Hab?a encontrado a la mujer secreta.
fr
Il savait maintenant qui ?tait la femme cach?e.
en
He knew who the mystery woman was.
eu
Ezkutuko semea.
es
Al hijo secreto.
fr
Et le fils clandestin.
en
The secret son.
eu
Bazekien emakumeak Johannes L?vgrenengandik dirua lortzea espero izan zuela.
es
Sab?a que ella hab?a esperado a Johannes L?vgren con el dinero.
fr
Il savait qu'elle attendait de l'argent de Johannes L?vgren.
en
He knew that she was expecting money from Johannes L?vgren.
eu
Baina Johannes L?vgren ez zen inoiz agertu.
es
Pero Johannes L?vgren nunca apareci?.
fr
Mais ce dernier n'?tait pas au rendez-vous.
en
But L?vgren had never shown up.
eu
Beste galdera bati, ordea, espero ez zuen erantzuna eman zion.
es
De otra pregunta, sin embargo, obtuvo una respuesta inesperada.
fr
Il avait ?galement obtenu une r?ponse inattendue ? une autre de ses questions.
en
Another question, however, proved to have an unexpected answer.
eu
Ellen Magnusonek ez zion semeari inoiz eman Johannes L?vgrenen dirurik.
es
Ellen Magnuson nunca le daba el dinero de Johannes L?vgren a su hijo.
fr
Ellen Magnuson n'avait jamais remis ? son fils l'argent que lui donnait Johannes L?vgren.
en
Ellen Magnusson never gave any of L?vgren's money to her son.
eu
Dena aurrezki libreta batean sartzen zuen.
es
Lo ingresaba en una libreta del banco.
fr
Elle le versait sur un compte en banque.
en
She put it into a savings account.
eu
Bera hiltzen zenean oinordetuko zuen semeak.
es
?l lo heredar?a cuando ella ya no estuviese.
fr
Il ne pourrait y toucher qu'une fois qu'elle serait morte.
en
He wouldn't inherit the money until she was gone.
eu
Beharbada beldur zen ez ote zuen dena jokoan galduko.
es
Tal vez tem?a que se lo gastara en el juego.
fr
Peut-?tre avait-elle peur qu'il le dissipe au jeu.
en
Maybe she was afraid he would gamble it away.
eu
Baina Erik Magnusonek bazekien bere aita Johannes L?vgren zela.
es
Pero Erik Magnuson sab?a que Johannes L?vgren era su padre.
fr
Mais Erik Magnuson savait bel et bien que Johannes L?vgren ?tait son p?re.
en
But Erik Magnusson knew that Johannes L?vgren was his father.
eu
Hartan gezurra esan zuen.
es
Ah? hab?a mentido.
fr
Sur ce point, il avait menti.
en
On that point he had lied.
eu
Eta beharbada bazekien halaber bere aitak, alegia, Johannes L?vgrenek, baliabide ekonomiko handiak zituela?
es
?Sabr?a tambi?n que su padre Johannes L?vgren ten?a grandes recursos econ?micos?
fr
Peut-?tre savait-il donc aussi que ce m?me homme ne manquait pas d'argent ?
en
And did he also know that L?vgren, who was his father, had vast financial assets?
eu
Rydberg isilik egon zen itaunketa guztian.
es
Rydberg hab?a guardado silencio durante todo el interrogatorio.
fr
Rydberg ?tait rest? muet, pendant tout cet entretien.
en
Rydberg was silent during the entire interrogation.
eu
Joan baino justu lehenago emakumeari galdetu zion ea zein sarri ikusten zuen semea. Ea harreman ona zuten elkarrekin. Ea haren neskalaguna ezagutzen zuen.
es
Justo cuando se iban, le pregunt? si ve?a a su hijo con cierta frecuencia. Si ten?an una buena relaci?n. ?Conoc?a a su novia?
fr
Au moment o? ils avaient ?t? sur le point de s'en aller, il avait demand? si elle voyait souvent son fils, s'ils s'entendaient bien et si elle connaissait sa fianc?e.
en
Just as they were about to leave, he had asked her how often she saw her son. Whether they got along well with each other. Did she know about his fiancee?
eu
Emakumearen erantzuna saiheskakoa izan zen.
es
Sus respuestas fueron evasivas.
fr
Elle avait r?pondu de fa?on ?vasive.
en
Her reply was evasive.
eu
-Gizon heldua da-esan zuen-.
es
-Ya es adulto-dijo-.
fr
-Il est adulte, maintenant.
en
"He's grown now," she said.
